భూ భూ భుజంగం దితై తరంగం
మృత్యుర్ మృదంగం నా అంతరంగం
నాలో జ్వలించే తరంతరంగం
నటనై చలించే నరాంతరంగం
పగతో నటించే జతిస్వరంగం
ఒఒఒఒఒఒఒఒ ఓఓఓ ఓ ఓ
పాడనా విలయ కీర్తన
ఆడన ప్రళయ నర్తన
కారు మేఘాలు కమ్ముకొస్తున్న
కటిక చీకట్లలో
బానిసత్వాన రాణివాసాలు
రగిలిన జ్వాలలో
డోలు కొట్టింది రాహువు
మేళమెత్తింది కేతువు
తరుముకొస్తుంది మృత్యువు
తరిగిపోతుంది ఆయువు
చావుతోనే కీడు నాకు
వేదనా వేదనా ఆఅ ఆఆ
ఆడన ప్రళయ నర్తన
పాడనా విలయ కీర్తన
బ్రహ్మ రాసిన రాతను
ఆ బ్రాహ్మణే చెరుపలేడురా
ధర్మ మార్గమే తప్పితే
ఆ దైవమె నీకు కీడురా
ఎదురుకోలేవు విధిని ఈనాడు
ఎరుగరా నిన్ను నీవిక
రమణి సీతని కోరిన నాటి
రావణుడు నెల కూలేరా
విషయ వాంఛలకు గెలుపు లేదు ఈనాడు
అమ్మ జాతితో బొమ్మ లాటలే కీడు
పడితిగా నేను పలుకుతున్నాను
జన్మకే నీకు చేరమగీతాలు
అసుర ఘాతాలు ఆశని పాతాలు
దుర్గహస్తాల ఖడ్గ నాదాలు
భగ భగ సెగలుగా
భుగ భుగ పొగలైటు మగువల తెగువలు
పగులగా రగులగా
అగ్నిగా రేగిన ఆడతనం
హారతి కోరెను ఈ నిమిషం
నీ దుర్మరణం
దుర్మరణం
దుర్మరణం
దుర్మరణం....
Certainly! Below is the translation of each line with phonetic representation:
1. **భూ భూ భుజంగం దితై తరంగం**
Bhū bhū bhujangaṁ ditai taraṅgaṁ
The earth shakes like a serpent, creating waves.
2. **మృత్యుర్ మృదంగం నా అంతరంగం**
Mṛtyur mṛdaṅgaṁ nā antaraṅgaṁ
Death beats the drum within my inner self.
3. **నాలో జ్వలించే తరంతరంగం**
Nālō jvaliṁce taraṁtaraṅgaṁ
The roaring waves burn within me.
4. **నటనై చలించే నరాంతరంగం**
Naṭanai caliṁce narāntaraṅgaṁ
Moving as a dance, it flows through human emotions.
5. **పగతో నటించే జతిస్వరంగం**
Pagatō naṭiṁce jatisvaraṅgaṁ
Playing with vengeance, the melody of destruction.
6. **ఒఒఒఒఒఒఒఒ ఓఓఓ ఓ ఓ**
Oooooo ooo o o
Oooooo ooo o o
7. **పాడనా విలయ కీర్తన**
Pāḍanā vilaya kīrtana
Shall I sing the hymn of destruction?
8. **ఆడన ప్రళయ నర్తన**
Āḍana praḷaya nartana
Shall I perform the dance of annihilation?
9. **కారు మేఘాలు కమ్ముకొస్తున్న**
Kāru mēghālu kammukostunna
Dark clouds are gathering.
10. **కటిక చీకట్లలో**
Kaṭika cīkaṭlalō
In the midst of deep darkness.
11. **బానిసత్వాన రాణివాసాలు**
Bānisatvān rāṇivāsālu
The palaces of slavery.
12. **రగిలిన జ్వాలలో**
Ragilina jvālālō
Burning in the flames.
13. **డోలు కొట్టింది రాహువు**
Ḍōlu koṭṭindi rāhuvu
Rahu has beaten the drum.
14. **మేళమెత్తింది కేతువు**
Mēḷamettiṁdi kētu
Ketu has raised the rhythm.
15. **తరుముకొస్తుంది మృత్యువు**
Tarumukostundi mṛtyuvu
Death is advancing.
16. **తరిగిపోతుంది ఆయువు**
Tarigipōtundi āyuvu
Life is being cut short.
17. **చావుతోనే కీడు నాకు**
Cāvatōnē kīḍu nāku
Only death can bring harm to me.
18. **వేదనా వేదనా ఆఅ ఆఆ**
Vēdanā vēdanā ā āā
Oh pain, oh pain, ah ah!
19. **ఆడన ప్రళయ నర్తన**
Āḍana praḷaya nartana
Shall I perform the dance of annihilation?
20. **పాడనా విలయ కీర్తన**
Pāḍanā vilaya kīrtana
Shall I sing the hymn of destruction?
21. **బ్రహ్మ రాసిన రాతను**
Brahma rāsina rātanu
The destiny written by Brahma.
22. **ఆ బ్రాహ్మణే చెరుపలేడురా**
Ā brāhmaṇē cerupalēḍurā
Even that Brahmin cannot erase it.
23. **ధర్మ మార్గమే తప్పితే**
Dharma mārgamē tappitē
If the path of righteousness is lost,
24. **ఆ దైవమె నీకు కీడురా**
Ā daivamē nīku kīḍurā
That same deity will bring you harm.
25. **ఎదురుకోలేవు విధిని ఈనాడు**
Edurukōlēvu vidhini īnāḍu
You cannot confront fate today.
26. **ఎరుగరా నిన్ను నీవిక**
Erugarā ninnu nīvika
Do you not know yourself?
27. **రమణి సీతని కోరిన నాటి**
Ramaṇi Sīta ni kōrina nāṭi
The day Ravana desired Sita,
28. **రావణుడు నెల కూలేరా**
Rāvaṇuḍu nela kūlēra
Ravana's reign was shattered.
29. **విషయ వాంఛలకు గెలుపు లేదు ఈనాడు**
Viṣaya vāṁcala ku gelupu lēdu īnāḍu
Today, there is no victory for desires.
30. **అమ్మ జాతితో బొమ్మ లాటలే కీడు**
Amma jātitō bomma lāṭalē kīḍu
Playing games with the mother’s creation is harmful.
31. **పడితిగా నేను పలుకుతున్నాను**
Paḍitiga nēnu paluku tunnānu
I am speaking as a fallen one.
32. **జన్మకే నీకు చేరమగీతాలు**
Janmakē nīku cēramagītālu
Songs of bondage are born with you.
33. **అసుర ఘాతాలు ఆశని పాతాలు**
Asura ghātālu āśani pāṭālu
Demonic slaughters, the depths of desires.
34. **దుర్గహస్తాల ఖడ్గ నాదాలు**
Durga hastāla khaḍga nādālu
The sound of swords in Durga’s hands.
35. **భగ భగ సెగలుగా**
Bhaga bhaga segalugā
As blazing flames,
36. **భుగ భుగ పొగలైటు మగువల తెగువలు**
Bhuga bhuga pogaḷaitu maguvala teguvalu
Like billowing smoke, the courage of women.
37. **పగులగా రగులగా**
Pagulaga ragulaga
Cracking and burning,
38. **అగ్నిగా రేగిన ఆడతనం**
Agniga rēgina āḍatanaṁ
The womanhood ignited as fire.
39. **హారతి కోరెను ఈ నిమిషం**
Hārati kōrēnu ī nimiṣaṁ
Asking for a ceremonial offering this moment.
40. **నీ దుర్మరణం**
Nī durmaraṇaṁ
Your cursed death.
41. **దుర్మరణం**
Durmaraṇaṁ
Cursed death.
42. **దుర్మరణం**
Durmaraṇaṁ
Cursed death.
43. **దుర్మరణం....**
Durmaraṇaṁ...
Cursed death...
menacing, transforming the melody into one of destruction. This shift underscores the dangerous potential of unchecked emotions, where the inner turmoil can lead to catastrophic outcomes.
**The Gathering of Dark Forces**
As the narrative unfolds, dark clouds gather on the horizon, symbolizing an impending calamity. These clouds represent not just physical darkness, but the metaphorical shadows of ignorance, fear, and impending doom. The mention of "slavery’s palaces" engulfed in flames evokes a powerful image of oppression and suffering, highlighting the inevitable destruction of corrupt systems and false security.
**Cosmic Forces Align**
The verses then introduce Rahu and Ketu, celestial entities from Hindu mythology, who symbolize eclipses and disruptions. Their drumming and raising of rhythm signify the alignment of cosmic forces, heralding an unavoidable confrontation with death. Life, once thought secure, is shown to be fragile, as the poet emphasizes that mortality is closing in, shortening one’s time on earth.
**Defiance and Surrender to Fate**
The poet reflects on the futility of resisting destiny. The Brahmin, who represents divine wisdom and the author of one’s fate, cannot alter what has been written. This conveys the idea that once the path of righteousness is lost, divine retribution is inevitable. The poet warns that straying from dharma, or moral duty, invites disaster, as no one can defy the will of the cosmos.
**The Downfall of Ravana and Human Desires**
Drawing on the epic of Ramayana, the poet recounts Ravana's desire for Sita, which led to his downfall. This serves as a cautionary tale, illustrating that unchecked desires can bring about one’s destruction. In today’s context, the poet suggests that worldly desires and material pursuits will ultimately lead to ruin. The comparison of humanity’s games with creation to the folly of Ravana stresses the dangerous consequences of misusing power and desire.
**A Call to Reckon with Mortality**
The poet speaks with a tone of resignation and insight, acknowledging the inescapable reality of life’s bondage. The “songs of bondage” symbolize the chains of worldly existence that every person is born into. Asura (demonic) tendencies and the depths of desires are portrayed as the root causes of human suffering, with the sound of Durga’s sword echoing the impending judgment for those who stray from righteousness.
**The Fierce Spirit of Womanhood**
The poem then takes a turn, focusing on the powerful and transformative nature of womanhood. The image of blazing flames and billowing smoke represents the fierce spirit and resilience of women, whose courage can shake the foundations of oppression. As women rise with the power of fire, demanding justice and offering a symbolic “hārati” (a ritual offering), the scene intensifies, leading to the culmination of a cursed demise.
**The Repetition of Cursed Death**
The repeated refrain of "cursed death" serves as a haunting reminder of the inevitable consequences of one’s actions. This repetition reinforces the gravity of the situation, leaving the listener or reader with a sense of foreboding. The poem concludes with a sense of finality, where death is not just an end, but a curse that befalls those who have strayed from the righteous path.
---
In essence, the poem is a powerful meditation on the themes of destiny, the consequences of desires, the inevitability of death, and the cosmic forces that govern the universe. It draws on rich mythological references and uses striking imagery to convey the weight of moral choices and the ultimate judgment that awaits those who deviate from dharma. The intense emotion and vivid descriptions make it a compelling piece that resonates with the deep, existential struggles of the human condition.
Here is the translation of the above elaborative description:
---
**భూమి యొక్క హల్లులు మరియు అంతర్గత సంఘర్షణ**
కవిత ఒక సర్పం వంటి కంపిస్తున్న భూమి యొక్క ఆశ్చర్యకరమైన చిత్రంతో ప్రారంభమవుతుంది, ఇది అస్థిరత మరియు అస్తవ్యస్తతకు రూపకంగా ఉంటుంది. ఈ కల్లోలం కేవలం భౌతికం మాత్రమే కాదు; ఇది మానవ మనోభావాలలో గంభీరంగా ప్రతిధ్వనిస్తుంది, ఒక వ్యక్తి అనివార్యమైన వినాశనాన్ని ఎదుర్కొనేటప్పుడు ఎదుర్కొనే అంతర్గత సంఘర్షణలు మరియు భావాల అలలను సంకేతిస్తుంది. ఒక వ్యక్తి అంతర్గత స్వరూపంలో మృత్యువు మృదంగం మోగిస్తోంది, ఇది మృత్యువు ఎప్పుడూ సమీపంలోనే ఉందని, అది ఆత్మ ద్వారా ప్రతిధ్వనిస్తుందని, మరియు జీవిత రిథాన్ని గైడ్అలా చేస్తుందని గుర్తు చేస్తుంది.
**భావాల యొక్క జ్వలించే అలలు**
కవి తనలోని అలలు పిడికిలినట్లు అంటాడు, ఇది మానవ చర్యలకు ఇంధనం అందించే తీవ్ర భావాలు మరియు కోరికల యొక్క రూపకం. ఈ అలలు కదలిపోతూ నాట్యమై పయనిస్తాయి, సృష్టి మరియు వినాశనం రెండింటినీ నడిపించే మానవ భావాల చంచల స్వరూపాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. ప్రతీకారం నాట్యంలోకి ప్రవేశించినప్పుడు, రిథం చీకటిగా మరియు ఆందోళనగా మారుతుంది, ఇది ఆపి ఉండని భావాల ప్రమాదకరమైన శక్తిని ప్రతిబింబిస్తుంది, అంతర్గత కల్లోలం అనివార్యమైన ఫలితాలకు దారితీస్తుందని సూచిస్తుంది.
**చీకటి శక్తుల సమాగమం**
నాటకం ముందుకు సాగుతున్న కొద్దీ, హోరిజాన్పై చీకటి మేఘాలు సమీపిస్తాయి, ఇది ఒక సమీపంలోని ప్రమాదాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ మేఘాలు కేవలం భౌతిక చీకటి మాత్రమే కాదు, కానీ అజ్ఞానం, భయం, మరియు సమీపంలో ఉన్న విధ్వంసం యొక్క రూపకాలు. బానిసత్వ ప్యాలసులు మంటల్లో మునిగిపోతున్నాయి అనే జ్ఞాపకం, దోపిడీ మరియు బాధ యొక్క శక్తివంతమైన చిత్రాన్ని రూపొందిస్తుంది, అవినీతి వ్యవస్థలు మరియు తప్పుడు భద్రత యొక్క అనివార్యమైన వినాశనాన్ని సూచిస్తుంది.
**విశ్వశక్తుల సమన్వయం**
రహు మరియు కేతువు, హిందూ పురాణాల నుండి వస్తున్న ఆకాశంలో ఉన్న జ్యోతిష్క శక్తులు, పరిచయం చేయబడతాయి. వీరి డోలు మరియు రిథం పొగడ్త అనివార్యమైన మరణాన్ని సంకేతిస్తాయి. ఒకప్పుడు భద్రంగా అనిపించిన జీవితం భంగురంగా మారిందని కవి తెలియజేస్తాడు, ఎందుకంటే మృత్యువు ముందుకు వస్తుంది మరియు ఒక వ్యక్తి యొక్క కాలాన్ని భూమిపై తగ్గిస్తుంది.
**విధిని ఎదిరించడం మరియు వదిలించుకోవడం**
కవి విధిని ఎదుర్కొనే వ్యర్థతపై ప్రతిబింబిస్తాడు. బ్రాహ్మణుడు, అతను దైవ జ్ఞానానికి ప్రతీక మరియు ఒకరి విధిని రచించిన వ్యక్తి, వ్రాసినది మార్చలేడు. ఇది ధర్మము లేదా నైతిక విధిని కోల్పోతే దైవముని శాపం తప్పదని సూచిస్తుంది. కవి ధర్మ మార్గం తప్పితే, దైవశక్తి అనివార్యంగా నష్టాన్ని తెస్తుందని హెచ్చరిస్తున్నాడు, ఎవరూ విశ్వశక్తులను ఎదిరించలేరు అని చెబుతున్నాడు.
**రావణుడి పతనం మరియు మానవ కోరికలు**
రామాయణంలోని ప్రాసంగాల ద్వారా, కవి సీతను కోరిన రావణుడి కథను ప్రస్తావిస్తాడు, అది అతని పతనానికి కారణమైంది. ఇది ఒక హెచ్చరికకథగా ఉంది, నియంత్రించని కోరికలు ఒకరి వినాశనానికి దారితీస్తాయని చూపిస్తుంది. ఈరోజు సాందర్భికంగా, కవి భౌతిక కోరికలు మరియు విషయపరమైన కోరుకలు చివరకు మనకు కేవలం నాశనం కలిగిస్తాయని సూచిస్తున్నాడు. మానవులు సృష్టితో ఆటలు ఆడడం, రావణుడి యొక్క మాయా చతురతలకు పోలికగా, కోరికల మరియు శక్తి దుర్వినియోగానికి విపరీతమైన ఫలితాలు ఉన్నాయని హెచ్చరిస్తుంది.
**మృత్యువుకు ఎదురు నిలబడి పోరాడుట**
కవి పట్టుదలతో మరియు జ్ఞానంతో మాట్లాడుతున్నాడు, జీవిత బంధనాన్ని అనివార్యంగా అంగీకరించడాన్ని చెప్తున్నాడు. "బంధనాల పాటలు" అనే పదం ప్రతీ వ్యక్తి తన జీవితంలో ఎదుర్కొనే సాంసారిక బంధాలను సూచిస్తుంది. అసుర లేదా రాక్షస స్వభావాలు మరియు ఆశల లోతులు మానవ దుఃఖానికి ప్రధాన కారణాలు అని కవి చెప్పారు, మరియు దుర్గాదేవి యొక్క కత్తి శబ్దం ధర్మం తప్పిన వారికి పరిష్కారాన్ని సూచిస్తుంది.
**స్ర్తీవాదం యొక్క ఘోష మరియు మహత్తు**
కవిత ఆ తరువాత మలుపు తీసుకుంటుంది, స్ర్తీవాదం యొక్క శక్తివంతమైన మరియు మార్పు చెందే స్వరూపాన్ని
**దుర్మరణం యొక్క పునరావృతం**
దుర్మరణం పునరావృతం ఒక వ్యక్తి చేసే చర్యల ఫలితాల యొక్క అనివార్యతను తెలియజేయడానికి ఒక భయానక మిరుమిట్లు గొలిపే గుర్తు. ఈ పునరావృతం పరిస్థితి యొక్క గురుత్వాకర్షణను పునరుద్ధరించి, ప్రేక్షకుడు లేదా పాఠకునికి ఒక భయానక అనుభూతిని కలిగిస్తుంది. కవిత దుర్మరణంతో ముగుస్తుంది, అది కేవలం ఒక అంతం మాత్రమే కాదు, కానీ ధర్మ మార్గం తప్పించిన వారికి అనివార్యమైన శాపం.
---
తెరువు, కవిత ధర్మం, కోరికలు, మృత్యువు యొక్క అనివార్యత, మరియు విశ్వ శక్తులను సూచిస్తుంది. ఇది ధర్మములు మరియు నైతిక నిర్ణయాలకు సంబంధించిన చర్యలు మరియు చివరకు జరిగే నిర్ణయాలను తేటగా తెలిపే ప్రశంస మరియు ధార్మిక ప్రతీకలు ఉన్నాయి. మానవ స్థితిగతుల గురించి లోతుగా వ్యక్తపరచబడిన ఒక శక్తివంతమైన కవితాత్మక రచన.
No comments:
Post a Comment