Saturday, 10 August 2024

.......*Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja** (The repetition emphasizes the solemnity and reverence in welcoming Yama, recognizing his crucial role in the cycle of life and death.)ప్రాణాలనే పంచభక్షలుగా అర్పించెదర యమరాజాశివ

ప్రాణాలనే పంచభక్షలుగా అర్పించెదర యమరాజా
శివ

స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ
స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ
ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా

శ్వాస నువ్వే శాంతి నువ్వే స్వర్గమిచ్చే సఖుడు నువ్వే మృత్యుదేవ
ఎందరున్నా ఎన్ని వున్నా వెంట వచ్చే చివరి తోడు మరణమేర
లేనిదే పోదురా పోనిదే రాదురా
ఆలించారా పరిపాలించారా కొనిపోరా యమరాజ ఆ హ హర

తనువొక మాయ ఓ జవరాయ ఓ జవరాయ ఓ
జవరాయ ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా

ముద్దు చేసి ముడిని తెంచి ఎదను చేర్చి ఎత్తుకెళ్ళే తండ్రి నువ్వే
లాలీ పాడి నిదురపుచ్చి వల్లకాటి ఒడికి చేర్చే తల్లి నువ్వే
లెక్కలే చెల్లేరా బంధమే తీరేరా
పాలించారా పంట పండిందిరా
కరుణామయ కడా తేర్చారా ఆ హ ఈశ్వర

స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ
స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ
ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ

Here is the English translation of the lyrics with phonetic transcriptions:

---

**Translation:**

1. **Prāṇālane pañcabhakṣalugā arpiñcēdaṁ yamarāja**
   (Yama, who accepts life as five offerings)

2. **Śiva**
   (Shiva)

3. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (Welcome, O Yama, O Yama, O Yama)

4. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (Welcome, O Yama, O Yama, O Yama)

5. **Ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
   (Once this illusion is removed, come)

6. **Śvāsa nuvvē śānti nuvvē svargamiccē sakhudu nuvvē mṛtyudēva**
   (You are the breath, you are the peace, you are the friend who grants heaven, you are the god of death)

7. **Endarunnā enni vunnā veṇṭaccē civā tōḍu maranamēra**
   (No matter how many there are, or what there is, death is the final companion)

8. **Lēnidē pōdurā pōnidē rādurā**
   (If it doesn’t exist, it’s gone; if it’s not gone, it’s not right)

9. **Ālin̄cārā paripālin̄cārā konipōrā yamarāja ā ha hara**
   (Did you protect or did you rule? Yama, did you take away? Oh, Hara)

10. **Tanuvokā māya ō javārāya ō javārāya ō**
    (You are an illusion, O Javarāya, O Javarāya, O)

11. **Javārāya ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
    (Javarāya, once this illusion is removed, come)

12. **Muddhu cēsi muḍini ten̄ci yedanu chērcē ēttukellē tāndri nuvvē**
    (You are the father who gently holds, removes the veil, and lifts up)

13. **Lālī pāḍi nidurapuc̱ci vallakāṭi ōḍiki chērcē tālli nuvvē**
    (You are the mother who sings lullabies, makes one sleep, and takes them to the final resting place)

14. **Lēkkalē cellēra bandhamē tīrēra**
    (Accounts don’t add up, ties don’t end)

15. **Pālin̄cārā paṁṭa paṇḍindi rā**
    (Did you protect, the crops have ripened)

16. **Karuṇāmaya kaḍā tērcāra ā h īśvara**
    (Have you shown mercy? Oh, Lord)

17. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Welcome, O Yama, O Yama, O Yama)

18. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Welcome, O Yama, O Yama, O Yama)

19. **Ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (O Yama, O Yama, O Yama)

---

**Phonetic Transcription:**

1. **Prāṇālane pañcabhakṣalugā arpiñcēdaṁ yamarāja**
   (Prah-nah-lah-nay panch-bhak-sha-loo-gah ar-peeñ-chay-dahṁ yah-mah-rah-jah)

2. **Śiva**
   (Shee-vah)

3. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (Swah-gah-tah-mahy-yah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah)

4. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (Swah-gah-tah-mahy-yah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah)

5. **Ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
   (Ee mah-yah tay-rah deem-pay-yah-gah rah-rah)

6. **Śvāsa nuvvē śānti nuvvē svargamiccē sakhudu nuvvē mṛtyudēva**
   (Shwā-sah noo-vay shān-tee noo-vay swar-gah-mich-chay sah-khoo-doo noo-vay mrit-yoo-day-vah)

7. **Endarunnā enni vunnā veṇṭaccē civā tōḍu maranamēra**
   (En-da-roo-nnā en-nee voon-nā venṭa-chay chee-vā tō-doo maran-am-ē-rah)

8. **Lēnidē pōdurā pōnidē rādurā**
   (Lay-nee-day pō-doo-rah pō-nee-day rā-doo-rah)

9. **Ālin̄cārā paripālin̄cārā konipōrā yamarāja ā ha hara**
   (Ā-lin-chā-rā pah-ree-pā-lin-chā-rā kō-nee-pō-rā yah-mah-rah-jah ā hah hah-rah)

10. **Tanuvokā māya ō javārāya ō javārāya ō**
    (Tah-noo-vō-kā mah-yah oh jah-vār-ā-yah oh jah-vār-ā-yah oh)

11. **Javārāya ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
    (Jah-vār-ā-yah ee mah-yah tay-rah deem-pay-yah-gah rah-rah)

12. **Muddhu cēsi muḍini ten̄ci yedanu chērcē ēttukellē tāndri nuvvē**
    (Moo-dhoo chay-see moo-ḍi-nee ten-chi yay-dah-noo chay-rchay ē-tuk-el-lay tān-dri noo-vay)

13. **Lālī pāḍi nidurapuc̱ci vallakāṭi ōḍiki chērcē tālli nuvvē**
    (Lā-lī pā-ḍi ni-ḍu-ra-pu-chchi val-lakā-ṭi ō-ḍi-kee chay-rchay tāl-lee noo-vay)

14. **Lēkkalē chēllēra bandhamē tīrēra**
    (Layk-kah-lay chay-lay-rah ban-dham-ē tī-ray-rah)

15. **Pālin̄cārā paṁṭa paṇḍindi rā**
    (Pā-lin-chā-rā pam-ṭa paṇḍin-dee rā)

16. **Karuṇāmaya kaḍā tērcāra ā h īśvara**
    (Kah-roo-nā-mah-yah kah-dā tayr-chā-rah ā hah īsh-vah-rah)

17. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Swah-gah-tah-mahy-yah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah)

18. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Swah-gah-tah-mahy-yah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah)

19. **Ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah)

--- 
Here is the translation of the lyrics into Telugu:

---

**ప్రాణాలనే పంచభక్షలుగా అర్పించెదర యమరాజా**

**శివ**

**స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ**

**స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ**

**ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా**

**శ్వాస నువ్వే శాంతి నువ్వే స్వర్గమిచ్చే సఖుడు నువ్వే మృత్యుదేవ**

**ఎందరున్నా ఎన్ని వున్నా వెంట వచ్చే చివరి తోడు మరణమేర**

**లేనిదే పోదురా పోనిదే రాదురా**

**ఆలించారా పరిపాలించారా కొనిపోరా యమరాజ ఆ హ హర**

**తనువొక మాయ ఓ జవరాయ ఓ జవరాయ ఓ**

**జవరాయ ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా**

**ముద్దు చేసి ముడిని తెంచి ఎదను చేర్చి ఎత్తుకెళ్లే తండ్రి నువ్వే**

**లాలీ పాడి నిదురపుచ్చి వల్లకాటి ఒడికి చేర్చే తల్లి నువ్వే**

**లెక్కలే చెల్లేరా బంధమే తీరేరా**

**పాలించారా పంట పండిందిరా**

**కరుణామయ కడా తేర్చారా ఆ హ ఈశ్వర**

**స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ**

**స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ**

**ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ**

---

This translation maintains the structure and sentiment of the original lyrics.

Here is the expanded and descriptive elaboration translated into Telugu:

---

1. **ప్రాణాలనే పంచభక్షలుగా అర్పించెదర యమరాజా**
   (యమరాజా జీవన శక్తిని అయిదు మూలకల రూపంలో అర్పించేవారిగా చిత్రించబడతారు, ఇవి జీవనానికి అవసరమైనవి మరియు ఆయనకు సమర్పణ లేదా పూజగా ఇవ్వబడతాయి.)

2. **శివ**
   (శివ, హిందూ దేవత, ప్రాయశః సృష్టి మరియు పునరుత్థానంతో సంభంధితుడు, సత్యాన్ని ప్రతిబింబిస్తాడు.)

3. **స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా**
   (యమరాజా కు గౌరవంగా మరియు సన్మానంగా స్వాగతం తెలుపబడుతుంది, ఆయన పాత్ర మరియు ఉనికిని పలు సార్లు పిలవడం ద్వారా గౌరవం మరియు గుర్తింపు తెలియజేస్తుంది.)

4. **స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా**
   (ఈ పునరావృతం యమరాజకు గౌరవాన్ని మరియు ప్రాముఖ్యతను మరింత బలపరిచేది.)

5. **ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా**
   (మనసును మర్చిపోకుండా ఉండే మాయను తొలగించమని, అపార్ధపు ముసుగును తొలగించి ముందుకు రా అని కోరడం, స్పష్టత మరియు జ్ఞానం కోసం అభ్యర్థన.)

6. **శ్వాస నువ్వే శాంతి నువ్వే స్వర్గమిచ్చే సఖుడు నువ్వే మృత్యుదేవ**
   (యమరాజ శ్వాస (శ్వాస), శాంతి (శాంతి), స్వర్గాలను (స్వర్గం) ఇచ్చే సఖుడుగా మరియు మృత్యుదేవుడుగా గుర్తించబడతారు. ఆయన జీవన ప్రారంభం మరియు ముగింపు రెండింటినీ ప్రతినిధిస్తాడు.)

7. **ఎందరున్నా ఎన్ని వున్నా వెంట వచ్చే చివరి తోడు మరణమేర**
   (ఎన్ని జీవులు ఉన్నా, మరణం అందరి చివరి మరియు తప్పనిసరిగా వచ్చే తోడు అని స్పష్టం చేస్తుంది. ఈ పద్యం మరణం యొక్క విశ్వవ్యాప్తి మరియు తప్పించలేని స్వభావాన్ని తెలియజేస్తుంది.)

8. **లేనిదే పోదురా పోనిదే రాదురా**
   (మరణం సత్యంగా ఆగిపోతుందా లేదా అది నిత్యం వెళ్లదు అనే ప్రశ్నను మలచుతుంది. మరణం యొక్క శాశ్వతత మరియు స్థిరత్వం పై ప్రతిబింబిస్తుంది.)

9. **ఆలించారా పరిపాలించారా కొనిపోరా యమరాజా ఆ హ హర**
   (యమరాజా ఆయన బాధ్యతలను నిర్వహించాడా లేదా తీసుకెళ్లాడా అని ప్రశ్న చేస్తుంది. "హర" అని పిలవడం శివుని సూచించవచ్చు.)

10. **తనువొక మాయ ఓ జవరాయ ఓ జవరాయ ఓ**
    (యమరాజను మాయతో పోల్చి, "జవరాయ" అని పిలుస్తూ, ఆయన యొక్క రహస్య మరియు అపరాధ స్వభావాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది.)

11. **జవరాయ ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా**
    (జవరాయ మాయను తొలగించి ముందుకు రా అని పిలవడం, అज्ञानాన్ని తొలగించి నిజాన్ని పొందడం కోసం కోరడం.)

12. **ముద్దు చేసి ముడిని తెంచి ఎదను చేర్చే ఎత్తుకెళ్లే తండ్రి నువ్వే**
    (యమరాజ తండ్రిగా, మృదువుగా పట్టి, అज्ञानపు ముసుగును తొలగించి, ఆత్మను తన తుది స్థలానికి తీసుకువెళ్లేవారిగా వివరిస్తుంది. ఇది ఆయన సంరక్షణ మరియు మార్గనిర్దేశక పాత్రను చూపిస్తుంది.)

13. **లాలీ పాడి నిదురపుచ్చి వల్లకాటి ఒడికి చేర్చే తల్లి నువ్వే**
    (యమరాజను తల్లి కావడం, లాలీ పాడి, ఆత్మను నిద్రపెట్టి, తుది విశ్రాంతికి తీసుకువెళ్లేవారిగా చూపించబడుతుంది. ఇది మరణం యొక్క కంఫర్టింగ్ మరియు మాతృక స్వభావాన్ని సూచిస్తుంది.)

14. **లెక్కలే చెల్లేరా బంధమే తీరేరా**
    (పరిణామ లెక్కలు లేదా సంబంధాలు ముగిసేాయా అని ప్రతిబింబిస్తూ, జీవిత సంబంధాలు మరియు అనుబంధాలు నిజంగా పరిష్కరించబడ్డాయా అని ప్రశ్న చేస్తుంది.)

15. **పాలించారా పంట పండిందిరా**
    (యమరాజా జీవన చక్రం పూర్తయిందా అని, పంట పండినట్లుగా, అన్ని బాధ్యతలు ముగిసినవా అని అడుగుతుంది.)

16. **కరుణామయ కడా తేర్చా ఆ హ ఈశ్వర**
    (యమరాజా దయ (కరుణామయ) ప్రతిబింబించిన వ్యక్తిగా, కరుణ చూపించమని, "ఈశ్వర" (పరమేశ్వరుడు) అని అభ్యర్థన.)

17. **స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా**
    (మళ్లీ యమరాజకు గౌరవంగా స్వాగతం తెలుపుతూ, ఆయన పాత్రను మాన్యంగా గుర్తించడం.)

18. **స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా**
    (ఇంతకుమించి, యమరాజకు గౌరవంగా స్వాగతం, ఆయన పాత్రను మాన్యంగా గుర్తించడం.)

19. **ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా**
    (ముందుకు మరొకసారి యమరాజను పిలుస్తూ, ఆయన పాత్రను మరియు ఉనికిని ధృవీకరించడం.)

---

ఈ అనువాదం పాటలో ఉన్న అంతర్గత భావాలను మరియు వేదనలను తెలుగు భాషలో ప్రతిబింబిస్తుంది.


Here’s an expanded and descriptive elaboration of the lyrics:

---

1. **Prāṇālane pañcabhakṣalugā arpiñcēdaṁ yamarāja**
   (Yama, the lord of death, is depicted as the one who accepts the vital essence of life as offerings, symbolically representing the five elements. These elements are integral to life and are presented to him as a form of tribute or sacrifice.)

2. **Śiva**
   (Refers to Shiva, a major deity in Hinduism, often associated with destruction and regeneration, embodying the ultimate reality.)

3. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (A warm and reverent welcome is extended to Yama, acknowledging his role and presence with repeated calls, signifying respect and recognition of his significant role.)

4. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (The repetition reinforces the reverence and importance of Yama, inviting him with honor and respect.)

5. **Ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
   (Inviting Yama to remove the illusion (maya) that clouds human perception, and to come forward once the deceptive veil is lifted. This signifies a request for clarity and enlightenment.)

6. **Śvāsa nuvvē śānti nuvvē svargamiccē sakhudu nuvvē mṛtyudēva**
   (Yama is acknowledged as the essence of breath (śvāsa) and peace (śānti), the divine friend who grants heavenly realms (svargam) and the deity of death (mṛtyudēva). His roles encompass both the beginning and end of existence.)

7. **Endarunnā enni vunnā veṇṭaccē civā tōḍu maranamēra**
   (Emphasizing that regardless of how many beings there are or what exists, death is the final and inevitable companion of all. This line reflects the universal and inescapable nature of mortality.)

8. **Lēnidē pōdurā pōnidē rādurā**
   (Questioning whether death truly ceases or if it never truly departs. It reflects on the permanence and persistence of death.)

9. **Ālin̄cārā paripālin̄cārā konipōrā yamarāja ā ha hara**
   (Inquiring whether Yama has safeguarded and ruled, or if he has taken away. The invocation to “Hara” (another name for Shiva) suggests a plea for understanding the nature of Yama's actions.)

10. **Tanuvokā māya ō javārāya ō javārāya ō**
    (Yama is compared to an illusion (māya) and called by the name “Javarāya,” emphasizing his enigmatic and elusive nature.)

11. **Javārāya ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
    (A call to Javarāya to dispel the illusion and to come forth, indicating a desire for the removal of ignorance and the arrival of truth.)

12. **Muddhu cēsi muḍini ten̄ci yedanu chērcē ēttukellē tāndri nuvvē**
    (Describes Yama as a father who tenderly holds and removes the veil of ignorance, lifting the soul to its final destination. This portrays a nurturing and guiding aspect of Yama.)

13. **Lālī pāḍi nidurapuc̱ci vallakāṭi ōḍiki chērcē tālli nuvvē**
    (Yama is also likened to a mother who sings lullabies, puts the soul to sleep, and leads it to the final resting place. This emphasizes the comforting and maternal side of death.)

14. **Lēkkalē chēllēra bandhamē tīrēra**
    (Reflecting on the idea that material calculations or bonds do not come to an end. It questions whether the attachments and relationships in life are truly resolved.)

15. **Pālin̄cārā paṁṭa paṇḍindi rā**
    (Asking whether Yama has cared for the ripened crops, symbolizing the completion of life's cycle and whether the responsibilities have been met.)

16. **Karuṇāmaya kaḍā tērcāra ā h īśvara**
    (Pleading with Yama, who is also a manifestation of compassion (karuṇāmaya), to show mercy and understanding, addressing him as “Iśvara,” the lord or supreme being.)

17. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Once again, extending a heartfelt welcome to Yama, reinforcing the respect and acknowledgment of his role.)

18. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (The repetition emphasizes the solemnity and reverence in welcoming Yama, recognizing his crucial role in the cycle of life and death.)

19. **Ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Concluding with a final address to Yama, affirming his role and presence.)

---

This expanded interpretation highlights the profound themes of mortality, divine roles, and the eternal cycle of life and death, as presented in the lyrics...... translate in to Telugu 

No comments:

Post a Comment