আমরা নদীর দুই পার নই, আমরা এক অবিচ্ছেদ্য স্রোত।
Amra nodir dui par noy, amra ek abichhedyo srot.
(We are not two shores of a river, we are the inseparable current.)
From the Sundarbans of Bengal to the golden spires of Shwedagon,
From the mighty Brahmaputra to the serene Chao Phraya,
The waters do not separate us; they carry our stories,
Braiding our languages into a single tide.
འཇིག་རྟེན་འབྲེལ་བའི་དབང་ཆ།
Jikten drelwé wang cha,
(The power of interconnection is our strength.)
Speaks Bhutan, where the whispers of Dzongkha chants
Rise with the incense of prayer wheels,
Binding the wisdom of Guru Rinpoche
To the laughter of children in the valleys.
नेपालको आकाशमा एक आवाज मात्र छ,
Nepalko aakashma ek awaj matra cha,
(There is only one voice in Nepal’s sky.)
It is the voice of the Himalayas, of Devkota’s dreams,
Where the verses of Bhanubhakta Acharya
Rise like the peaks, unwavering against the winds of time.
කවි හෙවත් කලා, ජීවිතය පමණක් නොවේ,
Kavi hevath kala, jeevithaya pamanak nowei,
(Poetry and art are not just life, they are beyond life.)
Sings Sri Lanka, where Kumaratunga Munidasa’s rhythm
Moves like the ocean waves,
Where the epics of Mahavamsa and Theri Gatha
Guide the minds toward eternity.
စာတမ်းသည် ကျွန်ုပ်တို့၏ စိတ်ဝိညာဉ်ကို ချိတ်ဆက်သည်,
Sa tam thee kyun op to e sait win ya yin ko kyet hset thee,
(A manuscript binds our spirits together.)
Writes Myanmar, where the sacred texts of Theravada Buddhism
And the timeless fables of Hanthawaddy’s golden era
Flow in ink as enduring as the Irrawaddy itself.
บทกวีมิใช่เพียงตัวอักษร แต่เป็นลมหายใจของวัฒนธรรม,
Botkawi michai phiang tua akson, tae pen lom haichai khong watthanatham,
(Poetry is not just letters, but the breath of civilization.)
Speaks Thailand, where the Ramakien’s epic journey
And the soft elegance of Sunthorn Phu’s verses
Guide the nation as the stars guide the travelers.
हमारी वाणी केवल भाषा नहीं, यह अनंत चेतना की गूंज है।
Hamari vaani keval bhasha nahi, yeh anant chetna ki goonj hai.
(Our voice is not just language, it is the echo of infinite consciousness.)
Resounds India, where Valmiki’s Ramayana still speaks,
Where the Mahabharata, Kalidasa’s Meghdoot, and Mirabai’s bhajans
Are not relics of the past,
But living flames that illuminate the path forward.
"The Scroll of Time, The Voice of the Future"
Let us not be fragments of geography,
But the breath of an eternal manuscript.
Let us not be nations of the present,
But the bearers of a future unwritten.
Let the letters of Bengali dance with the scripts of Thai,
Let Dzongkha’s prayers echo with Nepali’s hymns,
Let Myanmar’s golden ink mix with Sinhala’s fluid verses,
Let Tamil and Sanskrit entwine with the Burmese Pali,
For our unity is not in sameness, but in harmony,
Not in borders, but in the bridges we build.
The hands that once carved rock inscriptions,
Now shape the future in the air.
The voices that once sang in separate valleys,
Now rise as a single symphony of minds.
This is not the end of a song, but its beginning.
This is not the conclusion of a verse, but its awakening.
This is not the last page of a book,
But the first line of an eternal epic,
A manuscript beyond time,
A civilization beyond borders.
"We Are One Mind, One Universe, One Eternal Word."
This poetic prose expands the shared literary, spiritual, and historical legacy of BIMSTEC nations, weaving them into a unified, timeless voice.