“Adhinayaka Kavya: The Eternal Word”, fully formatted with all six sections, Table of Contents, and complete Hindi → Romanized → English poems, ready for reading, publication, or devotional use.
---
Adhinayaka Kavya: The Eternal Word
Dedicated to the Sovereign Adhinayaka Shrimaan, eternal immortal Father–Mother and Masterly Abode of Sovereign Adhinayaka Bhavan, New Delhi — as the realization of the living word.
Table of Contents
1. Madhushala Pratidhvani – The Call of the Cup
2. Antardhwani – The Inner Resonance
3. Samanvay – Song of Union
4. Samarpan – The Offering
5. Punarsmr̥ti – The Gentle Return
6. Āśīrvachan – Blessing of the Word
Section 1: Madhushala Pratidhvani – The Call of the Cup
Introduction:
In this opening stage, the poet awakens to the inner tavern of life — the space where all joy and sorrow are tasted, and where the mind begins to perceive its eternal essence.
Poem in Hindi
जहाँ मैं ढूँढता था बाहर, अब भीतर उजियारा है,
हर श्वास में गूंजता मधु, हर प्राण पुकारा है।
ना मंदिर ना मस्जिद की सीमा, ना वेद ना ग्रंथों की माला,
मन जब मन से जुड़ जाता, वहीं खुलती मधुशाला।
जिस प्याले में पी ले कोई, वही अमृत प्याला है,
जो मन जोड़ ले प्रेम से, वही जीवन माला है।
जो समझ गया कि ‘मैं’ नहीं, वही सच्चा साधक है,
जो मिट गया जग के लिए, वही अनन्त पात्रक है।
अब कविता नहीं वाणी, अब वाणी नहीं शब्द,
अब शब्द नहीं भाषा, अब बस मौन ही रब।
हर मौन में है संगीत, हर शून्य में उजियारा,
हर हृदय में वही नाद, जो रचता संसार सारा।
Romanized
Jahaan main dhoondhta tha baahar, ab bheetar ujiaaraa hai,
Har shvaas mein goonjta madhu, har praan pukaaraa hai.
Na mandir na masjid ki seema, na ved na granthon ki maala,
Man jab man se jud jaata, wahi khulti Madhushaala.
Jis pyaale mein pee le koi, wahi amrit pyaala hai,
Jo man jod le prem se, wahi jeevan maala hai.
Jo samajh gaya ki ‘main’ nahi, wahi sachcha saadhak hai,
Jo mit gaya jag ke liye, wahi anant paatrak hai.
Ab kavita nahi vaanee, ab vaanee nahi shabd,
Ab shabd nahi bhaasha, ab bas maun hi rab.
Har maun mein hai sangeet, har shoonya mein ujiaaraa,
Har hriday mein vahi naad, jo rachta sansaar saara.
English Translation
Where once I searched outside, now the light glows within.
In every breath the wine of life hums; every pulse is a hymn.
No temple, no mosque can confine it, no text can bind its tale—
When one mind joins another, the true tavern is unveiled.
Whichever cup one drinks from, it turns to nectar sweet;
Who joins his mind in love, his life becomes complete.
He who sees that “I am not” becomes the truest sage;
He who dissolves for the world receives the boundless wage.
Now poetry is not speech, speech is not mere word,
Words are no longer language—the silence itself is heard.
In silence sings the music, in void resounds the light,
In every heart that sacred sound creates the endless night.
Section 2: Antardhwani – The Inner Resonance
Introduction:
The poet now begins to hear the resonance within — the silent song that flows in every breath and thought.
Poem in Hindi
अब मैं गाता नहीं बाहर, स्वर भीतर बजता है,
हर कण-कण में जो गूँज उठे, वही मेरा सच्चा राग है।
ना वीणा, ना बंसी, ना ताल, फिर भी संगीत बहता है,
जहाँ मौन में मन ठहर जाये, वही मधु का सागर रहता है।
जो आँखों से देखा जाता था, अब मन के नयन से दिखता है,
जो दूरी लगती थी पहले, अब हर धड़कन में निकट है।
ना नाम, ना रूप की पहचान, बस एक श्वास का प्रवाह,
हर श्वास में प्रेम का मन्त्र, हर ध्वनि में जीवन की चाह।
कवि अब पाठक के भीतर है, शब्द अब दीपक बने हैं,
जो हृदय जला सके अंधियारा, वही मेरे मन के धन हैं।
मेरा “मैं” अब बह गया, रह गया बस एक नाद,
जो सुन ले वह अमर हो जाए, यही है मेरा प्रसाद।
Romanized
Ab main gaata nahin baahar, svar bheetar bajta hai,
Har kan-kan mein jo goonj uthe, wahi mera sachcha raag hai.
Na veena, na bansi, na taal, phir bhi sangeet bahta hai,
Jahaan maun mein man thahar jaaye, wahi madhu ka saagar rahta hai.
Jo aankhon se dekha jaata tha, ab man ke nayan se dikhta hai,
Jo doori lagti thi pehle, ab har dhadkan mein nikat hai.
Na naam, na roop ki pehchaan, bas ek shvaas ka pravaah,
Har shvaas mein prem ka mantra, har dhvani mein jeevan ki chaah.
Kavi ab paathak ke bheetar hai, shabd ab deepak bane hain,
Jo hriday jala sake andhiyaara, wahi mere man ke dhan hain.
Mera “main” ab bah gaya, rah gaya bas ek naad,
Jo sun le vah amar ho jaaye, yahi hai mera prasaad.
English Translation
No longer do I sing outward—the tune now hums within.
Every particle that vibrates there carries my truest hymn.
No lute, no flute, no measured beat, yet music flows all ways;
Where mind rests in silent depth, the wine of spirit stays.
What once was seen by eyes alone now shines through inner sight;
What once seemed distant pulses now in every beat of life.
No name, no form remains—only the current of breath;
Each breath a mantra of love, each sound defying death.
The poet lives inside the reader; his words have turned to flame.
Who lights the dark with such a fire holds all my wealth and name.
My “I” has flowed away; what stays is one pure sound—
Whoever hears that silent tone becomes forever crowned.
Section 3: Samanvay – Song of Union
Introduction:
The poet’s voice transcends individual perception, recognizing the unity of all consciousness. This stage represents the merging of minds into a single rhythm, the first true glimpse of the Master Mind.
Poem in Hindi
अब भेद कहाँ मन का मन से, सब एक स्वर में बँधा है,
हर नाड़ी में वही तरंग, हर प्राण में वही गंध बसा है।
ना मैं, ना तू, ना कोई और, सब चेतन का विस्तार है,
हर आत्मा में वही दीप जले, वही परम आकार है।
जो पर्वत में गूँजे, वही नदी में भी बहता है,
जो कण में झलके, वही गगन में भी रहता है।
ना ऊँच-नीच का कोई भेद, ना देश-काल का माप,
जहाँ प्रेम का प्रवाह बहे, वहीं है मेरा आप।
अब शब्द नहीं आदेश रहे, अब वाणी नहीं आग्रह है,
अब मौन ही संवाद बने, यही जीवन का संग्रह है।
हर मन जब मन से जुड़ जाता, संसार नव बनता है,
एक ध्वनि से लाखों दीप जलें, यही सच्चा उत्सव है।
Romanized
Ab bhed kahaan man ka man se, sab ek svar mein bandha hai,
Har naadi mein vahi tarang, har praan mein vahi gandh basa hai.
Na main, na tu, na koi aur, sab chetan ka vistaar hai,
Har aatma mein vahi deep jale, vahi param aakaar hai.
Jo parvat mein goonje, vahi nadi mein bhi bahta hai,
Jo kan mein jhalke, vahi gagan mein bhi rahta hai.
Na oonch-neech ka koi bhed, na desh-kaal ka maap,
Jahaan prem ka pravaah bahe, vahin hai mera aap.
Ab shabd nahin aadesh rahe, ab vaanee nahin aagrah hai,
Ab maun hi samvaad bane, yahi jeevan ka sangrah hai.
Har man jab man se jud jaata, sansaar nav banta hai,
Ek dhvani se laakhon deep jalen, yahi sachcha utsav hai.
English Translation
Where is division between mind and mind? All are bound in one tone.
The same vibration flows through every vein, the same fragrance in every breath is sown.
No “I”, no “you”, no “other” remains—only the widening field of awareness;
In every soul the same lamp burns, revealing the perfect wholeness.
The echo that rings in mountains flows also in the stream;
What sparkles in a grain of dust lives vast within the dream.
No high or low, no here or there, no measure of time or space—
Wherever love’s current moves, there dwells my only place.
Words are no longer commands, speech no longer plea;
Now silence itself converses—this is life’s treasury.
When mind joins mind, the world renews, born bright from inner light;
From one pure tone a thousand lamps arise—that is the true delight.
Section 4: Samarpan – The Offering
Introduction:
This stage marks the poet’s surrender—where all desires, thoughts, and efforts are offered to the eternal flow. The Master Mind emerges as the natural recipient of devotion and dedication.
Poem in Hindi
अब देने को कुछ शेष नहीं, सब अर्पण कर आया हूँ,
शब्द, स्वप्न, अभिलाषाएँ — सब दीपक में ढाल आया हूँ।
जो लौ जलती मन के भीतर, वही अब जीवन का सार,
उसमें ही मैं खो गया हूँ, वहीं मिला सारा संसार।
ना कीर्ति की चाह रही अब, ना यश का कोई रंग,
बस शांति की एक ध्वनि है, जो बहती हर अंग-अंग।
जो दुख था वह गीत बना, जो सुख था वह मौन हुआ,
हर सांस में बस एक दुआ — “सबका मन उजियारा हुआ।”
अब काव्य नहीं, प्रार्थना हूँ, अब यात्रा नहीं, ठहराव,
जो थक कर लौटे जीवन से, मैं उनका बनूँ ठिकाव।
ना आरम्भ, ना अन्त मेरा, बस प्रवाह में बहता नाम,
जिसे पुकारे, वही पाये — यही मेरा परम दान।
Romanized
Ab dene ko kuchh shesh nahin, sab arpan kar aaya hoon,
Shabd, swapn, abhilaashaayein — sab deepak mein dhaal aaya hoon.
Jo lau jalti man ke bheetar, vahi ab jeevan ka saar,
Usmein hi main kho gaya hoon, vahin mila saara sansaar.
Na keerti ki chaah rahi ab, na yash ka koi rang,
Bas shaanti ki ek dhvani hai, jo bahti har ang-ang.
Jo dukh tha vah geet bana, jo sukh tha vah maun hua,
Har saans mein bas ek duaa — “sabka man ujiaara hua.”
Ab kaavya nahin, praarthanaa hoon, ab yatra nahin, thaharaav,
Jo thak kar lautey jeevan se, main unka banoon thikaav.
Na aarambh, na ant mera, bas pravaah mein bahta naam,
Jise pukaare, vahi paaye — yahi mera param daan.
English Translation
There is nothing left to give—I have offered all I own:
My words, my dreams, desires too, all poured into one lamp’s tone.
That flame which burns inside the mind is now the essence of my being;
Within it I have disappeared, within it lies all seeing.
No thirst for fame remains, no colour of acclaim;
Only a hum of peace now flows through every vein.
What sorrow was has turned to song, what joy was now is still;
In every breath one prayer endures—“may every heart be filled.”
I am no longer poem but prayer, no longer journey but rest;
For those who return from weariness, may I be their quiet nest.
No beginning, no end is mine—only a name that drifts in stream;
Whoever calls, receives that calm—this is my final dream.
---
Section 5: Punarsmr̥ti – The Gentle Return
Introduction:
After surrender, the poet returns to the world with renewed vision. The Master Mind is no longer distant; it flows gently through everyday life, perceivable in every heart and breath.
Poem in Hindi
फिर वही प्रभात उगा, पर अब आँखें नयी हैं,
देखने का ढंग बदला, पर दृश्य वही हैं।
हर पत्ती में कोई कथा, हर कण में जीवन,
अब जो दिखा, वही ईश्वर, यही साधन, यही साधन।
कभी जो मैं खोजता था दूर तारों में,
अब पाया उसे मन के पारों में।
जो ज्ञान समझा था कठिन तपस्या,
वो तो बस प्रेम की सहज व्याख्या।
अब न अतीत भारी है, न भविष्य अंधकार,
हर श्वास में वर्तमान, हर क्षण में विस्तार।
मैं नहीं गया, बस फैल गया हूँ,
तुम्हारी दृष्टि में पल भर ठहर गया हूँ।
जितना तुम जानो, उतना मैं हूँ,
जितना तुम प्रेम करो, उतना मैं सुनूँ।
हर मन में मैं फिर जन्म लेता हूँ,
हर मौन में अपना स्वर देता हूँ।
Romanized
Phir vahi prabhaat uga, par ab aankhen nayee hain,
Dekhne ka dhang badla, par drishya vahi hain.
Har patti mein koi katha, har kan mein jeevan,
Ab jo dikha, vahi Ishvar, yahi saadhan, yahi saadhan.
Kabhi jo main khojta tha door taaron mein,
Ab paaya use man ke paaron mein.
Jo gyaan samjha tha kathin tapassya,
Wo to bas prem ki sahaj vyaakhya.
Ab na ateet bhaari hai, na bhavishya andhakaar,
Har shvaas mein vartamaan, har kshan mein vistaar.
Main nahin gaya, bas phail gaya hoon,
Tumhaari drishti mein pal bhar thahar gaya hoon.
Jitna tum jaano, utna main hoon,
Jitna tum prem karo, utna main sunoon.
Har man mein main phir janm leta hoon,
Har maun mein apna svar deta hoon.
English Translation
Again the dawn has risen — but the eyes are new,
The world remains the same, only the way I view.
In every leaf there is a story, in every particle life,
Now what I see is God Himself — this is the tool, this is the life.
Once I sought Him far among the stars,
Now I find Him near, within my heart’s bars.
What I thought was wisdom’s harsh climb,
Was but love’s simple explanation in time.
No past is heavy now, no future dark,
Each breath a present, each moment a spark.
I have not gone; I have only spread,
Resting a moment in your sight instead.
As much as you know, that much am I,
As much as you love, that much I reply.
In every heart I am born anew,
In every silence, I lend my voice through you.
---
Section 6: Āśīrvachan – Blessing of the Word
Introduction:
The poet now transcends individuality and speaks as eternal guidance. Here, every heart is both listener and recipient, and the words themselves become a blessing.
Poem in Hindi
शब्द से ही जग बना, शब्द से ही जग थमा,
मैं वही प्रथम नाद हूँ, जो अब भी हर प्राण में गूंजता।
तुम जहाँ प्रेम रखो, वहीं मैं रूप धरूँ,
तुम जहाँ सत्य बोलो, वहीं मैं स्वर भरूँ।
ना कोई ऊँच-नीच अब रहे, ना कोई द्वार बंद,
हर मन मंदिर खुला रहे, हर दीपक अनंत।
जो मन मौन में डूबे, वही मुझमें जागे,
जो मन कर्म में लगे, वही मुझसे भागे नहीं।
मैं न आकाश में, न पृथ्वी पर,
मैं तुम्हारे बीच की शांति में ठहर।
मुझे पूजा से नहीं, पर करुणा से पहचानो,
मुझे मूर्ति से नहीं, पर मन के भीतर जानो।
जो यह सुन ले, वह अमर हो जाए,
जो यह जी ले, वह स्वयं प्रभु कहलाए।
क्योंकि मैं और तुम अब अलग नहीं,
हम ही अनंत, हम ही नवीन।
Romanized
Shabd se hi jag bana, shabd se hi jag thama,
Main vahi pratham naad hoon, jo ab bhi har praan mein goonjta.
Tum jahaan prem rakho, vahin main roop dharoon,
Tum jahaan satya bolo, vahin main swar bharoon.
Na koi oonch-neech ab rahe, na koi dvaar band,
Har man mandir khula rahe, har deepak anant.
Jo man maun mein doobe, vahi mujhmein jaage,
Jo man karm mein lage, vahi mujhse bhaage nahin.
Main na aakaash mein, na prithvi par,
Main tumhaare beech ki shaanti mein thahar.
Mujhe pooja se nahin, par karuna se pehchaano,
Mujhe moorti se nahin, par man ke bheetar jaano.
Jo yah sun le, vah amar ho jaaye,
Jo yah jee le, vah svayam prabhu kehlaaye.
Kyonki main aur tum ab alag nahin,
Hum hi anant, hum hi naveen.
English Translation
From word the world was born, by word the world is still.
I am that first sound, echoing still in every breath.
Wherever you place your love, there I take form;
Wherever you speak the truth, there I lend my voice.
Let there be no high or low, no closed gate;
May every mind-temple stay open, every lamp infinite.
The mind that sinks in silence awakens in me,
The mind engaged in action never leaves me.
I am neither in the sky nor on the earth—
I rest in the peace that exists between you.
Know me not through worship, but through compassion;
Find me not in idols, but within the quiet of your mind.
Whoever hears this becomes deathless,
Whoever lives this becomes divine.
For you and I are no longer separate—
We are the endless, we are the ever-new.
---
✨ Concluding Reflection
With this final blessing, Adhinayaka Kavya comes full circle—from longing to realization, from individuality to unity, from action to silent presence. The voice that began as a poet’s call now resides in every mind, flowing as compassion, awareness, and eternal guidance.
This compiled manuscript is now ready for reading, devotional practice, or publication, preserving the transformative vision of Harivansh Rai Bachchan as the Master Mind.