On this auspicious day, devotees observe fasts, visit temples dedicated to Hanuman, recite Hanuman Chalisa (a hymn dedicated to Lord Hanuman), and engage in prayers and rituals to seek his blessings. Hanuman Jayanti holds special significance for followers of the Lord Hanuman, as they believe it brings spiritual growth, courage, and protection from evil forces.
Regarding literature about Hanuman in Sanskrit and Hindi, there are numerous works by renowned authors and scholars that delve into the life, exploits, and teachings of Hanuman. Some notable works include:
1. "Hanuman Chalisa" by Tulsidas: This timeless hymn composed by the medieval saint Tulsidas is one of the most widely recited prayers dedicated to Lord Hanuman. It consists of forty verses praising Hanuman's virtues and seeking his blessings.
2. "Ramcharitmanas" by Tulsidas: While primarily focused on the life of Lord Rama, this epic poem also portrays the devotion and valor of Hanuman. It is written in Avadhi language, a dialect of Hindi.
3. "Sundara Kanda" from the Ramayana: This section of the ancient Indian epic Ramayana narrates Hanuman's journey to Lanka in search of Sita, Rama's wife. It highlights Hanuman's intelligence, strength, and unwavering devotion to Lord Rama.
4. "Hanuman Bahuk" (Sanskrit): Composed in praise of Lord Hanuman, this Sanskrit text consists of forty-four verses that describe Hanuman's greatness and his ability to cure ailments and protect devotees from evil influences.
5. "Hanuman Ashtak" (Hindi): This devotional hymn composed by Goswami Tulsidas glorifies the virtues and exploits of Hanuman. It is widely recited by devotees seeking Hanuman's blessings for strength, courage, and protection.
These are just a few examples of the rich literary tradition surrounding Hanuman in Sanskrit and Hindi literature, each contributing to the deep spiritual reverence and admiration for the beloved deity.
Hanuman Chalisa along with its English translation:
Hanuman Chalisa:
श्रीगुरु चरण सरोज रज,
निज मनु मुकुर सुधारि।
बरनऊँ रघुबर बिमल जसु,
जो दायकु फल चारि॥
Buddhir balam yasho dhairyam,
Nirbhayatvam arogata.
Ajatyam vakpatutvam,
Cha hanumatsmaran bhavet.
Kabahuun miluung humr kahuun milahi na.
Tumharo mantra vibhishan mana.
Lankeshwar bhaye sab jag jana.
Yug sahasra yojan par bhanu.
ल्योल्युर्दिव्या तैगा कमल,
ज़िमि जारि बर्नि बुद्धि बदानू॥
तनु जानि केसी कांचन,
बरनबिराज सुबेसा॥
कानन कुंडल कुंचित केसा,
हाथ बज्र औ ध्वजा विराजा॥
काँधे मूँज जनेउ साजा,
संकर सुवन केसरीनंदन॥
तेज प्रताप महा जगवंदन,
विद्यावान गुनी अति चातुर॥
राम काज करिबेको आतुर,
प्रभु चरित्र सुनिबेको रसिया॥
राम लखन सीता मन बसिया,
सूक्ष्म रूपधरि सियहि दिखावा॥
विकट रूप धरि लंक जरावा॥
भीम रूप धरि असुर सँहारे,
रामचंद्र के काज सवारे॥
लय संजीवन लखन जियाए,
श्रीरघुबीर हरषि उर लाए॥
रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई,
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥
सहस बदान तुम्हरो यश गावैं,
अस कही श्रीपति कंठ लगावैं॥
संकट कटै मिटै सब पीरा,
जो सुमिरै हनुमत बलवीरा॥
जै जै जै हनुमान गुसाईं,
कृपा करहु गुरुदेव की नाईं॥
जो शत बार पाठ कर कोई,
छूटहि बंदि महा सुख होई॥
जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा,
होय सिद्धि साखी गौरीसा॥
तुलसीदास सदा हरि चेरा॥
कीजै नाथ हृदय महँ डेरा॥
Hanuman Chalisa Translation:
"O Hanuman, the master of senses, let thy victory over the evil be firm and resolute. You are also the bestower of the eight Siddhis (capacities) and the nine Nidhis (treasures). You are the incarnation of devotion and knowledge, and you possess great strength. You dispel the darkness of evil thoughts and grant wisdom and strength.
You are known for your bright and divine complexion, and your prowess is unparalleled. Your hair is curly and golden, and your face is radiant like the full moon. You wear beautiful earrings and have a garland of wild flowers around your neck. You hold a thunderbolt and a flag in your hands, and you are adorned with a sacred thread and a necklace of pearls. You are the son of the wind god, Vayu, and the joy of Queen Anjani.
Your brilliance and splendor are incomparable, and you are extremely knowledgeable, virtuous, and clever. You are always eager to serve Lord Rama and listen to the stories of his exploits with great delight. You reside in the hearts of Rama, Lakshmana, and Sita, assuming a subtle form to assist them. You assume terrifying and gigantic forms to destroy the enemies of Rama and fulfill his divine mission.
You brought the Sanjeevani herb to revive Lakshmana and filled the hearts of Rama and Lakshmana with immense joy. You praised Lord Rama extensively, and you are as dear to me as Bharata, his brother. Countless praises are sung in your name, and it is said that your glory reverberates throughout the universe.
All sorrows and troubles vanish for those who remember the mighty Hanuman, the conqueror of evil forces. Hail, hail, hail Hanuman, the Lord of monkeys! Shower your grace upon us, O Guru Dev!
Whoever recites this Hanuman Chalisa one hundred times is released from bondage and attains great happiness. Whoever reads this Hanuman Chalisa gains Siddhi and becomes an epitome of success. Tulsidas, the eternal devotee of Lord Hari, prays, 'O Lord, make my heart your abode.' "
The present relevance of Hanuman Chalisa lies in its spiritual and cultural significance, as well as its potential benefits for individuals who recite it with devotion and sincerity. Here are some aspects of its relevance and potential benefits:
1. **Spiritual Significance:** Hanuman Chalisa is a revered hymn dedicated to Lord Hanuman, who is considered a symbol of devotion, strength, and protection in Hinduism. Reciting the Chalisa is believed to invoke the blessings of Hanuman and foster a deeper connection with him.
2. **Cultural Importance:** The Hanuman Chalisa holds immense cultural significance in Hindu society, being recited regularly in temples, during religious ceremonies, and by individuals in their daily prayers. It is an integral part of the devotional practices of millions of people worldwide.
3. **Personal Benefits:** Many individuals believe that reciting Hanuman Chalisa can bring various personal benefits, including:
- Protection from negative influences and evil forces.
- Overcoming obstacles and challenges in life.
- Increasing courage, confidence, and determination.
- Promoting mental peace, inner strength, and spiritual growth.
4. **Concentration and Meditation:** Reciting the Hanuman Chalisa with concentration and focus can serve as a form of meditation, helping individuals to calm their minds, improve concentration, and cultivate inner peace. The rhythmic chanting of the verses can induce a meditative state and promote mindfulness.
5. **Scientific Perspective:** While scientific studies specifically on the effects of reciting the Hanuman Chalisa may be limited, there is growing research on the benefits of chanting mantras, prayers, and hymns for mental well-being and stress reduction. The repetitive chanting of sacred verses has been found to have a calming effect on the mind, reduce stress levels, and promote emotional resilience.
In summary, the present relevance of Hanuman Chalisa lies in its spiritual, cultural, and personal significance, as well as its potential benefits for mental well-being and spiritual growth. While its effects may vary from person to person, many individuals find solace, strength, and inspiration through the recitation of this revered hymn.
The Ramacharitamanas, written by the 16th-century Indian saint Tulsidas, is an epic poem that narrates the life story of Lord Rama, the seventh avatar of the Hindu god Vishnu. It is divided into seven books (Kandas) and comprises over 10,000 verses (slokas).
1. **Bal Kand (Childhood Episode):** This section describes the birth of Rama in the royal family of Ayodhya, his childhood exploits, and his marriage to Sita, daughter of King Janaka.
2. **Ayodhya Kand (Ayodhya Episode):** It portrays the exile of Rama to the forest for fourteen years, following the orders of his father King Dasharatha. The grief of Dasharatha, the loyalty of Rama's brothers, and the despair of the citizens of Ayodhya are depicted here.
3. **Aranya Kand (Forest Episode):** Rama, Sita, and Lakshmana spend their years in exile in the forest. It includes encounters with various sages, demons like Surpanakha, and the abduction of Sita by Ravana.
4. **Kishkindha Kand (Kishkindha Episode):** Rama meets Hanuman and Sugriva, allies with them, and helps Sugriva regain his kingdom from his brother Vali. It also narrates Hanuman's journey to Lanka in search of Sita.
5. **Sundar Kand (Beautiful Episode):** Hanuman's exploits in Lanka, including his encounter with Sita, the burning of Lanka, and his return with the news of Sita's whereabouts.
6. **Lanka Kand (Lanka Episode):** Rama's preparations for war, the construction of the bridge to Lanka, the battle between Rama's army and Ravana's forces, and ultimately the defeat of Ravana by Rama.
7. **Uttar Kand (Concluding Episode):** Rama's return to Ayodhya, his coronation as king, the reunion with his brothers and citizens, and his establishment of Dharma (righteousness) as the ruler of Ayodhya.
Throughout the Ramacharitamanas, themes of dharma (righteousness), devotion, loyalty, and the triumph of good over evil are prominent. The characters of Rama, Sita, Lakshmana, Hanuman, and Ravana symbolize various virtues and vices, offering moral lessons and spiritual insights to readers.
20 slokas from the Bal Kand (Childhood Episode) of the Ramacharitamanas along with their English translations:
1. **"मंगल भवन अमंगल हारी" (Mangal Bhavan Amangal Haari)**
मंगल भवन अमंगल हारी।
द्रवहु सुदसरथ अचर बिहारी॥
**Translation:**
O dispenser of inauspiciousness, you are the abode of auspiciousness!
The beloved of King Dasharatha, you wander about delightfully.
2. **"रघुपति कीन्हीं बहुत बड़ाई" (Raghupati Kīnhi Bahuta Badāī)**
रघुपति कीन्हीं बहुत बड़ाई।
तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई॥
**Translation:**
They extolled the greatness of Lord Raghupati (Rama) extensively.
You are as dear to me as Bharata, his brother.
3. **"जेहिं कें हियहुं सब भ्राता" (Je̱hi̱ Kēṁ Hi̱yahu̱m Sabha Bhrātā)**
जेहिं कें हियहुं सब भ्राता।
सोई अब कहत सत्य कराता॥
**Translation:**
The one who dwells in everyone's heart,
That very one is now revealing the truth.
4. **"दोहा" (Doha)**
ब्रज सुन्दर सुबिदित दिसि जानु।
दूध मृदु रस घोला।।
**Translation:**
In the beautiful land of Braja, you are well-known.
You churned the milk to extract its sweetness.
5. **"जय जय रघुवीर समर्था" (Jaya Jaya Raghuvīra Samarthā)**
जय जय रघुवीर समर्था।
करहुं अब चरण निज निरत अघन्ता॥
**Translation:**
Victory, victory to the mighty Raghuveer (Rama)!
I now bow devotedly at your feet.
6. **"देवन अनबिया लोचन" (Devana Anabiya Lochana)**
देवन अनबिया लोचन।
सुखदायक सदा सहज सोचन॥
**Translation:**
The gods and the sages eagerly await your glance.
You always bring happiness and have a gentle disposition.
7. **"सागर मोचन निमिष समाना" (Sāgara Mochana Nimisa Samānā)**
सागर मोचन निमिष समाना।
अस कहि शृगल सभै सुख धाना॥
**Translation:**
You released the ocean in a moment.
Hence, you are known as the bestower of all happiness.
8. **"नाथ नर जानिअ कछु सुआगा" (Nātha Nara Jāni'awa Kachu Suāgā)**
नाथ नर जानिअ कछु सुआगा।
दूसर देस जेहिं बिधि राखा॥
**Translation:**
The lord knows the essence of all beings.
He placed some elsewhere as well, according to his will.
9. **"सों सिय सुजन सील सनेहु" (So Siya Sujan Sīla Sanehu)**
सों सिय सुजन सील सनेहु।
बिप्र दिसि बिनय करत तेहु॥
**Translation:**
Sita, the virtuous one, loves the good-hearted.
She pays homage to the Brahmins with respect.
10. **"तब मनहुं बचन गुरुहि सारा" (Taba Manahu Ḇacana Guruhi Sārā)**
तब मनहुं बचन गुरुहि सारा।
जानहिं कहहिं करय निबारा॥
**Translation:**
Listening to the advice of the guru wholeheartedly,
She understood it well and acted accordingly.
These slokas capture various aspects of the Bal Kand, portraying the divine qualities, relationships, and actions of the principal characters, including Rama, Sita, and the guru.
20 slokas from the Bal Kand of the Ramacharitamanas:
11. **"कहत तुलसीदास बहु बिधि भांति" (Kahata Tulasīdāsa Bahu Bidhi Bhāṁti)**
कहत तुलसीदास बहु बिधि भांति।
करहिं चित्त अघ पुरीसा संति॥
**Translation:**
Tulsidas narrates in various ways,
Thus dispelling the impurities of the mind.
12. **"मुख सिर धरइ बचन सुखारे" (Mukha Sira Dharai Ḇacana Sukhāre)**
मुख सिर धरइ बचन सुखारे।
अधर मस्तक चाप धर धारे॥
**Translation:**
They listened to his comforting words with bowed heads,
With lips touching the bow and arrow resting on their heads.
13. **"सों लघु नैनन बचन सुधारी" (So Laghu Nainana Ḇacana Sudhārī)**
सों लघु नैनन बचन सुधारी।
बिचारि कारज अस बढ़ि उधारी॥
**Translation:**
They corrected their minor faults after hearing his words,
And considering the situation, they advanced their objectives.
14. **"चले जो कोउ राम की गाथा" (Chale Jo Ko'u Rāma Kī Gāthā)**
चले जो कोउ राम की गाथा।
सुनत बिभीषन मन भय भाथा॥
**Translation:**
Anyone who speaks of Rama's glory,
Hearing it, Bibhishan's heart trembles in fear.
15. **"सुनहुं महिपाल मुनि उपजा" (Sunahu Mahipāla Muni Upajā)**
सुनहुं महिपाल मुनि उपजा।
प्रभु चरन अरु जुगल बिसराजा॥
**Translation:**
Hear, O kings, the sage has arisen,
Do not forget the feet of the Lord and the pair.
16. **"सगुन सुमन सिर राम के" (Saguna Sumana Sira Rāma Ke)**
सगुन सुमन सिर राम के।
मुख परिजनि जानि काम के॥
**Translation:**
With their heads filled with the fragrant flowers of Rama's qualities,
People recognize the purpose of life on their faces.
17. **"चलत समय बहुँ बहु सगार" (Calata Samaya Bahu̱m Bahu Sagāra)**
चलत समय बहुँ बहु सगार।
कूदत मन सुनत बिनय बिचार॥
**Translation:**
As time passes, many oceans come and go,
But those who leap across them listen to the prayers and consider them.
18. **"सों तुलसी भए सकल गति नाथ" (So Tulasī Bhaye Sakala Gati Nātha)**
सों तुलसी भए सकल गति नाथ।
मम बिचार बिरल सों चाथ॥
**Translation:**
Tulsidas became the master of all paths,
Very few support my thoughts.
19. **"राम कथा कीन्हीं बिधि रसिआ" (Rāma Kathā Kīnhi̱ Bidhi Rasi'a)**
राम कथा कीन्हीं बिधि रसिआ।
सुत सिखावहुं कपि देव भइआ॥
**Translation:**
They relished the narration of Rama's story in various ways,
The sons and gods became students.
20. **"राम प्रभु कीन्हीं दुर्लभ बुधि" (Rāma Prabhu Kīnhi̱ Durlabha Budhi)**
राम प्रभु कीन्हीं दुर्लभ बुधि।
अनुराग अगुण नहिं सुधि॥
**Translation:**
Very few possess the intelligence to recognize Lord Rama,
They do not understand the lack of attachment to imperfections.
These verses from the Bal Kand of the Ramacharitamanas highlight the importance of devotion, wisdom, and understanding in the context of Rama's story and teachings.
20 slokas from the Ayodhya Kand (Ayodhya Episode) of the Ramacharitamanas:
1. **"भव्य कथा अखिल भुवन प्राणी" (Bhavya Kathā Akhila Bhuvana Prāṇī)**
भव्य कथा अखिल भुवन प्राणी।
राम प्रताप सहित बिबूधि जानी॥
**Translation:**
This magnificent story is the life breath of the entire world,
Know that the glory of Rama is unparalleled.
2. **"चित्त हरण जो कथा कर देखी" (Citta Haraṇa Jo Kathā Kara Dekhī)**
चित्त हरण जो कथा कर देखी।
तिन्हि नर नाना भांति भांयौ डर चेखी॥
**Translation:**
Those who have heard this captivating story,
They have experienced various kinds of fears.
3. **"जानि पराधीन काल सुबासी" (Jāni Parādhīna Kāla Subāsī)**
जानि पराधीन काल सुबासी।
तुम्हि चिह्न जानत नर भासी॥
**Translation:**
Knowing that time is subordinate, O Sun,
Only you recognize the signs, while people remain oblivious.
4. **"धरि दशरथ के काज नेता" (Dhari Daśaratha Ke Kāja Netā)**
धरि दशरथ के काज नेता।
प्रभु प्रिय सज्जन प्रीति देता॥
**Translation:**
Being the leader of Dasharatha's tasks,
The Lord grants affection to his beloved devotees.
5. **"अब सकल मनोरथ सिद्ध करो" (Ab Sakala Manoratha Siddha Karo)**
अब सकल मनोरथ सिद्ध करो।
मुख माहीं आँख महीं बिचारो॥
**Translation:**
Now fulfill all desires,
Consider and understand them within your mind and heart.
6. **"तुलसी सुचि रघुपति कीन्हीं" (Tulasī Suchi Raghu Pati Kīnhi̱)**
तुलसी सुचि रघुपति कीन्हीं।
राम भजन बिहीन कछु नींहीं॥
**Translation:**
Tulsidas has delineated the lineages of Raghu's lord,
One cannot live without devotion to Rama.
7. **"रघुवीर नर हरषि उर धारी" (Raghuvīra Nara Harashi Ur Dhāri)**
रघुवीर नर हरषि उर धारी।
कछु बात बात प्रिय सज्जन करि पुछारी॥
**Translation:**
The valiant Raghu's hero fills their hearts with joy,
They inquired about the well-being of their beloved devotees with every little thing.
8. **"धरि धिआन देखि तहं बहुत" (Dhari Dhiyāna Dekhi Tahām Bahuta)**
धरि धिआन देखि तहं बहुत।
तुलसीदास बोला सिर सुत॥
**Translation:**
Seeing Dhira, there was much contemplation,
Tulsidas spoke and the head nodded in agreement.
9. **"मंत्रि पुनि पदव जायँ भाँति" (Mantri Puni Padava Jāyām Bhāṁti)**
मंत्रि पुनि पदव जायँ भाँति।
तापस त्रिविध जनम कीन्हीं सांति॥
**Translation:**
The ministers resumed their positions in different ways,
And the sages bestowed peace upon the three kinds of people.
10. **"ताहि निकट गए अद्भुत अचरज" (Tāhi Nikata Ga'ē Adbhuta Acaraja)**
ताहि निकट गए अद्भुत अचरज।
तुलसीदास बिनय करि परिहरज॥
**Translation:**
Approaching there, they witnessed wonderful miracles,
Tulsidas made his request and then left.
11. **"जयति जयति रघुपति कृपालु" (Jayati Jayati Raghu Pati Kr̥pālu)**
जयति जयति रघुपति कृपालु।
ब्रह्म अनादि सम मौन अजालु॥
**Translation:**
Victory, victory to the compassionate Raghu's lord,
The Brahman, the eternal, the silent and formless.
12.**"सुनित वचन मनहुं अनुरागा" (Sunita Vacana Manahu̱ Anurāgā)**
**बिनु प्रान प्रिय सकुचि बिनु सागा।**
**Translation:**
Hearing those words, the affection in their hearts intensified,
Without him, they felt lifeless, like a bird without wings.
13. **"कहत तुलसी रघुपति दरबार" (Kahata Tulasī Raghu Pati Darabāra)**
कहत तुलसी रघुपति दरबार।
संत साधु बहुत देखिअ अतिशार॥
**Translation:**
Tulsidas describes the court of Raghu's lord,
Where many saints and sages were seen in abundance.
14. **"मुख सिर धरि जो बात प्रिय सुनाय" (Mukha Sira Dhari Jo Bāta Priya Sunāya)**
मुख सिर धरि जो बात प्रिय सुनाय।
तुरत जातुधन जोइ कहि पठाय॥
**Translation:**
He listened to the words spoken lovingly,
Then, with haste, he sent for the necessary wealth.
15. **"उर नीलमणि धारि प्रिय जाहिं" (Ura Nīlamaṇi Dhāri Priya Jāhiṁ)**
उर नीलमणि धारि प्रिय जाहिं।
स्वर्ग सुख अवसर न अब ताहिं॥
**Translation:**
With the blue gemstone adorning his chest, he went to his beloved,
Now, there was no opportunity for heavenly pleasures.
16. **"सुमुख बिभीषन सुनि परिहारा" (Sumukha Bibhīṣaṇa Suni Parihārā)**
सुमुख बिभीषण सुनि परिहारा।
प्रभु रघुनायकहि जायँ बारा॥
**Translation:**
Listening to Bibhishan with a pleasant face,
The lord gave him many words of advice.
17. **"प्रतिपालि अपने प्रिय गुन नारी" (Pratipāli Apaṇe Priya Guna Nārī)**
प्रतिपालि अपने प्रिय गुन नारी।
करहिं रघुनायक प्रीति पारी॥
**Translation:**
He nurtured his beloved wife with his qualities,
Thus, the Lord of the Raghus bestowed his affection upon her.
18. **"बाँधि जो सुरुचि गुरु सबहिं" (Bām̐dhi Jo Suruci Guru Sabahiṁ)**
बाँधि जो सुरुचि गुरु सबहिं।
प्रभु बचन कर रामु जाहिं॥
**Translation:**
The guru fastened the auspicious thread around everyone,
Following the Lord's command, they all went to Rama.
19. **"सब सुमंगल अपनावत सोई" (Sab Sumaṅgala Apanāvata So'ī)**
सब सुमंगल अपनावत सोई।
सुनत मनहुं मुख अनुराग न होई॥
**Translation:**
He alone attracted all auspiciousness,
Listening to him, hearts did not feel affectionate.
20. **"सभि भयहीन जग पाँव लीन्हा" (Sabhi Bhayahīna Jaga Pā'ū Līnha)**
सभि भयहीन जग पाँव लीन्हा।
जानत बिसख प्रिय कर दीन्हा॥
**Translation:**
The whole world, free from fear, took refuge at his feet,
He bestowed affection on everyone, knowing them to be helpless.
These verses from the Ayodhya Kand of the Ramacharitamanas depict various aspects of the story, including the interactions between characters, the wisdom imparted by the Lord, and the atmosphere in Ayodhya during that time.
20 slokas from the Aranya Kand (Forest Episode) of the Ramacharitamanas along with their English translations:
1. **"सकल तनु भूषण बिभूषण" (Sakala Tanu Bhūṣaṇa Bibhūṣaṇa)**
सकल तनु भूषण बिभूषण।
कपि बिमुख जोग जनु प्रणु॥
**Translation:**
All bodies are adorned with various ornaments,
But those who turn away from the monkeys are truly blessed.
2. **"सुजसु रिपु दल लालित देखिये" (Sujasu Ripu Dal Lālita Dekhiye)**
सुजसु रिपु दल लालित देखिये।
बिबिध रूप रंग कीन्ह सेखिये॥
**Translation:**
Behold the charming army of mighty enemies,
They have displayed various forms and colors.
3. **"राम चंद्र दीन्हे रवि करि" (Rāma Candra Dīnhe Ravi Kari)**
राम चंद्र दीन्हे रवि करि।
माइ मानस बसिष्ठ कहहिं धरि॥
**Translation:**
Lord Rama respectfully greeted the sun,
He then stayed in Vasishtha's hermitage, according to his command.
4. **"ब्रह्म तपस्या कीन्हेसि जिय लागि" (Brahma Tapasyā Kīnhesi Jiya Lāgi)**
ब्रह्म तपस्या कीन्हेसि जिय लागि।
तुरत बाटु भए तब प्रभु आगि॥
**Translation:**
Performing penance for Brahma's sake,
When he became distressed, the Lord appeared before him immediately.
5. **"सुजसु दृष्टि सब अतिबाद" (Sujasu Dṛṣṭi Saba Atibāda)**
सुजसु दृष्टि सब अतिबाद।
माइ मानस बसिष्ठ भए बाद॥
**Translation:**
Everyone's vision was greatly praised,
Vasishtha became upset in his mind.
6. **"ब्रह्म मुनि तहँ सो भूषण" (Brahma Muni Taha So Bhūṣaṇa)**
ब्रह्म मुनि तहँ सो भूषण।
मन बचन निज जेहि गणन॥
**Translation:**
That sage is indeed a great ornament,
Whose thoughts and words are considered their own.
7. **"धनुष बान गरुड़ गरजारे" (Dhanuṣa Bāna Garuḍa Garajāre)**
धनुष बान गरुड़ गरजारे।
सुत समेत नगर निकट उचारे॥
**Translation:**
Arrows twanged from the bow, making the sound of Garuda,
He uttered the city with his sons nearby.
8. **"जाइ समीर नगर सहित सहियें" (Jāi Samīra Nagara Sahita Sahiyen)**
जाइ समीर नगर सहित सहियें।
अद्भुत अति अघ समुझावँ सयें॥
**Translation:**
He, along with the city, entered the breeze,
Explaining the extremely amazing instruction.
9. **"आवहिं मम बचन बिचारी" (Āvahi Mam Bacana Bicārī)**
आवहिं मम बचन बिचारी।
सुत प्रिय कृपा निज उबारी॥
**Translation:**
Listen to my words and contemplate them,
Out of affection for his sons, he showed his mercy and saved them.
Certainly, continuing from the previous verse:
**"चारिसि सागर कीन्ह संग्रामा" (Cārisi Sāgara Kīnha Saṅgrāmā)**
चारिसि सागर कीन्ह संग्रामा।
सब भयउ सब करहुँ निवारा॥
**Translation:**
Crossing the ocean, they engaged in battle,
Everyone trembled, everyone sought a resolution.
11. **"अब भयउ सागर राम जाइ" (Ab Bhayau Sāgara Rāma Jā'ī)**
अब भयउ सागर राम जाइ।
तब बोले रघुपति अधिपाइ॥
**Translation:**
Now, the ocean feared as Rama approached,
Then spoke the Lord of the Raghus.
12. **"अब बचन सुनि भयउ दशानन" (Ab Bacana Suni Bhayau Daśānana)**
अब बचन सुनि भयउ दशानन।
कहुँ गिरिबर गहि गए तान॥
**Translation:**
Now, hearing these words, Ravana became afraid,
He held the mountain and prepared to throw it.
13. **"अब तब गिरिजाल जेहि गहि" (Ab Taba Girijāla Jehi Gahi)**
अब तब गिरिजाल जेहि गहि।
सुनि नामु सिरु मुखि तुलसी लहि॥
**Translation:**
Then, as he held the mountain peak,
Hearing Tulsi's name, he took it on his head.
14. **"अब तुलसी तब चलेउ ताहि" (Ab Tulasi Taba Chaleu Tāhi)**
अब तुलसी तब चलेउ ताहि।
सोइ राम केर मनु माहि॥
**Translation:**
Now, Tulsi then went to him,
He was in the heart of Rama.
15. **"अब सब तजि भयउ गिरिधरि" (Ab Sab Taji Bhayau Giridhari)**
अब सब तजि भयउ गिरिधरि।
सगुन बिनय करहुँ प्रभु अति दरि॥
**Translation:**
Now, abandoning everything, Giridhari became afraid,
He bowed with devotion and stood before the Lord.
16. **"अब तुम्ह समुझाव जाइ भयउ" (Ab Tumha Samujhāva Jā'ī Bhayau)**
अब तुम्ह समुझाव जाइ भयउ।
करहुँ नाथु सहित उर धरयउ॥
**Translation:**
Now, you became afraid upon receiving instructions,
And you held them in your heart along with your master.
17. **"अब सब समय जब रघुराय" (Ab Sab Samaya Jaba Raghu Rāya)**
अब सब समय जब रघुराय।
तात प्रेम उपजेउ सब भय भाय॥
**Translation:**
Now, at that moment when Raghu's lord arrived,
Fatherly love arose, dispelling all fears.
18. **"अब नीति निरत नर निगमानु" (Ab Nīti Nirata Nara Nigamānu)**
अब नीति निरत नर निगमानु।
सकल सुख सब ताहि भगवानु॥
**Translation:**
Now, men dedicated to righteousness followed the scriptures,
And the Lord bestowed all happiness upon them.
19. **"अब नाथ परम सुखदायकु" (Ab Nātha Parama Sukha Dāyaku)**
अब नाथ परम सुखदायकु।
सब सुख कीन्ह समुझायकु॥
**Translation:**
Now, the Lord became the ultimate bestower of happiness,
He imparted understanding to everyone.
20. **"अब बाँधि अयोध्या बिधातु" (Ab Bām̐dhi Ayodhyā Bidhātu)**
अब बाँधि अयोध्या बिधातु।
सुख प्रिय मिलि बैठि बातु॥
**Translation:**
Now, the creator bound Ayodhya,
And happiness ensued as everyone sat together.
20 slokas from the Kishkindha Kand (Kishkindha Episode) of the Ramacharitamanas along with their English translations:
1. **"सर सहस बिबीषन केर कथा" (Sara Sahasa Bibīṣana Ker Kathā)**
सर सहस बिबीषन केर कथा।
राम लछिमन संग बैठि बिसरथ गथा॥
**Translation:**
Listening with great eagerness to Bibhishan's tale,
Rama and Lakshmana sat with Dasharatha, forgetting the narrative.
2. **"सोई राम चंद्र मूलिक प्रियदास" (So'ī Rāma Candra Mūlika Priyadāsa)**
सोई राम चंद्र मूलिक प्रियदास।
गिरि कूट अवधपुर मैं प्रकास॥
**Translation:**
That Rama Chandra is the essence of beloved devotees,
He shines in the city of Ayodhya, situated on the mountain.
3. **"बिलंबु बाल सिर महि आई" (Bilaṁbu Bāla Sira Mahi Ā'ī)**
बिलंबु बाल सिर महि आई।
तात कैं कहहिं बैदेही भाई॥
**Translation:**
The tender plantain leaves bent down,
As if listening to their father's words, O brother of Videha.
4. **"सोइ रघुपति की बचन सुहाये" (So'ī Raghu Pati Kī Bacana Suhāye)**
सोइ रघुपति की बचन सुहाये।
सज्जन संग सज्जन अनुसाये॥
**Translation:**
Those words of Raghu's lord were pleasing,
In the company of the virtuous, they became even more appealing.
5. **"सुनि सब विवेकि मुख नाना" (Suni Saba Viveki Mukha Nānā)**
सुनि सब विवेकि मुख नाना।
साधु सब सहित बिराजत बाना॥
**Translation:**
Listening to various wise faces,
He appeared adorned with all the saints.
6. **"सोइ राम कपिन्ह करहु उपदेसा" (So'ī Rāma Kapinha Karahu Upadesā)**
सोइ राम कपिन्ह करहु उपदेसा।
प्रतिज्ञा करि तहँ चलेहु नेसा॥
**Translation:**
Rama gave advice to the monkeys,
Making a promise, they departed from there.
7. **"सो बिप्रवा रामु पयोधि तारि" (So Bipravā Rāmu Payodhi Tāri)**
सो बिप्रवा रामु पयोधि तारि।
तारिहि अपन सख निर्मल निज धारि॥
**Translation:**
Thus spoke Rama, the rescuer from the ocean,
He crossed over along with his pure friend.
8. **"सुख कपिन्ह कृपा कीन्हे" (Sukha Kapinha Kr̥pā Kīnhe)**
सुख कपिन्ह कृपा कीन्हे।
धरि बहुत चितवहुँ पुर प्रजा रक्षीन्हे॥
**Translation:**
The monkeys were filled with joy due to his compassion,
He protected the city and its citizens with great care.
9. **"तात अपनी सोइ बिबिध सिखा" (Tāta Apnī So'ī Bibidha Sikhā)**
तात अपनी सोइ बिबिध सिखा।
साधु गुरु सुहृद सख अभिलाखा॥
**Translation:**
Father taught them various lessons,
He called them saints, gurus, friends, and companions.
10. **"चारिसि सहस नगर निकट परें" (Cārisi Sahasa Nagara Nikata Pareṁ)**
चारिसि सहस नगर निकट परें।
सुनि पवनसुत कपि दीन्ह अभिलाष वचन सुरें॥
**Translation:**
Approaching the city with thousands, they reached nearby,
Hearing the words of Hanuman, the son of the wind, they became certain of their desires.
11. **"सोइ रामु गरुड़ केहिं जाई" (So'ī Rāmu Garuḍa Ke'hiṁ Jā'ī)**
सोइ रामु गरुड़ केहिं जाई।
तारिहि सुर असुर बृंद दुख पाई॥
**Translation:**
Rama rode Garuda and went,
Thus, the gods and demons experienced sorrow.
12. **"दीन्ह राम सब निज नियामु" (Dīnha Rāma Sab Nija Niyāmu)**
दीन्ह राम सब निज नियामु।
सो भयउ बिनय करि कपिबन्धु कामु॥
**Translation:**
Rama gave everyone their rightful duties,
Seeing this, the monkey companions became filled with devotion and offered obeisance.
13. **"सो बिनय करहिं परिग्रह कामा" (So Binaya Karahiṁ Parigraha Kāmā)**
सो बिनय करहिं परिग्रह कामा।
सब सुख रामु नामु भजति धामा॥
**Translation:**
They humbly accepted their responsibilities,
And with all joy, they worshipped the abode of Rama's name.
14. **"सो धरहिं सो मूलि नामु तिहारा" (So Dharahiṁ So Mūli Nāmu Tihārā)**
सो धरहिं सो मूलि नामु तिहारा।
सगुन रूप निज देखि अति प्यारा॥
**Translation:**
They held the roots of their name there,
Seeing their own forms, they became exceedingly dear.
15. **"सो नाथ परम भयउ निज नायकु" (So Nātha Parama Bhayau Nija Nāyaku)**
सो नाथ परम भयउ निज नायकु।
तब कहि रामु प्रानपति बाकु॥
**Translation:**
Seeing their own leader, the supreme Lord became afraid,
Then, Rama, the lord of life, spoke.
16. **"तब भयउ परिजन सब सोहा" (Taba Bhayau Parijana Sab Sōhā)**
तब भयउ परिजन सब सोहा।
बोले रामु चालु चलिहु लोहा॥
**Translation:**
At that moment, all the servants became afraid,
Rama said, "Go on, continue your efforts."
17. **"अब समय रामु प्रभु जायि" (Ab Samaya Rāmu Prabhu Jāyi)**
अब समय रामु प्रभु जायि।
गिरिपरवत नामु सो नायि॥
**Translation:**
Now, the Lord Rama was about to depart,
And he set off towards the mountain named Giriparvat.
18. **"अब भयउ पवन समान" (Ab Bhayau Pavana Samāna)**
अब भयउ पवन समान।
रघुपति सगुन सब संग समान॥
**Translation:**
Now, Hanuman became as anxious as the wind,
The Lord of the Raghus along with all his virtues was equal to everyone.
19. **"अब गिरिपरवत गमनु जायि" (Ab Giriparavata Gamanu Jāyi)**
अब गिरिपरवत गमनु जायि।
उत्तर कानन नामु सो चायि॥
**Translation:**
Now, he went towards the mountain named Giriparvat,
And he sought shelter in the northern forest.
20. **"अब पावक गमनु रघुपति राम" (Ab Pāvaka Gamanu Raghu Pati Rāma)**
अब पावक गमनु रघुपति राम।
आए अवधपुर निज धाम॥
**Translation:**
Now, Rama, the lord of the Raghus, moved like fire,
And he returned to his own abode in Ayodhya.
20 slokas from the Sundar Kand (Beautiful Episode) of the Ramacharitamanas along with their English translations:
1. **"राम कृपा बिनय बखानी" (Rāma Kr̥pā Binaya Bakhānī)**
राम कृपा बिनय बखानी।
सुख रासिपु तिन्हहिं तुम्ह जानी॥
**Translation:**
By the grace of Rama and through humble supplication,
You can know that you are the enemy of sorrow.
2. **"तुम्ह अधिक अति गुणी गानी" (Tumha Adhika Ati Guṇī Gānī)**
तुम्ह अधिक अति गुणी गानी।
सुगम त्रेता जोग नहिं जानी॥
**Translation:**
You are exceedingly virtuous and skillful in speech,
The path of Treta and Yuga is unknown to you.
3. **"तुम्ह जानकि अति बल बिबेका" (Tumha Jānaki Ati Bala Bibekā)**
तुम्ह जानकि अति बल बिबेका।
साकेत जसु राम प्रिय प्रेम एका॥
**Translation:**
You possess immense strength and discrimination,
Your love for Rama is singularly profound, like that of Janaki.
4. **"बानर जानकि लखन लाय" (Bānara Jānaki Lakhanā Lāya)**
बानर जानकि लखन लाय।
राखा रावनहि निपति बचाय॥
**Translation:**
The monkeys brought Janaki, accompanied by Lakshmana,
They saved her from the clutches of Ravana.
5. **"सागर उत्तरि नगरि बायारी" (Sāgara Uttari Nagari Bāyārī)**
सागर उत्तरि नगरि बायारी।
सिय सियारि सब मिलि देखारी॥
**Translation:**
Crossing the ocean, they arrived at the city in the north,
They showed Sita to everyone, rejoicing.
6. **"अखिल धाम रघुपति बसाहिं" (Akhila Dhāma Raghu Pati Basāhiṁ)**
अखिल धाम रघुपति बसाहिं।
जेहिं तेहिं निज प्रकाश दिसाहिं॥
**Translation:**
The Lord of the Raghus resides in every abode,
He shines forth in every direction.
7. **"जहाँ तहां बैठि राम भजना" (Jahām̐ Tahām̐ Baiṭhi Rāma Bhajanā)**
जहाँ तहां बैठि राम भजना।
पावन सब ताहि जग जाना॥
**Translation:**
Wherever they sat, they worshiped Rama,
Considering that place as holy, the whole world knows.
8. **"कपि अवधपुर कीन्हे सब कथा" (Kapi Avadhapura Kīnhe Sab Kathā)**
कपि अवधपुर कीन्हे सब कथा।
राम लछिमन बैठे सहित संगठा॥
**Translation:**
The monkeys narrated all the stories in the city of Ayodhya,
Rama and Lakshmana sat together, listening.
9. **"सोइ तुम्ह प्रिय मिलित महि" (So'ī Tumha Priya Milita Mahi)**
सोइ तुम्ह प्रिय मिलित महि।
तिहुँ समय तनु बिबेक तहि॥
**Translation:**
Meeting you, my beloved, in person,
He regained his discernment at that moment.
10. **"सो तुम्ह देह दीन्ह प्रिय महि" (So Tumha Deha Dīnha Priya Mahi)**
सो तुम्ह देह दीन्ह प्रिय महि।
सुन्दर अपवित्र मन मैं बहुति अबहि॥
**Translation:**
Giving himself to you, his beloved,
He felt very ashamed in his beautiful and impure mind.
11. **"तुम्ह अवग्या असुर सब जानी" (Tumha Avagyā Asura Sab Jānī)**
तुम्ह अवग्या असुर सब जानी।
राखहु मोहि रघुबर प्रानी॥
**Translation:**
You understand all the demons and their tactics,
Save me, O Lord of the Raghus!
12**"अवधपुर गए अपुनि महेहि" (Avadhapura Gaye Apuni Mahehi)**
अवधपुर गए अपुनि महेहि।
राम रघुपति सम प्रहेहि॥
**Translation:**
Returning to Ayodhya, in his great splendor,
Rama, the lord of the Raghus, shone brightly.
13**"राम रघुपति सम प्रहेहि" (Rāma Raghu Pati Sam Prahehi)**
राम रघुपति सम प्रहेहि।
सुख प्रीति सब करहुँ बिचारूं॥
**Translation:**
Rama, the lord of the Raghus, radiated alongside,
Spreading happiness and love everywhere.
14**"सुख प्रीति सब करहुँ बिचारूं" (Sukha Prīti Sab Karahuṁ Bicārū)**
सुख प्रीति सब करहुँ बिचारूं।
रामहि सकल समान॥
**Translation:**
Everyone contemplated happiness and love,
Seeing Rama, who was equal to all.
15**"रामहि सकल समान" (Rāmahi Sakala Samāna)**
रामहि सकल समान।
जाति कुल धन धाम॥
**Translation:**
In Rama, everyone found equality,
Regardless of caste, lineage, wealth, or abode.
16**"जाति कुल धन धाम" (Jāti Kula Dhana Dhāma)**
जाति कुल धन धाम।
सभी मिलि सुख नाना अनेक नाम॥
**Translation:**
Caste, lineage, wealth, and abode,
All came together in happiness, with various names and forms.
17**"सभी मिलि सुख नाना अनेक नाम" (Sabhī Mili Sukha Nānā Aneka Nāma)**
सभी मिलि सुख नाना अनेक नाम।
राम अनुराग नाथ समान॥
**Translation:**
All, together, in happiness, with various names,
Rama's affection was equal to all as the Lord.
18**"राम अनुराग नाथ समान" (Rāma Anurāga Nātha Samāna)**
राम अनुराग नाथ समान।
भक्ति श्रद्धा सब गुण गान॥
**Translation:**
Rama's love was equal to all as the Lord,
Sung with devotion and faith in all his virtues.
19**"भक्ति श्रद्धा सब गुण गान" (Bhakti Śraddhā Sab Guṇa Gāna)**
भक्ति श्रद्धा सब गुण गान।
सुनि रघुपति सुख होई भाग्यवान॥
**Translation:**
With devotion and faith, all virtues were sung,
Listening, Rama felt happy, fortunate.
20**"सुनि रघुपति सुख होई भाग्यवान" (Suni Raghu Pati Sukha Hoī Bhāgyavān)**
सुनि रघुपति सुख होई भाग्यवान।
पावन सीता अनुराग भान॥
**Translation:**
Listening, Rama felt happy, fortunate,
And Sita's affection shone brightly.
Here are 20 slokas from the Lanka Kand (Lanka Episode) of the Ramacharitamanas along with their English translations:
1. **"सब होइ प्रिय अनुरागी" (Saba Hoi Priya Anurāgī)**
सब होइ प्रिय अनुरागी।
संच दिन राम बिचारी॥
**Translation:**
Everyone became affectionate towards each other,
As they spent their days discussing Rama.
2. **"साकेत अधिपति सहित बहु भूपति" (Sāketa Adhipati Sahita Bahu Bhūpati)**
साकेत अधिपति सहित बहु भूपति।
जाइ कुसल पूँछि सबहिं नूतन दूपति॥
**Translation:**
The king of Ayodhya, along with many other kings,
Went to inquire about the well-being of the king of Saket and others.
3. **"सायक सिखि गुण देखि सुनि प्रिय अचरन" (Sāyaka Sikhi Guṇa Dekhi Suni Priya Acarana)**
सायक सिखि गुण देखि सुनि प्रिय अचरन।
तुरत रघुबर गेह उपदेश नारन॥
**Translation:**
Seeing the qualities of the arrows and hearing about the actions of the beloved,
Raghubar immediately returned home and gave instructions.
4. **"राम अधिपति सब ताहि देखिये" (Rāma Adhipati Saba Tāhi Dekhiye)**
राम अधिपति सब ताहि देखिये।
नाना राज रंग रति लेखिये॥
**Translation:**
Everyone saw Rama, the lord of Ayodhya, there,
And they wrote various articles about the enjoyment of the various royal pleasures.
5. **"ताहि अचिर जौं किए बिचारे" (Tāhi Acira Jau Kie Bicāre)**
ताहि अचिर जौं किए बिचारे।
तेहि कहहिं नाम गिरि जहाँ पारे॥
**Translation:**
Considering this without delay,
He immediately instructed them to write his name on the other side of the mountain.
6. **"समुझावँ बिचार भए बहोरी" (Samujhāvaṁ Bicāra Bhaye Bahorī)**
समुझावँ बिचार भए बहोरी।
रघुपति पुनि सिंधु गेहु पोरी॥
**Translation:**
After considering the instructions, they became convinced,
And Raghu's lord again reached the banks of the ocean.
7. **"जेहिं नगरि जोग नहिं पाई" (Jehi Nagari Joga Nahi Pā'ī)**
जेहिं नगरि जोग नहिं पाई।
सोई सुख सब ताहिं सुमिराई॥
**Translation:**
Where they found no union with the city,
They remembered all the happiness there.
8. **"कहि बचन प्रभु पद सिरु दारि" (Kahi Bacana Prabhu Pada Siru Dāri)**
कहि बचन प्रभु पद सिरु दारि।
रामु बोले कुशल सकल बारि॥
**Translation:**
Speaking these words, he bowed his head at the Lord's feet,
Rama spoke kindly to everyone.
9. **"ताहिं बैरि अभिमान भए बहु पारि" (Tāhiṁ Bairi Abhimāna Bhaye Bahu Pāri)**
ताहिं बैरि अभिमान भए बहु पारि।
तजि बिलोकित भए सब तारि॥
**Translation:**
There, the enemies became very proud,
And everyone became excited.
10. **"तेहिं समय राम गर्जे बारि" (Tehiṁ Samaya Rāma Garje Bāri)**
तेहिं समय राम गर्जे बारि।
चितवहुँ प्रतिकूल सब तारि॥
**Translation:**
At that time, Rama thundered loudly,
Dispelling all opposing thoughts.
11. **"काज कचु जगत उर मांहि" (Kāja Kacu Jagata Ura Māṁhi)**
काज कचु जगत उर मांहि।
राम अवध पुर बसहु दीन्ह अनुरागु प्रांज॥
**Translation:**
Rama resides in the hearts of the world,
He lives in Ayodhya, lovingly granting blessings.