Saturday, 10 August 2024

. "కడలేయ్ దాటి కలపిన నేను ఇపుడీ తీరుకు ఏమై పోను"****ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Kadaley daati kalapina nenu ippudi teeruku emai pona**అనువాదం:** సముద్రాన్ని దాటిన తరువాత, నేను ఇప్పుడు తీరానికి వచ్చినప్పుడు ఏమి జరిగిందో తెలియడంలేదు.......కలయ నిజామా వైష్ణవ మాయఆవునా కాదా ఓ మునివర్యాజరిగేదేదీ ఆపగలేను జనని వ్యధను చూడగ లేనుకలయ నిజామా

కలయ నిజామా వైష్ణవ మాయ
ఆవునా కాదా ఓ మునివర్యా
జరిగేదేదీ ఆపగలేను జనని వ్యధను చూడగ లేను
కలయ నిజామా

పట్టాభి రాముడైనక స్వామి పొంగి పోతినయ్యా
సీతమ్మ తల్లి గట్టెక్కినాననుచు మురిసిపోతినయ్యా
సిరి మల్లెయ్ పైన పిడుగాళ్లే పడిన వార్త వినితినయ్యా
ఆ రామ సీత ఆనందమునకు ఏమి చేయనయ్యా
కడలేయ్ దాటి కలపిన నేను ఇపుడీ తీరుకు ఏమై పోను
శ్రీ రామ ఆజ్ఞ ఎదిరించలేను
దారి ఏది తోచదాయె తెలుపుమయ్య.
Here is the phonetic transliteration and English translation of each line of the Telugu verse:

**Telugu:**
```
కలయ నిజామా వైష్ణవ మాయ
ఆవునా కాదా ఓ మునివర్యా
జరిగేదేదీ ఆపగలేను జనని వ్యధను చూడగ లేను
కలయ నిజామా

పట్టాభి రాముడైనక స్వామి పొంగి పోతినయ్యా
సీతమ్మ తల్లి గట్టెక్కినాననుచు మురిసిపోతినయ్యా
సిరి మల్లెయ్ పైన పిడుగాళ్లే పడిన వార్త వినితినయ్యా
ఆ రామ సీత ఆనందమునకు ఏమి చేయనయ్యా
కడలేయ్ దాటి కలపిన నేను ఇపుడీ తీరుకు ఏమై పోను
శ్రీ రామ ఆజ్ఞ ఎదిరించలేను
దారి ఏది తోచదాయె తెలుపుమయ్య
```

**Phonetic Transliteration:**
```
Kalaya nijaamaa vaishnava maaya
Aavunaa kaadaa o munivaryaa
Jarigededhi aapagalenu janani vyadhanu choodagalenu
Kalaya nijaamaa

Pattabhi Raamudaina swaami pongi pothinayya
Seetamma talli gatthekkinaanu chusi murisipothinayya
Siri mallaye paina pidugalle padina vaartha vinithinayya
Aa Raama Seeta aanandamunaku emi cheyyanayya
Kadaley daati kalapina nenu ippudi teeruku emai pona
Shri Raama aajna edirinchalenu
Daari edhi tochadayye telupumayya
```

**English Translation:**
```
1. Meditate on the true essence, O sage, (the illusion of) Vaishnava Maya.
2. Is it true or not, O revered sage?
3. I cannot stop whatever is destined to happen, nor can I bear to see the suffering of the mother.
4. Meditate on the true essence.

5. The Lord, Pattabhi Rama, is overflowing with glory.
6. I am overjoyed seeing Sita Devi, the mother, safely delivered.
7. I have heard the news that even lightning has fallen on the prosperous Malley.
8. What can I do for the joy of Rama and Sita?
9. Having crossed the ocean, I am now at the shore—what has happened now?
10. I cannot defy the command of Lord Rama.
11. I do not know which way to go—please guide me.

Here’s an elaborative description of the Telugu verse, exploring its spiritual and emotional depth:

### **Verse Analysis:**

The verse combines spiritual reflection with personal lamentation. It transitions from a philosophical contemplation on the nature of illusion (Maya) to a deeply personal expression of the speaker’s emotional turmoil and quest for guidance. Here’s a breakdown of the lines:

### **1. "కలయ నిజామా వైష్ణవ మాయ" (Kalaya nijaamaa vaishnava maaya)**
**Phonetic Transliteration:** Kalaya nijaamaa vaishnava maaya

**English Translation:** Meditate on the true essence, O sage, (the illusion of) Vaishnava Maya.

**Description:** 
This line initiates the reflection on the nature of reality and illusion. It addresses the sage, urging a focus on the "true essence" beyond the illusory world as perceived in Vaishnavism. "Vaishnava Maya" signifies the deceptive nature of worldly appearances, suggesting that the spiritual goal is to transcend these illusions and grasp the ultimate truth. The emphasis is on meditation as a means to uncover this deeper reality.

### **2. "ఆవునా కాదా ఓ మునివర్యా" (Aavunaa kaadaa o munivaryaa)**
**Phonetic Transliteration:** Aavunaa kaadaa o munivaryaa

**English Translation:** Is it true or not, O revered sage?

**Description:**
Here, the speaker questions the sage about the veracity of the spiritual truths discussed. This line reflects an internal struggle with doubt and the search for affirmation regarding the teachings about reality and illusion. It underscores the human need for validation from those considered wise or enlightened.

### **3. "జరిగేదేదీ ఆపగలేను జనని వ్యధను చూడగ లేను" (Jarigededhi aapagalenu janani vyadhanu choodagalenu)**
**Phonetic Transliteration:** Jarigededhi aapagalenu janani vyadhanu choodagalenu

**English Translation:** I cannot stop whatever is destined to happen, nor can I bear to see the suffering of the mother.

**Description:**
This line expresses a poignant recognition of human limitations. The speaker acknowledges their inability to alter fate or prevent the inevitable. The term "mother" might symbolize various forms of nurturing—be it the physical mother, Mother Earth, or a divine principle. The suffering witnessed is deeply distressing, illustrating the emotional burden of observing pain and not being able to alleviate it. This reflects a common spiritual theme of accepting the limitations of human agency while grappling with the sorrow of worldly suffering.

### **4. "కలయ నిజామా" (Kalaya nijaamaa)**
**Phonetic Transliteration:** Kalaya nijaamaa

**English Translation:** Meditate on the true essence.

**Description:**
The repetition of this phrase reinforces the central theme of meditation on the true essence. It serves as a reminder to continually seek and focus on the ultimate reality amidst the confusion and suffering of the material world. This line emphasizes the importance of persistent spiritual practice to attain clarity and understanding.

### **5. "పట్టాభి రాముడైనక స్వామి పొంగి పోతినయ్యా" (Pattabhi Raamudaina swaami pongi pothinayya)**
**Phonetic Transliteration:** Pattabhi Raamudaina swaami pongi pothinayya

**English Translation:** The Lord, Pattabhi Rama, is overflowing with glory.

**Description:**
This line shifts to a narrative about Lord Rama, depicting his exalted state. "Pattabhi Rama" refers to Rama, the hero of the Ramayana who is honored and revered. The phrase indicates that Rama is not only glorified but his divine qualities and achievements are widely celebrated, contributing to his esteemed status. It reflects the devotion and admiration the speaker holds for Lord Rama.

### **6. "సీతమ్మ తల్లి గట్టెక్కినాననుచు మురిసిపోతినయ్యా" (Seetamma talli gatthekkinaanu chusi murisipothinayya)**
**Phonetic Transliteration:** Seetamma talli gatthekkinaanu chusi murisipothinayya

**English Translation:** I am overjoyed seeing Sita Devi, the mother, safely delivered.

**Description:**
The speaker expresses immense joy at the safety and well-being of Sita Devi, often referred to as "the mother" in a reverential sense. The term "safely delivered" likely refers to her return or a significant event ensuring her safety and honor. This joy is a personal celebration of divine protection and the fulfillment of righteousness.

### **7. "సిరి మల్లెయ్ పైన పిడుగాళ్లే పడిన వార్త వినితినయ్యా" (Siri mallaye paina pidugalle padina vaartha vinithinayya)**
**Phonetic Transliteration:** Siri mallaye paina pidugalle padina vaartha vinithinayya

**English Translation:** I have heard the news that even lightning has fallen on the prosperous Malley.

**Description:**
This line conveys news of misfortune striking even a prosperous place, symbolized by "Malley" (likely a reference to a place or metaphorical concept). The mention of "lightning" represents sudden and destructive events, highlighting that even those who seem blessed or secure are not immune to challenges and calamities. This juxtaposition of prosperity and adversity underscores the unpredictable nature of fate.

### **8. "ఆ రామ సీత ఆనందమునకు ఏమి చేయనయ్యా" (Aa Raama Seeta aanandamunaku emi cheyyanayya)**
**Phonetic Transliteration:** Aa Raama Seeta aanandamunaku emi cheyyanayya

**English Translation:** What can I do for the joy of Rama and Sita?

**Description:**
Here, the speaker reflects on their own role and capabilities in contributing to the happiness of Rama and Sita. Despite the personal joy and divine presence, the speaker is concerned about their ability to contribute to or enhance the happiness of these revered figures. It underscores the humility and devotion of the speaker, who feels limited in their capacity to serve or assist.

### **9. "కడలేయ్ దాటి కలపిన నేను ఇపుడీ తీరుకు ఏమై పోను" (Kadaley daati kalapina nenu ippudi teeruku emai pona)**
**Phonetic Transliteration:** Kadaley daati kalapina nenu ippudi teeruku emai pona

**English Translation:** Having crossed the ocean, I am now at the shore—what has happened now?

**Description:**
This line describes a sense of having achieved a significant milestone ("crossed the ocean") and now facing an uncertain situation at the shore. The imagery of crossing the ocean symbolizes overcoming great challenges or achieving a major goal. The speaker’s confusion about what comes next reflects a feeling of disorientation or unpreparedness despite having reached a critical point.

### **10. "శ్రీ రామ ఆజ్ఞ ఎదిరించలేను" (Shri Raama aajna edirinchalenu)**
**Phonetic Transliteration:** Shri Raama aajna edirinchalenu

**English Translation:** I cannot defy the command of Lord Rama.

**Description:**
The speaker acknowledges their inability to go against the divine will or command of Lord Rama. This reflects a deep sense of reverence and submission to divine authority. The acceptance of Rama’s command signifies the speaker’s respect for divine order and their recognition of the limits of personal autonomy in the face of divine will.

### **11. "దారి ఏది తోచదాయె తెలుపుమయ్య" (Daari edhi tochadayye telupumayya)**
**Phonetic Transliteration:** Daari edhi tochadayye telupumayya

**English Translation:** I do not know which way to go—please guide me.

**Description:**
In the final line, the speaker seeks guidance and direction, expressing uncertainty about the path ahead. This plea for help highlights the human condition of seeking support and clarity when faced with confusion or pivotal moments. It reflects the speaker’s openness to receiving divine or wise guidance in navigating their journey.

### **Overall Reflection:**

This verse intricately weaves together philosophical contemplation, personal devotion, and existential reflection. It begins with a deep meditation on spiritual truth and illusion, moves through expressions of personal joy and distress related to revered figures, and culminates in a plea for guidance in navigating life's uncertainties. The rich emotional and spiritual layers of the verse capture the complexity of human experience in the context of divine devotion and the search for truth.

Here’s the elaborative description of the Telugu verse translated into Telugu:

### **శ్లోక విశ్లేషణ:**

ఈ శ్లోకం ఆధ్యాత్మిక పరిశీలనను మరియు వ్యక్తిగత దిగ్భ్రాంతిని కలుపుతుంది. ఇది మాయ (భ్రమ) యొక్క స్వభావంపై తాత్విక ఆలోచన నుండి స్పష్టమైన భావోద్వేగం మరియు మార్గదర్శన కోసం విన్నపం వరకు మారుతుంది. ఈ పంక్తుల యొక్క వివరమైన వివరణ ఇక్కడ ఉంది:

### **1. "కలయ నిజామా వైష్ణవ మాయ"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Kalaya nijaamaa vaishnava maaya

**అనువాదం:** నిజమైన సత్యాన్ని ధ్యానించండి, ఓ ఋషీ, వైష్ణవ మాయ (భ్రమ).

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి నిజమైన సత్యం మరియు మాయ (భ్రమ) పై ఆధ్యాత్మిక పరిశీలనను ప్రేరేపిస్తుంది. వైష్ణవ మాయ అనగా భౌతిక ప్రపంచంలో ఉన్న మాయలు లేదా భ్రమలను సూచిస్తుంది. ఆధ్యాత్మిక ప్రయోజనాన్ని అందుకోవటానికి, ఈ భ్రమలను మించిన నిజమైన సత్యాన్ని తెలుసుకోవాలని సూచించబడుతుంది. ధ్యానమే ఈ సత్యాన్ని పొందడానికి ఒక మార్గం.

### **2. "ఆవునా కాదా ఓ మునివర్యా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Aavunaa kaadaa o munivaryaa

**అనువాదం:** ఇది నిజమా లేదా, ఓ గౌరవనీయ ఋషీ?

**వివరణ:**
ఈ వాక్యం ఋషి నుండి ఆధ్యాత్మిక సత్యాల గురించి ధృవీకరణ కోరుతుంది. ఇది ఆత్మవిమర్శ మరియు స్పష్టత కోసం తపించు భావాన్ని చూపిస్తుంది. ఆధ్యాత్మిక గురువులు తమ ఆధ్యాత్మిక అనుభవాలు మరియు సత్యాలను ధృవీకరించే అవసరాన్ని భక్తుడు వర్ణిస్తున్నారు.

### **3. "జరిగేదేదీ ఆపగలేను జనని వ్యధను చూడగ లేను"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Jarigededhi aapagalenu janani vyadhanu choodagalenu

**అనువాదం:** జరిగినది ఏమి ఆపలేను, మరియు తల్లి యొక్క బాధను చూడలేను.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి మనుషుల పరిమితులను అంగీకరిస్తుంది. "జరిగేది" అనగా విధిని సూచిస్తుంది, ఇది మనం ఆపలేం. "తల్లి" అనేది తల్లి భూమి, దైవం లేదా మాతృ స్వభావం కావచ్చు. ఈ బాధను చూడడం, కానీ దీన్ని తగ్గించలేను అనే భావం లోగడ నెమ్మదిగా వ్యాధి లేదా పీడనాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది.

### **4. "కలయ నిజామా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Kalaya nijaamaa

**అనువాదం:** నిజమైన సత్యాన్ని ధ్యానించండి.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి నిజమైన సత్యం పై ధ్యానం చేయడం మరొకసారి ప్రేరేపిస్తుంది. ఇది భ్రమలు మరియు అశుభ సంక్లిష్టతల మధ్య నిజమైన సత్యాన్ని వెతకడం కోసం ఒక శక్తివంతమైన మంత్రం. భక్తి మరియు ఆధ్యాత్మిక సాధన యొక్క ప్రధానమైన అంశం.

### **5. "పట్టాభి రాముడైనక స్వామి పొంగి పోతినయ్యా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Pattabhi Raamudaina swaami pongi pothinayya

**అనువాదం:** స్వామి, పట్టాభి రాముడు, అత్యంత గౌరవంతో నిండిపోయాడు.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి పట్టాభి రాముడు యొక్క గొప్పతనాన్ని మరియు ఘనతను సూచిస్తుంది. ఈ వాక్యం రాముడు దేవునిగా ఎలా అత్యంత గౌరవాన్ని పొందుతాడో మరియు ఆయన యొక్క విజయం మరియు గొప్పతనం ఎలాగా ఉంటుందో వివరిస్తుంది.

### **6. "సీతమ్మ తల్లి గట్టెక్కినాననుచు మురిసిపోతినయ్యా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Seetamma talli gatthekkinaanu chusi murisipothinayya

**అనువాదం:** సీత దేవి, తల్లి, సురక్షితంగా ఉన్నది చూసి నేను చాలా సంతోషంగా ఉన్నాను.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి సీత దేవి యొక్క భద్రతపై సంతోషాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది. సీత దేవి యొక్క సురక్షిత స్థితి దేవుని సంకల్పం యొక్క విజయాన్ని సూచిస్తుంది, మరియు అది భక్తునికి పూర్ణ సంతోషాన్ని అందిస్తుంది.

### **7. "సిరి మల్లెయ్ పైన పిడుగాళ్లే పడిన వార్త వినితినయ్యా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Siri mallaye paina pidugalle padina vaartha vinithinayya

**అనువాదం:** సిరి మల్లెయ్ పై లైట్‌నింగ్ పడ్డ వార్తను వినాను.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి ఒక ప్రఖ్యాతమైన స్థలమైన మల్లెయ్ పై జరిగిన ప్రమాదం లేదా క్షోభను తెలియజేస్తుంది. ఇది ప్రత్యేకమైన స్థితి మరియు విశేషానికి సంబంధించిన బాధను సూచిస్తుంది, ఇది గొప్ప స్థలాలు కూడా విఘాతం నుండి ముక్తికరం కాదు అనే భావాన్ని తెలుపుతుంది.

### **8. "ఆ రామ సీత ఆనందమునకు ఏమి చేయనయ్యా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Aa Raama Seeta aanandamunaku emi cheyyanayya

**అనువాదం:** రామ మరియు సీత యొక్క ఆనందానికి నేను ఏమి చేయగలను?

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి రామ మరియు సీత యొక్క ఆనందాన్ని పెంచడం కోసం తన స్వంత పాత్రను అన్వేషిస్తుంది. భక్తుడు తమ సామర్థ్యాలను లేదా సేవా సామర్థ్యాలను సరిపోల్చి, వారి ఆనందానికి ఏమి చేయవచ్చా అనే ఆలోచనలో ఉన్నాడు.

### **9. "కడలేయ్ దాటి కలపిన నేను ఇపుడీ తీరుకు ఏమై పోను"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Kadaley daati kalapina nenu ippudi teeruku emai pona

**అనువాదం:** సముద్రాన్ని దాటిన తరువాత, నేను ఇప్పుడు తీరానికి వచ్చినప్పుడు ఏమి జరిగిందో తెలియడంలేదు.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి సముద్రాన్ని దాటడం వంటి ప్రాముఖ్యమైన విజయాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది. అయితే, ఇప్పుడు తీరానికి వచ్చాక ఏం జరుగుతోందో తెలియకపోవడం ఒక అంతర్యామ క్షణాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది నూతన పరిస్థితులలో తేలికపాటి నిస్సందేహం మరియు అనిశ్చితి భావాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది.

### **10. "శ్రీ రామ ఆజ్ఞ ఎదిరించలేను"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Shri Raama aajna edirinchalenu

**అనువాదం:** శ్రీ రాముడి ఆజ్ఞను నేను ఎదిరించలేను.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి శ్రీ రాముడి ఆజ్ఞను అంగీకరించడం మరియు దానిని విరుద్ధంగా నేరుగా చేయలేకపోవడం గురించి. ఇది దేవుని ఆజ్ఞకు ఎంతమాత్రం ధార్మిక గౌరవం మరియు సమర్పణను వ్యక్తం చేస్తుంది.

### **11. "దారి ఏది తోచదాయె తెలుపుమయ్య"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Daari edhi tochadayye telupumayya

**అనువాదం:** ఏ దారిని అన్వేషించాలో నాకు తెలియదు—దయచేసి నాకు మార్గదర్శనం చేయండి.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి మార్గదర్శనానికి ఒక విన్నపాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది, స్పష్టమైన మార్గం లేకుండా అసమర్థతను తెలియజేస్తుంది. ఇది జీవితం యొక్క సంకీర్ణతలో మార్గాన్ని కనుగొనడంలో సహాయం కోసం ఒక దయార్దమైన విజ్ఞప్తి. 

### **సారాంశం:**

ఈ శ్లోకం ఆధ్యాత్మిక పరిశీలన, వ్యక్తిగత భక్తి మరియు అస్తిత్వం గురించి లోతైన ఆలోచనలను కలిపింది. మొదటి భాగం సత్యం మరియు మాయ గురించి ఆధ్యాత్మిక అన్వేషణను సూచిస్తుంది, తరువాత భక్తి మరియు సీత మరియు రామతో సంబంధిత ఆనందం మరియు తీవ్రత యొక్క వ్యక్తిగత అనుభవాన్ని ఆవిష్కరిస్తుంది, మరియు చివరగా మార్గదర్శన కోసం ఒక విన్నపంతో ముగుస్తుంది. ఈ శ్లోకం మానవ అన

No comments:

Post a Comment