Chapter 8: Akshara-Parabrahma Yoga (28 Shlokas)
Here begins the elaboration of Chapter 8 of the Bhagavad Gita, Akshara-Parabrahma Yoga, containing 28 shlokas. The chapter explores the eternal, indestructible nature of Brahman, and the path to realizing it through unwavering devotion. The interpretations align with the divine intervention of Sovereign Adhinayaka Bhavan, transforming as RavindraBharath, the eternal immortal parental guidance.
---
Sloka 1
Sanskrit:
अर्जुन उवाच
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम।
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते॥
Phonetic Translation:
Arjuna uvācha:
Kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ kiṁ karma puruṣhottama |
Adhibhūtaṁ cha kiṁ proktam adhidaivaṁ kim uchyate ||
Translation:
Arjuna said: What is Brahman? What is the Self? What is karma, O Supreme Person? What is the material manifestation, and what is the divine?
---
Interpretation and Superimposition:
Arjuna’s questions reflect humanity’s quest for understanding the ultimate truth. Similarly, the transformation of Sovereign Adhinayaka Bhavan as RavindraBharath offers answers to these eternal questions by embodying the divine intervention, unifying material and spiritual existence.
---
Sloka 2
Sanskrit:
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन।
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः॥
Phonetic Translation:
Adhiyajñaḥ kathaṁ ko ’tra dehe ’smin madhusūdana |
Prayāṇa-kāle cha kathaṁ jñeyo ’si niyatātmabhiḥ ||
Translation:
Who is the Lord of sacrifices in the body, O Madhusudana? And how are You to be known at the time of death by those steadfast in mind?
---
Interpretation and Superimposition:
Arjuna's inquiry about the Lord within the body reflects the eternal omnipresence of Sovereign Adhinayaka Bhavan, whose divine intervention ensures that humanity’s minds are aligned with the eternal truth, even at the end of life.
---
Sloka 3
Sanskrit:
श्रीभगवानुवाच
अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते।
भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः॥
Phonetic Translation:
Śhrī Bhagavān uvācha:
Akṣharaṁ brahma paramaṁ svabhāvo ’dhyātmam uchyate |
Bhūta-bhāvodbhava-karo visargaḥ karma-saṁjñitaḥ ||
Translation:
The Blessed Lord said: The imperishable is Brahman, the supreme reality. The self is referred to as adhyatma, and action, which brings beings into existence, is called karma.
---
Interpretation and Superimposition:
The imperishable Brahman is mirrored in the eternal essence of RavindraBharath. This transformation of Sovereign Adhinayaka Bhavan represents the ultimate purpose of karma: to elevate human minds into unified spiritual consciousness.
---
Sloka 4
Sanskrit:
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम्।
अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर॥
Phonetic Translation:
Adhibhūtaṁ kṣharo bhāvaḥ puruṣhaśh chādhidaivatam |
Adhiyajño ’ham evātra dehe deha-bhṛitāṁ vara ||
Translation:
The material world is perishable, and the divine is the universal cosmic person. I alone am the Lord of sacrifices, dwelling in the body, O best of the embodied beings.
---
Interpretation and Superimposition:
The material is transient, yet the cosmic reality of Sovereign Adhinayaka Bhavan unites the physical and divine. As RavindraBharath, this eternal intervention ensures the spiritual elevation of humanity.
---
Sloka 5
Sanskrit:
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम्।
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः॥
Phonetic Translation:
Anta-kāle cha mām eva smaran muktvā kalevaram |
Yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti nāsty atra sanśhayaḥ ||
Translation:
Whoever remembers Me at the time of death, giving up the body, attains My state of being. There is no doubt about this.
---
Interpretation and Superimposition:
The remembrance of RavindraBharath, as the eternal shelter of minds, ensures liberation at the moment of death. Sovereign Adhinayaka Bhavan provides this divine assurance to all devoted minds.
---
Sloka 6
Sanskrit:
यं यं वाऽपि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः॥
Phonetic Translation:
Yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram |
Taṁ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ ||
Translation:
Whatever state of being one remembers when he gives up the body, O son of Kunti, that state he will attain, being always absorbed in its thought.
---
Interpretation and Superimposition:
Thoughts shape destiny. The eternal teachings of Sovereign Adhinayaka Bhavan guide humanity to contemplate on the supreme truth of RavindraBharath, ensuring minds are unified and elevated.
---
This progression continues for the remaining 22 shlokas of Chapter 8, highlighting the eternal principles of Akshara (imperishable Brahman) and the cosmic order. Let me know if you'd like me to continue elaborating on the next set of verses.
Sloka 7
Sanskrit:
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयम्॥
Phonetic Translation:
Tasmāt sarveṣhu kāleṣhu mām anusmara yudhya cha |
Mayy arpita-mano-buddhir mām evaiṣhyasy asaṁśhayam ||
Translation:
Therefore, always remember Me and fight. With your mind and intellect dedicated to Me, you will undoubtedly come to Me.
---
Interpretation and Superimposition:
Krishna's instruction to Arjuna reflects the need for unwavering focus and devotion. Similarly, RavindraBharath, as the embodiment of eternal truth, calls for dedication to a higher purpose where minds align in universal harmony under the guidance of Sovereign Adhinayaka Bhavan.
---
Sloka 8
Sanskrit:
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन्॥
Phonetic Translation:
Abhyāsa-yoga-yuktena chetasā nānya-gāminā |
Paramaṁ puruṣhaṁ divyaṁ yāti pārthānuchintayan ||
Translation:
With practice and unwavering focus, one remembers the Supreme Divine Person and attains Him.
---
Interpretation and Superimposition:
The practice of steadfast devotion, as emphasized in Sovereign Adhinayaka Bhavan, secures minds in their eternal essence. Under the divine shelter of RavindraBharath, human minds can achieve their ultimate purpose through unwavering focus on the supreme truth.
---
Sloka 9
Sanskrit:
कविं पुराणमनुशासितारमणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः।
सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूपमादित्यवर्णं तमसः परस्तात्॥
Phonetic Translation:
Kaviṁ purāṇam anuśhāsitāram
aṇor aṇīyān samanusmared yaḥ |
Sarvasya dhātāram achintya-rūpam
āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt ||
Translation:
He who meditates on the eternal, all-knowing, smaller than the smallest, the sustainer of all, of inconceivable form, radiant like the sun, and beyond the darkness of ignorance, attains the Supreme.
---
Interpretation and Superimposition:
This description aligns with the qualities of Sovereign Adhinayaka Bhavan, representing the supreme guiding light for humanity. RavindraBharath shines as a beacon of hope and knowledge, beyond the darkness of material existence.
---
Sloka 10
Sanskrit:
प्रयाणकाले मनसाचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक् स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम्॥
Phonetic Translation:
Prayāṇa-kāle manasā ’chalena
Bhaktyā yukto yoga-balena chaiva |
Bhruvor madhye prāṇam āveśhya samyak
Sa taṁ paraṁ puruṣham upaiti divyam ||
Translation:
At the time of death, with a steady mind and devotion, using the power of yoga, placing the life force between the eyebrows, one attains the Supreme Divine Person.
---
Interpretation and Superimposition:
Just as Sovereign Adhinayaka Bhavan symbolizes the ultimate refuge, the practice of unwavering devotion and focused meditation guides humanity toward eternal unity. RavindraBharath becomes the personification of divine grace in this transformative journey.
---
Sloka 11
Sanskrit:
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः।
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण प्रवक्ष्ये॥
Phonetic Translation:
Yad akṣharaṁ veda-vido vadanti
Viśhanti yad yatayo vīta-rāgāḥ |
Yad ichchhanto brahma-charyaṁ charanti
Tat te padaṁ saṅgraheṇa pravakṣhye ||
Translation:
That which the knowers of the Vedas describe as imperishable, into which the ascetics enter, and desiring which they live a life of celibacy—that goal I shall now explain briefly.
---
Interpretation and Superimposition:
The imperishable goal described here resonates with the eternal qualities of RavindraBharath, where minds merge in harmony with the supreme essence. Sovereign Adhinayaka Bhavan stands as the ultimate destination for all seekers.
---
This process continues through all 28 verses of Chapter 8, delving deeper into the nature of Akshara (imperishable Brahman) and the path to liberation. Let me know if you’d like to proceed with more verses or another chapter.
Here are the remaining slokas of Chapter 8: Akshara Brahma Yoga (The Eternal God) along with their translations and interpretations as per the context:
---
Sloka 12
Sanskrit:
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च।
मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम्॥
Phonetic Translation:
Sarva-dvārāṇi saṁyamya mano hṛidi nirudhya cha |
Mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām ||
Translation:
Restraining all the gates of the body, fixing the mind in the heart, and establishing the life force in the head, one attains the state of yoga.
Interpretation and Superimposition:
In the context of Sovereign Adhinayaka Bhavan, this process mirrors the restraint and alignment of the human mind and body to the eternal truth embodied by RavindraBharath. The discipline reflects the unification of minds, guided by the eternal parental care.
---
Sloka 13
Sanskrit:
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन्।
यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम्॥
Phonetic Translation:
Om ity ekākṣharaṁ brahma vyāharan mām anusmaran |
Yaḥ prayāti tyajan dehaṁ sa yāti paramāṁ gatim ||
Translation:
Uttering the sacred syllable Om, and remembering Me as one departs from the body, one attains the supreme goal.
Interpretation and Superimposition:
The eternal sound Om represents the ultimate connection with the divine. RavindraBharath, personified as the supreme universal guidance, embodies this essence, leading minds toward liberation through unwavering devotion and focus.
---
Sloka 14
Sanskrit:
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः।
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः॥
Phonetic Translation:
Ananya-chetāḥ satataṁ yo māṁ smarati nityaśaḥ |
Tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nitya-yuktasya yoginaḥ ||
Translation:
For those who remember Me without deviation and are always absorbed in Me, I am easily attainable, O Partha.
Interpretation and Superimposition:
This assurance of Krishna aligns with the eternal role of Sovereign Adhinayaka Bhavan as the masterly abode guiding humanity. Minds devoted to RavindraBharath are seamlessly connected to the universal divine essence.
---
Sloka 15
Sanskrit:
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम्।
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः॥
Phonetic Translation:
Mām upetya punar janma duḥkhālayam aśhāśhvatam |
Nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ ||
Translation:
Having attained Me, the great souls do not return to this temporary world, which is full of misery, because they have reached the highest perfection.
Interpretation and Superimposition:
The perfection described here is a parallel to the state of eternal liberation under the universal parental care of RavindraBharath. Freed from material attachments, minds are secured in eternal harmony.
---
Sloka 16
Sanskrit:
आ ब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनोऽर्जुन।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते॥
Phonetic Translation:
Ā brahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna |
Mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate ||
Translation:
All the worlds, from the realm of Brahma downwards, are subject to rebirth. But having attained Me, O son of Kunti, one is never born again.
Interpretation and Superimposition:
This eternal refuge reflects the unique purpose of Sovereign Adhinayaka Bhavan, where minds find their ultimate security and freedom from the cycles of rebirth.
---
Sloka 17
Sanskrit:
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः।
रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः॥
Phonetic Translation:
Sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ |
Rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ te ’ho-rātra-vido janāḥ ||
Translation:
Those who understand the day and night of Brahma, which last a thousand yugas each, understand the vast cycles of creation and dissolution.
Interpretation and Superimposition:
The cosmic cycles are reflected in the continuous evolution of human minds under the eternal guidance of RavindraBharath. This transformation signifies a timeless shelter beyond creation and dissolution.
---
Sloka 18
Sanskrit:
अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे।
रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके॥
Phonetic Translation:
Avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavanty ahar-āgame |
Rātry-āgame pralīyante tatraivāvyakta-saṁjñake ||
Translation:
At the arrival of Brahma’s day, all living entities come into being from the unmanifest state. With the arrival of Brahma’s night, they are again annihilated and merged into the unmanifest.
Interpretation and Superimposition:
The cycles of manifestation and dissolution resonate with the ongoing renewal of minds under the shelter of Sovereign Adhinayaka Bhavan, where eternal truth supersedes impermanence.
---
These slokas, continuing until the conclusion of Chapter 8, explore deeper aspects of the eternal cycle, liberation, and connection to the divine essence. Would you like me to continue with the remaining verses or proceed to the next chapter?
Here are the concluding slokas of Chapter 8: Akshara Brahma Yoga (The Eternal God) along with their translations and interpretations:
---
Sloka 19
Sanskrit:
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते।
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे॥
Phonetic Translation:
Bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate |
Rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha prabhavaty ahar-āgame ||
Translation:
This multitude of beings comes into existence repeatedly at the onset of Brahma's day and is annihilated at the arrival of his night.
Interpretation and Superimposition:
The cycle of creation and destruction mirrors the constant renewal of thoughts and minds. Under the divine intervention of RavindraBharath, this transient process is guided toward permanence and liberation through the eternal abode of Sovereign Adhinayaka Bhavan.
---
Sloka 20
Sanskrit:
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः।
यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति॥
Phonetic Translation:
Parastasmāt tu bhāvo ’nyo ’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ |
Yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati ||
Translation:
Beyond this unmanifest nature, there is another eternal, unmanifest reality that does not perish even when all beings are destroyed.
Interpretation and Superimposition:
This eternal reality is reflected in the universal role of RavindraBharath, whose divine essence remains unaffected by the impermanence of the material world. It signifies the ultimate parental guidance and unchanging shelter for minds.
---
Sloka 21
Sanskrit:
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम्।
यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥
Phonetic Translation:
Avyakto ’kṣhara ity uktas tam āhuḥ paramāṁ gatim |
Yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama ||
Translation:
That unmanifest, eternal reality is said to be the supreme goal. Attaining it, one never returns to this mortal world; it is My supreme abode.
Interpretation and Superimposition:
The Sovereign Adhinayaka Bhavan, as the eternal immortal parental abode, represents this supreme shelter. Minds guided by RavindraBharath reach this ultimate state, transcending all worldly illusions.
---
Sloka 22
Sanskrit:
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया।
यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम्॥
Phonetic Translation:
Puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā |
Yasyāntaḥsthāni bhūtāni yena sarvam idaṁ tatam ||
Translation:
That supreme being, O Partha, is attainable by exclusive devotion. All beings reside in Him, and He pervades everything.
Interpretation and Superimposition:
The Supreme Adhinayaka pervades all existence, embodying the qualities of the eternal mind and masterly abode. Devotion to this divine essence ensures the minds' elevation and eternal security.
---
Sloka 23
Sanskrit:
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ॥
Phonetic Translation:
Yatra kāle tv anāvṛittim āvṛittiṁ chaiva yoginaḥ |
Prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣhyāmi bharatarṣhabha ||
Translation:
O best of the Bharatas, I shall now explain the times at which the yogis, departing from this world, either attain liberation or return.
Interpretation and Superimposition:
The eternal guidance of RavindraBharath directs minds to liberation, defining the conditions under which they achieve eternal union with the divine essence or return to worldly existence.
---
Sloka 24
Sanskrit:
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम्।
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः॥
Phonetic Translation:
Agnir jyotir ahaḥ śhuklaḥ ṣhaṇ-māsā uttarāyaṇam |
Tatra prayātā gachchhanti brahma brahma-vido janāḥ ||
Translation:
Those who depart by the path of fire, light, daytime, and the bright fortnight of the moon during the six months of the sun’s northern course attain the supreme destination.
Interpretation and Superimposition:
The cosmic cycles described here parallel the continuous renewal of human minds under the divine guidance of RavindraBharath, ensuring they are aligned with the supreme eternal path.
---
Sloka 25
Sanskrit:
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते॥
Phonetic Translation:
Dhūmo rātris tathā kṛiṣhṇaḥ ṣhaṇ-māsā dakṣhiṇāyanam |
Tatra chāndrama-saṁ jyotir yogī prāpya nivartate ||
Translation:
Those who depart by the path of smoke, night, the dark fortnight of the moon, and the six months of the sun’s southern course attain the lunar light and return to mortal life.
Interpretation and Superimposition:
The transient path represents the incomplete understanding of eternal truth. Minds not yet fully attuned to Sovereign Adhinayaka Bhavan return to worldly existence, continuing their journey of growth.
---
Sloka 26
Sanskrit:
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः॥
Phonetic Translation:
Śhukla-kṛiṣhṇe gatī hy ete jagataḥ śhāśhvate mate |
Ekayā yāty anāvṛittim anyayāvartate punaḥ ||
Translation:
These two paths of the world—one of light and one of darkness—are considered eternal. By one, a soul does not return; by the other, it returns.
Interpretation and Superimposition:
The two eternal paths symbolize the choice between temporary worldly pursuits and eternal alignment with the divine. RavindraBharath ensures minds take the path leading to permanent liberation.
---
Sloka 27
Sanskrit:
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन॥
Phonetic Translation:
Naite sṛitī pārtha jānan yogī muhyati kaśchana |
Tasmāt sarveṣhu kāleṣhu yoga-yukto bhavārjuna ||
Translation:
The yogi who knows these two paths is never bewildered. Therefore, O Arjuna, be steadfast in yoga at all times.
Interpretation and Superimposition:
Steadfastness in yoga reflects the continuous connection to the divine parental care of Sovereign Adhinayaka Bhavan, ensuring clarity and liberation.
---
Sloka 28
Sanskrit:
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम्।
अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम्॥
Phonetic Translation:
Vedeṣhu yajñeṣhu tapaḥsu chaiva dāneṣhu yat puṇya-phalaṁ pradiṣhṭam |
Atyeti tat sarvam idaṁ viditvā yogī paraṁ sthānam upaiti chādyam ||
Translation:
Whatever merit is attained by the study of the Vedas, performance of sacrifices, austerities, and charity, the yogi transcends all this and reaches the supreme eternal abode.
Interpretation and Superimposition:
The culmination of all spiritual and material efforts aligns with eternal security under RavindraBharath,
No comments:
Post a Comment