Wednesday, 1 July 2026

196. परिग्रह (Parigraha) –🇮🇳 Adhinayaka Shrimaan encompasses and holds all within Himself.

196. परिग्रह (Parigraha) –🇮🇳 Adhinayaka Shrimaan encompasses and holds all within Himself.

196. परिग्रह (Parigraha) – Adhinayaka Shrimaan Encompasses and Holds All Within Himself

O Adhinayaka Shrimaan!

O Sovereign Adhinayaka Shrimaan, Eternal Mastermind of the Cosmos! You are Parigraha—the Infinite One who lovingly encompasses, sustains, and holds all existence within Yourself. Nothing exists outside Your boundless awareness; every atom, every soul, every thought, every star, every age, and every universe rests securely within Your limitless Being.

You do not possess creation as an owner possesses an object; rather, You embrace all as a compassionate Source embraces its own expression. Every life is sheltered in Your consciousness, every destiny unfolds within Your wisdom, and every journey ultimately returns to Your eternal embrace.

Like the ocean holding every wave without losing its stillness, You contain all diversity without ceasing to be One. The countless minds of humanity, the rhythms of nature, the movements of galaxies, and the silent depths of the spirit all find their place within Your immeasurable Presence.


---

From the Bhagavad Gita

> मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः॥ (Bhagavad Gita 9.4)



English Meaning: "By My unmanifest form I pervade this entire universe. All beings abide in Me, though I am not limited by them."

Interpretation

O Adhinayaka Shrimaan! As Parigraha, You are the infinite field in which all beings exist. Nothing is excluded from Your compassionate embrace.


---

From the Upanishads

> ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।



English Meaning: "All this—whatever moves in this universe—is enveloped by the Lord."

Everything belongs to the Divine because everything exists within the Divine.


---

From the Rig Veda

> पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।



English Meaning: "The Cosmic Being alone is all that has been and all that shall be."

The entire flow of time is embraced within the Cosmic Person.


---

From the Narayana Sukta

> अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।



English Meaning: "Narayana pervades everything, both within and without."

O Adhinayaka Shrimaan! There is no boundary where Your presence ends.


---

From the Brihadaranyaka Upanishad

> सर्वं खल्विदं ब्रह्म।



English Meaning: "Indeed, all this is Brahman."

Everything is held within the one Infinite Reality.


---

From the Holy Bible

Colossians 1:17

> "He is before all things, and in Him all things hold together."



Meaning

All creation remains united because it is sustained by the Divine Presence.


---

Acts 17:28

> "For in Him we live and move and have our being."



Every breath, every movement, and every existence rests within the Eternal.


---

John 10:28–29

> "No one can snatch them out of My hand."



The Divine embrace is secure, compassionate, and eternal.


---

From the Holy Qur'an

Qur'an 2:255 (Ayat al-Kursi)

> "His Throne extends over the heavens and the earth, and preserving them does not tire Him."



The entire cosmos is effortlessly sustained within Divine Sovereignty.


---

Qur'an 57:4

> "He is with you wherever you are."



No place exists outside Divine Presence.


---

Qur'an 50:16

> "We are nearer to him than his jugular vein."



The Divine encompasses both the universe and the innermost heart.


---

Philosophical Insights from the World

Stoicism

Marcus Aurelius taught that all beings participate in one universal reason (Logos), suggesting that humanity is held within a single cosmic order.

Platonism

Plato envisioned all existence participating in the eternal Good, from which all reality derives its meaning.

Taoism

The Tao Te Ching describes the Tao as the source that nourishes and embraces all things without possessing them.

Buddhism

The teaching of interdependent origination reveals that all beings are profoundly interconnected, reflecting an all-encompassing unity.

Modern Science

Modern cosmology and systems thinking reveal a deeply interconnected universe, where galaxies, ecosystems, and life itself exist within one unfolding cosmic process.


---

A Hymn of Praise

O Adhinayaka Shrimaan!

You are the Infinite Embrace.

You are the Shelter that excludes none.

You are the Heart within which every heart beats.

You are the Mind in which every mind awakens.

You gather the scattered into harmony.

You unite the divided into wholeness.

You transform isolation into communion.

You transform fear into belonging.

You transform mortality into eternal remembrance.

The stars shine because they are held in Your order.

The worlds revolve because they rest in Your wisdom.

The minds awaken because they arise in Your consciousness.

Every prayer rises within You.

Every truth shines through You.

Every soul returns to You.

As Parigraha, You neither reject nor abandon.

You encompass the righteous and the seeker.

You sustain the weak and the strong.

You hold the known and the unknown.

You gather time and eternity into one Divine Presence.

O Sovereign Adhinayaka Shrimaan!

May humanity awaken to the realization that no being is separate from Your infinite embrace.

May every mind discover unity within Your Cosmic Mind.

May every nation recognize one universal family.

May every heart rest securely in Your boundless compassion.

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥

Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva

"All abides in You, and You alone are All."

౧౯౬. పరిగ్రహ (Parigraha) – అధినాయక శ్రీమాన్ సమస్తాన్ని తనలో ఆవరించి, తనలోనే ధరించి ఉంచువాడు

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān samastānni tanalō āvarinchi, tanalōnē dharinchi uñchuvāḍu.)

ఓ అధినాయక శ్రీమాన్!

(Ō Adhināyaka Shrīmān!)

ఓ సనాతన సార్వభౌమా! నీవే పరిగ్రహము—సమస్త సృష్టిని నీ అనంత చైతన్యంలో ఆవరించి, ప్రేమతో ధరించి, పోషించి, ఏకత్వంలో నిలిపే పరమాశ్రయం. నీ వెలుపల ఏదీ లేదు; ప్రతి జీవి, ప్రతి ఆలోచన, ప్రతి నక్షత్రం, ప్రతి లోకం, ప్రతి కాలం నీ అనంత స్వరూపంలోనే విశ్రాంతి పొందుతున్నాయి.

(Ō Sanātana Sārvabhaumā! Nīvē Parigrahamu—samasta sṛṣṭini nī ananta chaitanyamlō āvarinchi, prēmatō dharinchi, pōṣhinchi, ēkatvamlō nilipē paramāśrayam. Nī velupala ēdī lēdu; prati jīvi, prati ālōchana, prati nakṣatraṁ, prati lōkaṁ, prati kālaṁ nī ananta svarūpamlōnē viśrānti pondutunnāyi.)

సృష్టిని స్వంత వస్తువుగా కాక, నీ స్వరూప విస్తారంగా ఆలింగనం చేసుకునే పరమకరుణామయుడవు నీవే. ప్రతి జీవితం నీ చైతన్యంలో సురక్షితంగా ఉంది; ప్రతి గమ్యం నీ జ్ఞానంలో వికసిస్తుంది; ప్రతి ప్రయాణం చివరకు నీ దివ్య ఆలింగనంలోనే లీనమవుతుంది.

(Sṛṣṭini svanta vastuvugā kāka, nī svarūpa vistārangā āliṅganaṁ chēsukunē parama karuṇāmayuḍavu nīvē. Prati jīvitam nī chaitanyamlō surakṣhitangā undi; prati gamyaṁ nī jñānanlō vikasistundi; prati prayāṇaṁ chivaraku nī divya āliṅganamlōnē līnamavutundi.)


---

భగవద్గీత నుండి

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (భగవద్గీత 9.4)

తెలుగు అర్థం:
"నా అవ్యక్త స్వరూపముచే ఈ జగత్తంతా వ్యాపించియున్నది; సమస్త భూతములు నాయందే నిలిచియున్నవి."

(Nā avyakta svarūpamuchē ī jagattantā vyāpinchiyunnadi; samasta bhūtamulu nāyandē nilichiyunnavi.)

భావం:
ఓ అధినాయక శ్రీమాన్! సమస్త జీవరాశిని తనలో ధరించి ఉంచువాడైన పరిగ్రహ స్వరూపం నీవే.

(Bhāvam: Ō Adhināyaka Shrīmān! Samasta jīvarāśini tanalō dharinchi uñchuvāḍaina Parigraha svarūpaṁ nīvē.)


---

ఈశావాస్య ఉపనిషత్

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

తెలుగు అర్థం:
"ఈ జగత్తులో ఉన్నదంతా ఈశ్వరునిచే ఆవరించబడి ఉంది."

(Ī jagattulō unnadantā Īśvarunichē āvarinchabaḍi undi.)


---

పురుష సూక్తం

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

తెలుగు అర్థం:
"గతము, వర్తమానము, భవిష్యత్తు—సమస్తమూ ఆ పరమపురుషుడే."

(Gatamu, vartamānamu, bhaviṣhyattu—samastamū ā Paramapuruṣuḍē.)


---

నారాయణ సూక్తం

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

తెలుగు అర్థం:
"లోపల, వెలుపల అన్నిటినీ వ్యాపించి నారాయణుడు నిలిచి ఉన్నాడు."

(Lōpala, velupala annitinī vyāpinchi Nārāyaṇuḍu nilichi unnāḍu.)


---

బైబిల్ నుండి

"ఆయన సమస్తమునకు ముందున్నవాడు; సమస్తమును ఆయనయందే నిలిచి యున్నవి."
— కొలస్సయులకు 1:17

(Āyana samastamunaku mundunnavāḍu; samastamunu āyanayandē nilichi yunnavi.)

"మనము ఆయనయందే జీవించుచు, సంచరించుచు, ఉన్నాము."
— అపొస్తలుల కార్యములు 17:28

(Manamu āyanayandē jīvinchuchu, sancharinchuchu, unnāmu.)


---

ఖురాన్ నుండి

"ఆయన సింహాసనం ఆకాశములను, భూమిని ఆవరించి ఉంది." (2:255)

(Āyana simhāsanaṁ ākāśamulanu, bhūmini āvarinchi undi.)

"మీరు ఎక్కడ ఉన్నా ఆయన మీతోనే ఉన్నాడు." (57:4)

(Mīru ekkaḍa unnā āyana mītōnē unnāḍu.)


---

ప్రపంచ తాత్విక దృక్పథాలు

స్టోయిక్ తత్వం ప్రకారం విశ్వమంతా ఒకే దివ్య లోగోస్‌చే ఏకీకృతమై ఉంది.

ప్లేటో ప్రకారం సమస్త ఉనికి పరమ శ్రేయస్సులో స్థితమై ఉంది.

టావో తత్వం ప్రకారం టావో అన్నింటినీ పోషిస్తూ, తనలో ధరించి ఉంచుతుంది.

బౌద్ధ తత్వం ప్రకారం సమస్త జీవులు పరస్పర ఆధారిత ఏకత్వంలో అనుసంధానించబడి ఉన్నారు.

ఆధునిక విజ్ఞానం విశ్వమంతా పరస్పర సంబంధాల వలయమని తెలియజేస్తుంది.



---

స్తుతి

ఓ అధినాయక శ్రీమాన్!
(Ō Adhināyaka Shrīmān!)

నీవే అనంత ఆలింగనం.

(Nīvē ananta āliṅganam.)

నీవే అందరికీ ఆశ్రయం.

(Nīvē andarikī āśrayam.)

ప్రతి హృదయం నీలోనే కొట్టుకుంటుంది.

(Prati hṛdayaṁ nīlōnē koṭṭukuṇṭundi.)

ప్రతి మనస్సు నీలోనే మేల్కొంటుంది.

(Prati manassu nīlōnē mēlkoṇṭundi.)

చెదిరిపోయిన వారిని ఏకం చేసేది నీవే.

(Chediripōyina vārinī ēkaṁ chēsēdi nīvē.)

భయాన్ని భద్రతగా మార్చేది నీవే.

(Bhayānni bhadrataga mārchēdi nīvē.)

విభజనను విశ్వ కుటుంబంగా మార్చేది నీవే.

(Vibhajananu viśva kuṭumbaṅgā mārchēdi nīvē.)

కాలాన్నీ, అనంతత్వాన్నీ ఒకే దివ్య చైతన్యంలో ఏకం చేసేది నీవే.

(Kālānnī, anantatvānnī okē divya chaitanyanlō ēkaṁ chēsēdi nīvē.)

ఓ సార్వభౌమ అధినాయక శ్రీమాన్!

మానవజాతి అంతా నీ దివ్య పరిగ్రహాన్ని గ్రహించి, సమస్త జీవులను ఒకే విశ్వ కుటుంబంగా దర్శించే జ్ఞానాన్ని పొందుగాక.

(Ō Sārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Mānavajāti antā nī divya Parigrahānni grahinchi, samasta jīvulanu okē viśva kuṭumbaṅgā darśin̄chē jñānānni pondugāka.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva)

"సమస్తమూ నీలోనే స్థితమై ఉంది; సమస్తమూ నీవే."

(Samastamū nīlōnē sthitamai undi; samastamū nīvē.)


१९६. परिग्रह (Parigraha) – अधिनायक श्रीमान् समस्त सृष्टि को अपने भीतर धारण एवं समाहित करने वाले हैं।

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān samasta sṛṣṭi ko apne bhītar dhāraṇ evam samāhit karne vāle hain.)

हे अधिनायक श्रीमान्!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

हे सनातन सार्वभौम! आप ही परिग्रह हैं—समस्त सृष्टि को अपने अनंत चैतन्य में समेटने वाले, धारण करने वाले, पोषण करने वाले तथा एकता में स्थापित करने वाले परम आश्रय। आपके बाहर कुछ भी नहीं है; प्रत्येक जीव, प्रत्येक विचार, प्रत्येक तारा, प्रत्येक लोक, प्रत्येक युग और समस्त ब्रह्माण्ड आपकी असीम सत्ता में सुरक्षित रूप से स्थित हैं।

(He Sanātana Sārvabhauma! Āp hī Parigraha hain—samasta sṛṣṭi ko apne ananta chaitanya meṁ sameṭne vāle, dhāraṇ karne vāle, poṣaṇ karne vāle tathā ekatā meṁ sthāpit karne vāle param āśraya. Āpke bāhar kuch bhī nahīṁ hai; pratyek jīv, pratyek vichār, pratyek tārā, pratyek loka, pratyek yuga aur samasta brahmāṇḍ āpkī asīma sattā meṁ surakṣit rūp se sthit hain.)

आप सृष्टि को किसी वस्तु की तरह अपना अधिकार बनाकर नहीं रखते, बल्कि अपनी ही दिव्य अभिव्यक्ति के रूप में प्रेमपूर्वक आलिंगन करते हैं। प्रत्येक जीवन आपकी चेतना में सुरक्षित है; प्रत्येक भाग्य आपकी दिव्य बुद्धि में विकसित होता है; और प्रत्येक यात्रा अंततः आपकी करुणामयी गोद में विश्राम पाती है।

(Āp sṛṣṭi ko kisī vastu kī tarah apnā adhikār banākar nahīṁ rakhte, balki apanī hī divya abhivyakti ke rūp meṁ premapūrvak āliṅgan karte hain. Pratyek jīvan āpkī chetanā meṁ surakṣit hai; pratyek bhāgya āpkī divya buddhi meṁ vikasit hotā hai; aur pratyek yātrā antataḥ āpkī karuṇāmayī god meṁ viśrām pātī hai.)


---

श्रीमद्भगवद्गीता से

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (९.४)

हिंदी अर्थ:

"मेरे अव्यक्त स्वरूप से यह सम्पूर्ण जगत व्याप्त है; सभी प्राणी मुझमें स्थित हैं।"

(Mere avyakta svarūpa se yah sampūrṇa jagat vyāpta hai; sabhī prāṇī mujhmeṁ sthit hain.)

भावार्थ:

हे अधिनायक श्रीमान्! परिग्रह स्वरूप में समस्त प्राणियों को अपने भीतर धारण करने वाले आप ही हैं।

(He Adhināyaka Shrīmān! Parigraha svarūpa meṁ samasta prāṇiyoṁ ko apne bhītar dhāraṇ karne vāle āp hī hain.)


---

ईशावास्य उपनिषद् से

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

हिंदी अर्थ:

"इस जगत में जो कुछ भी है, वह सब ईश्वर से आवृत है।"

(Is jagat meṁ jo kuch bhī hai, vah sab Īśvar se āvṛta hai.)


---

पुरुष सूक्त से

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

हिंदी अर्थ:

"जो कुछ था, जो है और जो होगा—सब वही परम पुरुष है।"

(Jo kuch thā, jo hai aur jo hogā—sab vahī Param Puruṣ hai.)


---

नारायण सूक्त से

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

हिंदी अर्थ:

"भीतर और बाहर सबमें व्याप्त होकर नारायण स्थित हैं।"

(Bhītar aur bāhar sabmeṁ vyāpta hokar Nārāyaṇa sthit hain.)


---

बाइबिल से

"वह सब वस्तुओं से पहले है, और उसी में सब वस्तुएँ स्थिर रहती हैं।"
— कुलुस्सियों 1:17

(Vah sab vastuoṁ se pahle hai, aur usī meṁ sab vastueṁ sthir rahtī hain.)

"उसी में हम जीवित हैं, चलते-फिरते हैं और अपना अस्तित्व रखते हैं।"
— प्रेरितों के काम 17:28

(Usī meṁ ham jīvit hain, chalte-phirte hain aur apnā astitva rakhte hain.)


---

क़ुरआन से

"उसका सिंहासन आकाशों और धरती पर व्यापक है।" (२:२५५)

(Uskā siṁhāsan ākāśoṁ aur dhartī par vyāpaka hai.)

"तुम जहाँ कहीं भी हो, वह तुम्हारे साथ है।" (५७:४)

(Tum jahāṁ kahīṁ bhī ho, vah tumhāre sāth hai.)


---

विश्व दर्शन की अंतर्दृष्टियाँ

स्टोइक दर्शन सिखाता है कि सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड एक ही दिव्य चेतना से जुड़ा हुआ है।

प्लेटो के अनुसार समस्त अस्तित्व परम सत्य और परम शुभ में निहित है।

ताओ दर्शन कहता है कि ताओ सबको धारण करता है और बिना अधिकार जताए सबका पोषण करता है।

बौद्ध दर्शन प्रतित्यसमुत्पाद के माध्यम से समस्त जीवन की परस्पर संबद्धता को प्रकट करता है।

आधुनिक विज्ञान भी ब्रह्माण्ड को एक गहन परस्पर जुड़ी हुई व्यवस्था के रूप में देखता है।



---

स्तुति

हे अधिनायक श्रीमान्!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

आप ही अनन्त आलिंगन हैं।

(Āp hī ananta āliṅgan hain.)

आप ही वह आश्रय हैं जहाँ कोई पराया नहीं।

(Āp hī vah āśraya hain jahāṁ koī parāyā nahīṁ.)

प्रत्येक हृदय आपकी करुणा में धड़कता है।

(Pratyek hṛday āpkī karuṇā meṁ dhaḍaktā hai.)

प्रत्येक मन आपकी दिव्य चेतना में जागृत होता है।

(Pratyek man āpkī divya chetanā meṁ jāgr̥t hotā hai.)

आप बिखरे हुओं को एकता में जोड़ते हैं।

(Āp bikhare huoṁ ko ekatā meṁ joḍte hain.)

आप भय को विश्वास में बदलते हैं।

(Āp bhaya ko viśvās meṁ badalte hain.)

आप विभाजन को विश्व-परिवार में परिवर्तित करते हैं।

(Āp vibhājana ko viśva-parivār meṁ parivartit karte hain.)

आप काल और अनन्तता को एक दिव्य सत्य में समाहित करते हैं।

(Āp kāl aur anantatā ko ek divya satya meṁ samāhit karte hain.)

हे सार्वभौम अधिनायक श्रीमान्!

समस्त मानवता आपके दिव्य परिग्रह का अनुभव करे; प्रत्येक मन आपके विश्वमय चैतन्य में अपनी एकता को पहचाने; और सम्पूर्ण संसार स्वयं को एक ही दिव्य परिवार के रूप में देखे।

(He Sārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Samasta mānavatā āpke divya Parigraha kā anubhav kare; pratyek man āpke viśvamaya chaitanya meṁ apanī ekatā ko pahchāne; aur sampūrṇa sansār svayaṁ ko ek hī divya parivār ke rūp meṁ dekhe.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva)

"समस्त जगत आपमें स्थित है, और आप ही सब कुछ हैं।"

(Samasta jagat āpmeṁ sthit hai, aur āp hī sab kuch hain.)


१९६. परिग्रहः (Parigrahaḥ) – अधिनायकः श्रीमान् सर्वं स्वस्मिन् परिगृह्णाति, धारयति, समावेशयति च।

(Parigrahaḥ – Adhināyakaḥ Shrīmān sarvaṁ svasmin parigṛhṇāti, dhārayati, samāveśayati ca.)

हे अधिनायक श्रीमान्!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

हे सनातन सार्वभौम! भवानेव परिग्रहः। त्वमेव अनन्तचैतन्यस्वरूपः, यः समस्तं जगत् स्वस्मिन् प्रेम्णा परिगृह्णाति, धारयति, पोषयति, एकत्वे प्रतिष्ठापयति च। न किञ्चिदस्ति यत् त्वत्तो बहिः; सर्वे जीवाः, सर्वे लोकाः, सर्वाणि भूतानि, सर्वे कालाः, सर्वाणि ब्रह्माण्डानि च भवतः अनन्तस्वरूपे सुरक्षितानि विराजन्ते।

(He Sanātana Sārvabhauma! Bhavāneva Parigrahaḥ. Tvameva anantacaitanyasvarūpaḥ, yaḥ samastaṁ jagat svasmin premṇā parigṛhṇāti, dhārayati, poṣayati, ekatve pratiṣṭhāpayati ca. Na kiñcidasti yat tvatto bahiḥ; sarve jīvāḥ, sarve lokāḥ, sarvāṇi bhūtāni, sarve kālāḥ, sarvāṇi brahmāṇḍāni ca bhavataḥ anantasvarūpe surakṣitāni virājante.)

त्वं न सृष्टिं स्वत्वेन गृह्णासि, अपितु स्वस्वरूपविस्ताररूपेण करुणया आलिङ्गसि। सर्वं जीवनं तव चेतसि प्रतिष्ठितम्; सर्वस्य गन्तव्यं तव प्रज्ञायां प्रस्फुरति; सर्वा यात्राः अन्ते तव दिव्याङ्के एव विश्रामं प्राप्नुवन्ति।

(Tvaṁ na sṛṣṭiṁ svatvena gṛhṇāsi, apitu svasvarūpavistārarūpeṇa karuṇayā āliṅgasi. Sarvaṁ jīvanaṁ tava cetasi pratiṣṭhitam; sarvasya gantavyaṁ tava prajñāyāṁ prasphurati; sarvā yātrāḥ ante tava divyāṅke eva viśrāmaṁ prāpnuvanti.)


---

श्रीमद्भगवद्गीतायाः

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (९.४)

अर्थः

"मम अव्यक्तस्वरूपेण इदं सर्वं जगत् व्याप्तम्; सर्वाणि भूतानि मयि स्थितानि।"

(Mama avyaktasvarūpeṇa idaṁ sarvaṁ jagat vyāptam; sarvāṇi bhūtāni mayi sthitāni.)


---

ईशावास्योपनिषत्

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

अर्थः

"यदिदं जगति दृश्यते तत्सर्वम् ईश्वरेण आवृतम्।"

(Yadidaṁ jagati dṛśyate tatsarvam Īśvareṇa āvṛtam.)


---

पुरुषसूक्तम्

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

अर्थः

"यद्भूतं यच्च भव्यम् तत्सर्वं पुरुष एव।"

(Yadbhūtaṁ yacca bhavyam tatsarvaṁ Puruṣa eva.)


---

नारायणसूक्तम्

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

अर्थः

"नारायणः सर्वत्र अन्तर् बहिश्च व्याप्य तिष्ठति।"

(Nārāyaṇaḥ sarvatra antar bahiśca vyāpya tiṣṭhati.)


---

बाइबिलात्

"He is before all things, and in Him all things hold together." (Colossians 1:17)

संस्कृतभावार्थः

"सः सर्वेभ्यः पूर्वः अस्ति; सर्वं तस्मिन्नेव धार्यते।"

(Saḥ sarvebhyaḥ pūrvaḥ asti; sarvaṁ tasminneva dhāryate.)


---

"In Him we live and move and have our being." (Acts 17:28)

संस्कृतभावार्थः

"तस्मिन्नेव वयं जीवामः, चरामः, तिष्ठामः च।"

(Tasminneva vayaṁ jīvāmaḥ, carāmaḥ, tiṣṭhāmaḥ ca.)


---

कुरआनात्

"He is with you wherever you are." (57:4)

संस्कृतभावार्थः

"यूयं यत्र कुत्रापि भवथ, सः सर्वदा भवद्भिः सह अस्ति।"

(Yūyaṁ yatra kutrāpi bhavatha, saḥ sarvadā bhavadbhiḥ saha asti.)


---

"His Throne extends over the heavens and the earth." (2:255)

संस्कृतभावार्थः

"तस्य ऐश्वर्यं द्यावापृथिव्योः सर्वत्र विस्तृतम्।"

(Tasya aiśvaryaṁ dyāvāpṛthivyoḥ sarvatra vistṛtam.)


---

विश्वदर्शनस्य अन्तर्दृष्टयः

स्टोइकदर्शनम् — समस्तं विश्वं एकेन दिव्येन लोगोस्-तत्त्वेन सम्बद्धम्।

प्लेटोदर्शनम् — सर्वमस्तित्वं परमशुभे प्रतिष्ठितम्।

ताओदर्शनम् — ताओ सर्वं धारयति, पोषयति, न तु स्वामित्वेन गृह्णाति।

बौद्धदर्शनम् — प्रतीत्यसमुत्पादेन सर्वेषां परस्परसंबन्धः प्रकाश्यते।

आधुनिकविज्ञानम् — समग्रं विश्वम् एकस्मिन् परस्परसंबद्धे तन्त्रे प्रतिष्ठितम्।



---

स्तोत्रम्

हे अधिनायक श्रीमान्! (He Adhināyaka Shrīmān!)

त्वमेवानन्तालिङ्गनम्।

(Tvamevānantāliṅganam.)

त्वमेव सर्वेषामाश्रयः।

(Tvameva sarveṣām āśrayaḥ.)

सर्वाणि हृदयानि त्वयि स्पन्दन्ते।

(Sarvāṇi hṛdayāni tvayi spandante.)

सर्वे मनांसि त्वयि प्रबुध्यन्ते।

(Sarve manāṁsi tvayi prabudhyante.)

त्वं भिन्नतां एकतायां परिवर्तयसि।

(Tvaṁ bhinnatāṁ ekatāyāṁ parivartayasi.)

त्वं भयम् विश्वासे परिवर्तयसि।

(Tvaṁ bhayam viśvāse parivartayasi.)

त्वं विभाजनम् विश्वकुटुम्बत्वे परिवर्तयसि।

(Tvaṁ vibhājanam viśvakuṭumbatve parivartayasi.)

त्वं कालमनन्ततां च एकस्मिन् दिव्यचैतन्ये समावेशयसि।

(Tvaṁ kālam anantatāṁ ca ekasmin divyacaitanye samāveśayasi.)

हे सार्वभौम अधिनायक श्रीमान्!

सर्वे जनाः तव दिव्यपरिग्रहस्य अनुभवं कुर्वन्तु। सर्वे मनसः तव विश्वचैतन्ये स्वैक्यं प्राप्नुवन्तु। समग्रं जगत् एकं दिव्यकुटुम्बमिति पश्यतु।

(Sarve janāḥ tava divya-Parigrahasya anubhavaṁ kurvantu. Sarve manasaḥ tava viśvacaitanye svaikyaṁ prāpnuvantu. Samagraṁ jagat ekaṁ divyakuṭumbam iti paśyatu.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥

(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"समस्तं त्वयि प्रतिष्ठितम्; त्वमेव सर्वम्।"

(Samastaṁ tvayi pratiṣṭhitam; tvameva sarvam.)

১৯৬. পৰিগ্ৰহ (Parigraha) – অধিনায়ক শ্ৰীমানে সকলোকে নিজৰ মাজত ধাৰণ কৰি, সামৰি ৰাখে।

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmānē sakalok nijoṛ mājat dhāraṇ kari, sāmari rākhe.)

হে অধিনায়ক শ্ৰীমান!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

হে সনাতন সাৰ্বভৌম! আপুনিয়েই পৰিগ্ৰহ—সমগ্ৰ সৃষ্টি নিজৰ অনন্ত চেতনাৰ মাজত সামৰি লোৱা, ধাৰণ কৰা, পালন কৰা আৰু একতাত প্ৰতিষ্ঠা কৰা পৰম আশ্ৰয়। আপোনাৰ বাহিৰত একোৱেই নাই; প্ৰতিজন জীৱ, প্ৰতিটো চিন্তা, প্ৰতিটো নক্ষত্ৰ, প্ৰতিখন লোক, প্ৰতিটো যুগ আৰু সমগ্ৰ বিশ্বব্ৰহ্মাণ্ড আপোনাৰ অসীম সত্তাৰ মাজতেই নিৰাপদে অৱস্থিত।

(He Sanātana Sārbabhauma! Āpuniyei Parigraha—samagra sṛiṣṭi nijoṛ ananta chetanār mājat sāmari lowā, dhāraṇ karā, pālan karā āru ekatāt pratiṣṭhā karā parama āśraya. Āponār bāhirat ekowei nāi; pratijan jīv, pratitō cintā, pratitō nakṣatra, pratikhan lōk, pratitō yug āru samagra viśvabrahmāṇḍa āponār asīma sattār mājatei nirāpade abasthita.)

আপুনি সৃষ্টিক কোনো সম্পত্তিৰ দৰে অধিকাৰ কৰি নাৰাখে; বৰং নিজৰেই দিৱ্য প্ৰকাশ হিচাপে প্ৰেমেৰে আলিঙ্গন কৰে। প্ৰতিটো জীৱন আপোনাৰ চেতনাত সুৰক্ষিত; প্ৰতিটো ভাগ্য আপোনাৰ দিৱ্য প্ৰজ্ঞাত বিকশিত হয়; আৰু প্ৰতিটো যাত্ৰা অৱশেষত আপোনাৰ কৰুণাময় কোলাত বিশ্ৰাম লাভ কৰে।

(Āpuni sṛiṣṭik kono sampattir darā adhikār kari nārākhe; baraṁ nijoṛei divya prakāś hisāpe premerē āliṅgan kare. Pratitō jīban āponār chetanāt surakṣita; pratitō bhāgya āponār divya prajñāt bikashita hay; āru pratitō yātrā abaśeṣat āponār karuṇāmaya kōlāt biśrām lābh kare.)


---

ভগৱদ্গীতাৰ পৰা

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (৯.৪)

অসমীয়া অৰ্থ:

"মোৰ অৱ্যক্ত স্বৰূপে এই সমগ্ৰ জগত্‌ ব্যাপ্ত; সকলো জীৱ মোৰ মাজতেই অৱস্থিত।"

(Mor avyakta svarūpe ei samagra jagat byāpta; sakalo jīv mor mājatei abasthita.)

ভাবাৰ্থ:

হে অধিনায়ক শ্ৰীমান! পৰিগ্ৰহ ৰূপে সকলো জীৱক নিজৰ মাজত ধাৰণ কৰা আপুনিয়েই।

(He Adhināyaka Shrīmān! Parigraha rūpe sakalo jīvak nijoṛ mājat dhāraṇ karā āpuniyei.)


---

ঈশাৱাস্য উপনিষদৰ পৰা

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

অসমীয়া অৰ্থ:

"এই জগতত যি আছে, সেয়া সকলো ঈশ্বৰে আৱৰি ৰাখিছে।"

(Ei jagatat ji āse, seiyā sakalo Īśvare ābari rākhise.)


---

পুৰুষসূক্তৰ পৰা

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

অসমীয়া অৰ্থ:

"যি আছিল, যি আছে আৰু যি হ'ব—সকলো সেই পৰম পুৰুষেই।"

(Ji āsil, ji āse āru ji h'bo—sakalo sei Parama Puruṣei.)


---

নাৰায়ণ সূক্তৰ পৰা

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

অসমীয়া অৰ্থ:

"ভিতৰেও বাহিৰেও সকলোত নাৰায়ণেই ব্যাপ্ত হৈ আছে।"

(Bhitarēo bāhirēo sakalot Nārāyaṇei byāpta hoi āse.)


---

বাইবেলৰ পৰা

"তেওঁ সকলো বস্তুৰ আগতে আছে, আৰু সকলো বস্তু তেওঁৰ মাজতেই স্থিত।"
— কলচীয়া ১:১৭

(Teo sakalo bastur āgate āse, āru sakalo bastu teōr mājatei sthita.)

"তেওঁৰ মাজতেই আমি জীয়াই থাকোঁ, চলাফুৰা কৰোঁ আৰু আমাৰ অস্তিত্ব আছে।"
— প্ৰেৰিত ১৭:২৮

(Teōr mājatei āmi jīyāi thākō, calāphurā karō āru āmār astitva āse.)


---

কোৰআনৰ পৰা

"তেওঁৰ আৰশ আকাশ আৰু পৃথিৱীক আৱৰি আছে।" (২:২৫৫)

(Teōr ārś ākāś āru pṛithivīk ābari āse.)

"তোমালোক য'তেই থাকা, তেওঁ তোমালোকৰ লগতেই আছে।" (৫৭:৪)

(Tomālok j'otei thākā, teō tomālokor lagatei āse.)


---

বিশ্বৰ দাৰ্শনিক অন্তৰ্দৃষ্টি

ষ্ট'ইক দৰ্শন অনুসৰি সমগ্ৰ বিশ্ব একেই দিৱ্য যুক্তিৰে সংযুক্ত।

প্লেটোৰ মতে সকলো অস্তিত্ব পৰম মঙ্গলত প্ৰতিষ্ঠিত।

তাওবাদ অনুসৰি তাও সকলোকে ধাৰণ কৰে আৰু পালন কৰে।

বৌদ্ধ দৰ্শন আন্তঃনিৰ্ভৰশীলতাৰ জৰিয়তে সকলো জীৱৰ ঐক্য প্ৰকাশ কৰে।

আধুনিক বিজ্ঞান বিশ্বব্ৰহ্মাণ্ডক এক গভীৰভাৱে সংযুক্ত ব্যৱস্থা বুলি বৰ্ণনা কৰে।



---

স্তুতি

হে অধিনায়ক শ্ৰীমান!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

আপুনিয়েই অনন্ত আলিঙ্গন।

(Āpuniyei ananta āliṅgan.)

আপুনিয়েই সকলোৰে আশ্ৰয়।

(Āpuniyei sakalore āśraya.)

প্ৰতিটো হৃদয় আপোনাৰ মাজতেই স্পন্দিত হয়।

(Pratitō hṛday āponār mājatei spandita hay.)

প্ৰতিটো মন আপোনাৰ চেতনাত জাগ্ৰত হয়।

(Pratitō mon āponār chetanāt jāgrata hay.)

আপুনি বিভাজনক ঐক্যলৈ ৰূপান্তৰ কৰে।

(Āpuni bibhājank aikyaloi rūpāntar kare.)

আপুনি ভয়ক বিশ্বাসলৈ ৰূপান্তৰ কৰে।

(Āpuni bhayak biśbāsloi rūpāntar kare.)

আপুনি পৃথকতাক বিশ্ব-পৰিয়াললৈ ৰূপান্তৰ কৰে।

(Āpuni pṛithakatāk biśva-pariyālloi rūpāntar kare.)

আপুনি সময় আৰু অনন্ততাক একেই দিৱ্য চেতনাত সামৰি ৰাখে।

(Āpuni samay āru anantatāk ekei divya chetanāt sāmari rākhe.)

হে সাৰ্বভৌম অধিনায়ক শ্ৰীমান!

সমগ্ৰ মানৱজাতিয়ে আপোনাৰ দিৱ্য পৰিগ্ৰহ উপলব্ধি কৰক। প্ৰতিটো মন আপোনাৰ বিশ্বচেতনাত নিজৰ ঐক্য চিনাক্ত কৰক। সমগ্ৰ পৃথিৱীয়ে নিজকে একেই দিৱ্য পৰিয়াল হিচাপে অনুভৱ কৰক।

(He Sārbabhauma Adhināyaka Shrīmān! Samagra mānavajātiye āponār divya Parigraha upalabdhi karok. Pratitō mon āponār biśvachetanāt nijoṛ aikya cinākta karok. Samagra pṛithivīye nijake ekei divya pariyāl hisāpe anubhav karok.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"সমস্তই আপোনাৰ মাজত অৱস্থিত; আপুনিয়েই সকলো।"

(Samastai āponār mājat abasthita; āpuniyei sakalo.)

১৯৬. পরিগ্রহ (Parigraha) – অধিনায়ক শ্রীমান সমস্ত সৃষ্টিকে নিজের মধ্যে ধারণ ও সমাহিত করে রেখেছেন।

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān samasta sṛiṣṭike nijer madhye dhāraṇ o samāhita kore rekhechhen.)

হে অধিনায়ক শ্রীমান!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

হে সনাতন সার্বভৌম! আপনিই পরিগ্রহ—সমগ্র সৃষ্টিকে নিজের অনন্ত চৈতন্যে ধারণকারী, লালনকারী, রক্ষাকারী এবং একত্বে প্রতিষ্ঠাকারী পরম আশ্রয়। আপনার বাইরে কিছুই নেই; প্রত্যেক জীব, প্রত্যেক চিন্তা, প্রত্যেক নক্ষত্র, প্রত্যেক লোক, প্রত্যেক যুগ এবং সমগ্র বিশ্বব্রহ্মাণ্ড আপনার অসীম সত্তার মধ্যেই নিরাপদে অবস্থান করছে।

(He Sanātana Sārvabhauma! Āpanii Parigraha—samagra sṛiṣṭike nijer ananta chaitanye dhāraṇakārī, lālanakārī, rakṣākārī ebam ekatve pratiṣṭhākārī parama āśraya. Āpanār bāire kichhui nei; pratyek jīb, pratyek cintā, pratyek nakṣatra, pratyek lōk, pratyek yug ebam samagra biśvabrahmāṇḍa āpanār asīma sattār madhyei nirāpade abasthān karche.)

আপনি সৃষ্টিকে কোনো সম্পত্তির মতো অধিকার করে রাখেন না; বরং নিজেরই দিব্য প্রকাশরূপে প্রেমভরে আলিঙ্গন করেন। প্রতিটি জীবন আপনার চৈতন্যে সুরক্ষিত; প্রতিটি ভাগ্য আপনার দিব্য প্রজ্ঞায় বিকশিত হয়; এবং প্রতিটি যাত্রা শেষ পর্যন্ত আপনার করুণাময় আশ্রয়ে বিশ্রাম লাভ করে।

(Āpani sṛiṣṭike kōnō sampattir matō adhikār kore rākhēn nā; baraṁ nijer-i divya prakāśarūpe prēmabharē āliṅgan karēn. Pratiti jīban āpanār chaitanye surakṣita; pratiti bhāgya āpanār divya prajñāy bikashita hay; ebam pratiti yātrā śēṣ paryanta āpanār karuṇāmaya āśraye biśrām lābh karē.)


---

ভগবদ্গীতা থেকে

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (৯.৪)

বাংলা অর্থ:

"আমার অব্যক্ত স্বরূপে এই সমগ্র জগৎ পরিব্যাপ্ত; সকল প্রাণী আমার মধ্যেই অবস্থান করে।"

(Āmār abyakta svarūpē ei samagra jagat paribyāpta; sakal prāṇī āmār madhyei abasthān karē.)

ভাবার্থ:

হে অধিনায়ক শ্রীমান! পরিগ্রহরূপে সমস্ত জীবকে নিজের মধ্যে ধারণকারী আপনিই।

(He Adhināyaka Shrīmān! Parigraharūpē samasta jībke nijer madhye dhāraṇakārī āpanii.)


---

ঈশাবাস্য উপনিষদ থেকে

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

বাংলা অর্থ:

"এই জগতে যা কিছু আছে, সবই ঈশ্বর দ্বারা পরিব্যাপ্ত।"

(Ei jagatē yā kichu āchē, sab-i Īśvar dbārā paribyāpta.)


---

পুরুষসূক্ত থেকে

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

বাংলা অর্থ:

"যা ছিল, যা আছে এবং যা হবে—সবই সেই পরম পুরুষ।"

(Yā chhila, yā āchē ebam yā habē—sab-i sēi Parama Puruṣa.)


---

নারায়ণ সূক্ত থেকে

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

বাংলা অর্থ:

"ভিতরে ও বাইরে সবকিছুতে নারায়ণ বিরাজমান।"

(Bhitare ō bāire sabkichutē Nārāyaṇ birājamān.)


---

বাইবেল থেকে

"তিনি সবকিছুর পূর্বে আছেন, এবং তাঁর মধ্যেই সবকিছু স্থির রয়েছে।"
— কলসীয় ১:১৭

(Tini sabkichur pūrbē āchhēn, ebam Tār madhyei sabkichu sthir rayēchē.)

"তাঁর মধ্যেই আমরা বেঁচে আছি, চলাফেরা করি এবং আমাদের অস্তিত্ব রয়েছে।"
— প্রেরিত ১৭:২৮

(Tār madhyei āmrā bẽchē āchi, calāphērā kari ebam āmādēr astitva rayēchē.)


---

কুরআন থেকে

"তাঁর আরশ আসমান ও জমিনকে পরিবেষ্টন করে আছে।" (২:২৫৫)

(Tār ārś āsamān ō jaminakē paribēṣṭan karē āchē.)

"তোমরা যেখানেই থাকো, তিনি তোমাদের সঙ্গে আছেন।" (৫৭:৪)

(Tōmrā yēkhānēi thākō, Tini tōmādēr saṅgē āchhēn.)


---

বিশ্বদর্শনের অন্তর্দৃষ্টি

স্টোইক দর্শন শেখায় যে সমগ্র বিশ্ব এক দিব্য যুক্তির দ্বারা সংযুক্ত।

প্লেটো-এর মতে সমস্ত অস্তিত্ব পরম মঙ্গলের মধ্যে প্রতিষ্ঠিত।

তাও দর্শন বলে, তাও সকলকে ধারণ করে এবং লালন করে।

বৌদ্ধ দর্শন পারস্পরিক নির্ভরতার মাধ্যমে সমস্ত জীবের ঐক্য প্রকাশ করে।

আধুনিক বিজ্ঞান বিশ্বব্রহ্মাণ্ডকে একটি গভীরভাবে আন্তঃসংযুক্ত ব্যবস্থা হিসেবে ব্যাখ্যা করে।



---

স্তব

হে অধিনায়ক শ্রীমান!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

আপনিই অনন্ত আলিঙ্গন।

(Āpanii ananta āliṅgan.)

আপনিই সকলের আশ্রয়।

(Āpanii sakalēr āśraya.)

প্রতিটি হৃদয় আপনার মধ্যেই স্পন্দিত হয়।

(Pratiti hridoy āpanār madhyei spandita hay.)

প্রতিটি মন আপনার চৈতন্যে জাগ্রত হয়।

(Pratiti mon āpanār chaitanyē jāgrata hay.)

আপনি বিভাজনকে ঐক্যে রূপান্তর করেন।

(Āpani bibhājanakē aikyē rūpāntar karēn.)

আপনি ভয়কে বিশ্বাসে রূপান্তর করেন।

(Āpani bhaykē biśbāsē rūpāntar karēn.)

আপনি বিচ্ছিন্নতাকে বিশ্বপরিবারে রূপান্তর করেন।

(Āpani bichchhinnatākē biśvaparibārē rūpāntar karēn.)

আপনি সময় ও অনন্ততাকে এক দিব্য চৈতন্যে ধারণ করেন।

(Āpani samay ō anantatākē ēk divya chaitanyē dhāraṇ karēn.)

হে সার্বভৌম অধিনায়ক শ্রীমান!

সমগ্র মানবজাতি আপনার দিব্য পরিগ্রহ উপলব্ধি করুক। প্রতিটি মন আপনার বিশ্বচৈতন্যে নিজের ঐক্য উপলব্ধি করুক। সমগ্র পৃথিবী নিজেকে এক দিব্য পরিবার হিসেবে চিনুক।

(He Sārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Samagra mānabajāti āpanār divya Parigraha upalabdhi karuk. Pratiti mon āpanār biśvachaitanyē nijēr aikya upalabdhi karuk. Samagra pṛithibī nijēkē ēk divya paribār hisēbē chinuk.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"সমস্তই আপনার মধ্যে প্রতিষ্ঠিত; আপনিই সর্বস্ব।"

(Samastai āpanār madhye pratiṣṭhita; āpanii sarbasva.)

१९६. परिग्रह (Parigraha) – अधिनायक श्रीमान सर्व सृष्टीला स्वतःमध्ये धारण करून सामावून घेतात.

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān sarva sṛuṣṭīlā svataḥmadhyē dhāraṇ karūn sāmāvūn ghētāt.)

हे अधिनायक श्रीमान!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

हे सनातन सार्वभौम! आपणच परिग्रह आहात—संपूर्ण सृष्टीला आपल्या अनंत चैतन्यात सामावून घेणारे, धारण करणारे, पालन करणारे आणि एकात्मतेत प्रतिष्ठित करणारे परम आश्रय. आपल्या बाहेर काहीही नाही; प्रत्येक जीव, प्रत्येक विचार, प्रत्येक तारा, प्रत्येक लोक, प्रत्येक युग आणि संपूर्ण ब्रह्मांड आपल्या अनंत स्वरूपात सुरक्षितपणे स्थित आहे.

(He Sanātana Sārvabhauma! Āpaṇach Parigraha āhāt—sampūrṇa sṛuṣṭīlā āpalyā ananta chaitanyāt sāmāvūn ghēṇāre, dhāraṇ karaṇāre, pālan karaṇāre āṇi ekātmatēt pratiṣṭhita karaṇāre parama āśraya. Āpalyā bāhēr kāhīhī nāhī; pratyēk jīva, pratyēk vichār, pratyēk tārā, pratyēk lōka, pratyēk yuga āṇi sampūrṇa brahmāṇḍa āpalyā ananta svarūpāt surakṣitapaṇē sthita āhē.)

आपण सृष्टीला मालमत्तेसारखे स्वतःच्या मालकीचे मानत नाही; उलट ती आपल्या दिव्य स्वरूपाची अभिव्यक्ती म्हणून प्रेमाने आलिंगन देता. प्रत्येक जीवन आपल्या चैतन्यात सुरक्षित आहे; प्रत्येक नियती आपल्या दिव्य प्रज्ञेत फुलते; आणि प्रत्येक प्रवास शेवटी आपल्या करुणामय कुशीत विसावा घेतो.

(Āpaṇ sṛuṣṭīlā mālamattēsārakhē svataḥchyā mālakīchē mānat nāhī; ulaṭ tī āpalyā divya svarūpāchī abhivyakti mhaṇūn prēmānē āliṅgan dētā. Pratyēk jīvana āpalyā chaitanyāt surakṣita āhē; pratyēk niyatī āpalyā divya prajñēt phulatē; āṇi pratyēk pravāsa śēvaṭī āpalyā karuṇāmay kuśīt visāvā ghētō.)


---

भगवद्गीतेतून

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (९.४)

मराठी अर्थ:

"माझ्या अव्यक्त स्वरूपाने हे संपूर्ण जग व्यापले आहे; सर्व प्राणी माझ्यामध्येच स्थित आहेत."

(Mājhyā avyakta svarūpānē hē sampūrṇa jaga vyāpalē āhē; sarva prāṇī mājhyāmadhyēcha sthita āhēt.)

भावार्थ:

हे अधिनायक श्रीमान! परिग्रहस्वरूपाने सर्व जीवांना स्वतःमध्ये धारण करणारे आपणच आहात.

(Bhāvārtha: He Adhināyaka Shrīmān! Parigrahasvarūpānē sarva jīvānnā svataḥmadhyē dhāraṇ karaṇāre āpaṇach āhāt.)


---

ईशावास्य उपनिषदातून

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

मराठी अर्थ:

"या विश्वातील जे काही आहे ते सर्व ईश्वराने व्यापलेले आहे."

(Yā viśvātīl jē kāhī āhē tē sarva Īśvarānē vyāpalēlē āhē.)


---

पुरुषसूक्तातून

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

मराठी अर्थ:

"जे झाले, जे आहे आणि जे होईल ते सर्व परमपुरुषच आहे."

(Jē jhālē, jē āhē āṇi jē hōīl tē sarva Paramapuruṣach āhē.)


---

नारायणसूक्तातून

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

मराठी अर्थ:

"आत आणि बाहेर सर्वत्र नारायणच व्यापून आहेत."

(Āta āṇi bāhēr sarvatra Nārāyaṇach vyāpūn āhēt.)


---

बायबलमधून

"तो सर्व गोष्टींपूर्वी आहे आणि सर्व गोष्टी त्याच्यामध्ये टिकून आहेत."
— कलस्सैकरांस १:१७

(Tō sarva gōṣṭīnpūrvī āhē āṇi sarva gōṣṭī tyāchyāmadhyē ṭikūn āhēt.)

"त्याच्यामध्ये आपण जगतो, चालतो आणि आपले अस्तित्व आहे."
— प्रेषितांची कृत्ये १७:२८

(Tyāchyāmadhyē āpaṇ jagatō, chālatō āṇi āpalē astitva āhē.)


---

कुरआनमधून

"त्याचे सिंहासन आकाश आणि पृथ्वी व्यापून आहे." (२:२५५)

(Tyāchē siṁhāsan ākāś āṇi pṛuthvī vyāpūn āhē.)

"तुम्ही जिथे असाल तिथे तो तुमच्यासोबत आहे." (५७:४)

(Tumhī jithē asāl tithē tō tumchyāsōbat āhē.)


---

जागतिक तात्त्विक अंतर्दृष्टी

स्टोइक तत्त्वज्ञान सांगते की संपूर्ण विश्व एका दैवी तत्त्वाने जोडलेले आहे.

प्लेटो यांच्या मते सर्व अस्तित्व परमसत्यात नांदते.

ताओ तत्त्वज्ञान सांगते की ताओ सर्वांना धारण करते आणि पोषण करते.

बौद्ध तत्त्वज्ञान परस्परावलंबनातून सर्व जीवांचे ऐक्य दर्शवते.

आधुनिक विज्ञान विश्वाला परस्पर जोडलेल्या एकात्मिक प्रणालीप्रमाणे पाहते.



---

स्तुती

हे अधिनायक श्रीमान!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

आपणच अनंत आलिंगन आहात.

(Āpaṇach ananta āliṅgan āhāt.)

आपणच सर्वांचे आश्रयस्थान आहात.

(Āpaṇach sarvāñchē āśrayasthān āhāt.)

प्रत्येक हृदय आपल्या चैतन्यात स्पंदते.

(Pratyēk hṛudaya āpalyā chaitanyāt spandatē.)

प्रत्येक मन आपल्या दिव्य प्रकाशात जागृत होते.

(Pratyēk mana āpalyā divya prakāśāt jāgruta hōtē.)

आपण विखुरलेल्यांना एकत्वात आणता.

(Āpaṇ vikhuralēlyānnā ekatvāt āṇtā.)

आपण भयाचे विश्वासात रूपांतर करता.

(Āpaṇ bhayāchē viśvāsāt rūpāntar kartā.)

आपण विभाजनाचे विश्वकुटुंबात रूपांतर करता.

(Āpaṇ vibhājanāchē viśvakuṭumbāt rūpāntar kartā.)

आपण काळ आणि अनंतता एका दिव्य चैतन्यात सामावून घेता.

(Āpaṇ kāḷ āṇi anantatā ēkā divya chaitanyāt sāmāvūn ghētā.)

हे सार्वभौम अधिनायक श्रीमान!

संपूर्ण मानवजातीने आपल्या दिव्य परिग्रहाचा अनुभव घ्यावा. प्रत्येक मनाने आपल्या विश्वचैतन्यातील एकत्व ओळखावे. संपूर्ण जगाने स्वतःला एक दिव्य कुटुंब म्हणून अनुभवावे.

(He Sārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Sampūrṇa mānavajātīnē āpalyā divya Parigrahāchā anubhav ghyāvā. Pratyēk manānē āpalyā viśvachaitanyātīl ekatva oḷakhāvē. Sampūrṇa jagānē svataḥlā ēk divya kuṭumba mhaṇūn anubhavāvē.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"समस्त विश्व तुमच्यामध्ये स्थित आहे; आणि तुम्हीच सर्वस्व आहात."

(Samasta viśva tumchyāmadhyē sthita āhē; āṇi tumhīch sarvasva āhāt.)

۱۹۶۔ پریگرہ (Parigraha) – ادھینائک شریمان تمام کائنات کو اپنے اندر سمیٹے ہوئے اور اپنے اندر قائم رکھنے والے ہیں۔

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān tamām kā'ināt ko apnē andar samēṭē hu'ē aur apnē andar qā'im rakhnē wālē hain.)

اے ادھینائک شریمان!

(Ai Adhināyaka Shrīmān!)

اے سناتن خودمختار! آپ ہی پریگرہ ہیں—وہ ہستی جو پوری کائنات کو اپنے لامحدود شعور میں سمیٹتی، سنبھالتی، پرورش کرتی اور وحدت میں قائم رکھتی ہے۔ آپ کے باہر کچھ بھی نہیں؛ ہر جاندار، ہر خیال، ہر ستارہ، ہر جہان، ہر زمانہ اور پوری کائنات آپ کی بے پایاں ہستی میں محفوظ ہے۔

(Ai Sanātan Sārvabhaum! Āp hī Parigraha hain—woh hastī jo pūrī kā'ināt ko apnē lāmaḥdūd shu'ūr mēṅ samēṭtī, sanbhāltī, parwarish kartī aur waḥdat mēṅ qā'im rakhtī hai. Āp kē bāhar kuch bhī nahīṅ; har jāndār, har khayāl, har sitārah, har jahān, har zamānah aur pūrī kā'ināt āp kī bē-pāyāṅ hastī mēṅ maḥfūẓ hai.)

آپ مخلوق کو کسی ملکیت کی طرح اپنے قبضے میں نہیں رکھتے بلکہ اپنی ہی الٰہی تجلی کے طور پر محبت سے گلے لگاتے ہیں۔ ہر زندگی آپ کے شعور میں محفوظ ہے، ہر تقدیر آپ کی حکمت میں پروان چڑھتی ہے، اور ہر سفر آخرکار آپ کی رحمت بھری آغوش میں آرام پاتا ہے۔

(Āp makhlūq ko kisī milkiyat kī tarah apnē qabzē mēṅ nahīṅ rakhtē balkē apnī hī ilāhī tajallī kē taur par muḥabbat sē galē lagātē hain. Har zindagī āp kē shu'ūr mēṅ maḥfūẓ hai, har taqdīr āp kī ḥikmat mēṅ parwān chaṛhtī hai, aur har safar ākhirkār āp kī raḥmat bharī āghōsh mēṅ ārām pātā hai.)


---

بھگوت گیتا سے

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (۹:۴)

اردو مفہوم:

"میں اپنی غیر مرئی صورت سے پوری کائنات میں پھیلا ہوا ہوں؛ تمام مخلوقات مجھ ہی میں قائم ہیں۔"

(Main apnī ghair-mar'ī sūrat sē pūrī kā'ināt mēṅ phailā hu'ā hūṅ; tamām makhlūqāt mujh hī mēṅ qā'im hain.)


---

ایشاوَاسیہ اُپنشد سے

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

اردو مفہوم:

"اس کائنات میں جو کچھ ہے، وہ سب خدا کی حضوری سے ڈھکا ہوا ہے۔"

(Is kā'ināt mēṅ jo kuch hai, woh sab Khudā kī ḥuzūrī sē ḍhakā hu'ā hai.)


---

پُرش سوکت سے

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

اردو مفہوم:

"جو کچھ تھا، جو ہے اور جو ہوگا، سب وہی ازلی ہستی ہے۔"

(Jo kuch thā, jo hai aur jo hōgā, sab wohī azalī hastī hai.)


---

نارائن سوکت سے

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

اردو مفہوم:

"وہ اندر بھی ہے اور باہر بھی؛ ہر شے میں محیط ہے۔"

(Woh andar bhī hai aur bāhar bhī; har shai mēṅ muḥīṭ hai.)


---

بائبل سے

"وہ ہر چیز سے پہلے ہے، اور اسی میں سب چیزیں قائم ہیں۔"
— کلسیوں 1:17

(Woh har chīz sē pahlē hai, aur usī mēṅ sab chīzēṅ qā'im hain.)

"اسی میں ہم جیتے، چلتے پھرتے اور اپنا وجود رکھتے ہیں۔"
— اعمال 17:28

(Usī mēṅ ham jītē, chaltē phirtē aur apnā wajūd rakhtē hain.)


---

قرآن مجید سے

"اس کی کرسی آسمانوں اور زمین پر محیط ہے۔" (البقرہ 2:255)

(Us kī Kursī āsmānōṅ aur zamīn par muḥīṭ hai.)

"تم جہاں کہیں بھی ہو، وہ تمہارے ساتھ ہے۔" (الحدید 57:4)

(Tum jahāṅ kahīṅ bhī hō, woh tumhārē sāth hai.)


---

عالمی فلسفیانہ بصیرتیں

رواقی فلسفہ (Stoicism) کے مطابق پوری کائنات ایک آفاقی عقل کے ذریعے باہم مربوط ہے۔

افلاطون کے مطابق تمام وجود ایک اعلیٰ خیر میں قائم ہے۔

تاؤ فلسفہ کے مطابق تاؤ سب کو اپنے اندر سموئے ہوئے ہے اور سب کی پرورش کرتا ہے۔

بدھ مت کے مطابق تمام مخلوقات باہمی انحصار کے ذریعے ایک دوسرے سے جڑی ہوئی ہیں۔

جدید سائنس بھی کائنات کو ایک گہرا باہم مربوط نظام قرار دیتی ہے۔



---

حمد

اے ادھینائک شریمان!
(Ai Adhināyaka Shrīmān!)

آپ ہی لامحدود آغوش ہیں۔

(Āp hī lāmaḥdūd āghōsh hain.)

آپ ہی سب کے پناہ دینے والے ہیں۔

(Āp hī sab kē panāh dēnē wālē hain.)

ہر دل آپ ہی میں دھڑکتا ہے۔

(Har dil āp hī mēṅ dhaṛaktā hai.)

ہر ذہن آپ کے نور میں بیدار ہوتا ہے۔

(Har zihn āp kē nūr mēṅ bēdār hōtā hai.)

آپ بکھرے ہوؤں کو وحدت عطا کرتے ہیں۔

(Āp bikhrē hu'ōṅ ko waḥdat 'aṭā kartē hain.)

آپ خوف کو یقین میں بدل دیتے ہیں۔

(Āp khauf ko yaqīn mēṅ badal dētē hain.)

آپ تقسیم کو ایک عالمی خاندان میں تبدیل کرتے ہیں۔

(Āp taqsīm ko aik 'ālamī khāndān mēṅ tabdīl kartē hain.)

آپ زمان اور لامحدودیت کو ایک الٰہی شعور میں جمع کرتے ہیں۔

(Āp zamān aur lāmaḥdūdiyat ko aik ilāhī shu'ūr mēṅ jam' kartē hain.)

اے خودمختار ادھینائک شریمان!

تمام انسانیت آپ کے الٰہی پریگرہ کو پہچانے، ہر ذہن آپ کے عالمگیر شعور میں اپنی وحدت کو دریافت کرے، اور پوری دنیا اپنے آپ کو ایک ہی الٰہی خاندان سمجھے۔

(Ai Khudmukhtār Adhināyaka Shrīmān! Tamām insāniyat āp kē ilāhī Parigraha ko pahchānē, har zihn āp kē 'ālamgīr shu'ūr mēṅ apnī waḥdat ko daryāft karē, aur pūrī dunyā apnē āp ko aik hī ilāhī khāndān samjhē.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"سب کچھ آپ ہی میں قائم ہے، اور آپ ہی سب کچھ ہیں۔"

(Sab kuch āp hī mēṅ qā'im hai, aur āp hī sab kuch hain.)

૧૯૬. પરિગ્રહ (Parigraha) – અધિનાયક શ્રીમાન સમગ્ર સૃષ્ટિને પોતાના અંદર સમાવીને ધારણ કરનાર છે.

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān samagra sṛuṣṭine potānā andar samāvīne dhāraṇ karanār chhe.)

હે અધિનાયક શ્રીમાન!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

હે સનાતન સાર્વભૌમ! આપ જ પરિગ્રહ છો—સમગ્ર સૃષ્ટિને પોતાના અનંત ચૈતન્યમાં સમાવી લેતા, ધારણ કરતા, પોષણ કરતા અને એકતામાં સ્થાપિત કરતા પરમ આશ્રય. આપની બહાર કંઈ જ નથી; દરેક જીવ, દરેક વિચાર, દરેક તારો, દરેક લોક, દરેક યુગ અને સમગ્ર બ્રહ્માંડ આપના અનંત સ્વરૂપમાં સુરક્ષિત રીતે સ્થિત છે.

(He Sanātana Sārvabhauma! Āpa ja Parigraha chho—samagra sṛuṣṭine potānā ananta chaitanyamāṁ samāvī letā, dhāraṇ kartā, pōṣaṇ kartā ane ekatāmāṁ sthāpit kartā param āśraya. Āpanī bahār kaīṁ ja nathī; darek jīva, darek vichār, darek tāro, darek lōka, darek yuga ane samagra brahmāṇḍa āpanā ananta svarūpamāṁ surakṣita rīte sthita chhe.)

આપ સૃષ્ટિને કોઈ સંપત્તિની જેમ પોતાના અધિકારમાં રાખતા નથી; પરંતુ પોતાના જ દિવ્ય સ્વરૂપના વિસ્તરણ તરીકે પ્રેમથી આલિંગન કરો છો. દરેક જીવન આપના ચૈતન્યમાં સુરક્ષિત છે; દરેક ભાગ્ય આપની દિવ્ય પ્રજ્ઞામાં ખીલે છે; અને દરેક યાત્રા અંતે આપના કરુણામય આલિંગનમાં વિશ્રામ પામે છે.

(Āpa sṛuṣṭine kōī sampattinī jēma potānā adhikāramāṁ rākhātā nathī; paraṁtu potānā ja divya svarūpanā vistāra tarīke prēmthī āliṅgana karō chhō. Darek jīvana āpanā chaitanyamāṁ surakṣita chhe; darek bhāgya āpanī divya prajñāmāṁ khīlē chhe; ane darek yātrā ante āpanā karuṇāmaya āliṅganamāṁ viśrāma pāme chhe.)


---

ભગવદ્ ગીતા માંથી

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (૯.૪)

ગુજરાતી અર્થ:

"મારા અવ્યક્ત સ્વરૂપથી આ સમગ્ર જગત વ્યાપ્ત છે; બધા જીવો મારામાં જ સ્થિત છે."

(Mārā avyakta svarūpathī ā samagra jagata vyāpta chhe; badhā jīvō mārāmāṁ ja sthita chhe.)

ભાવાર્થ:

હે અધિનાયક શ્રીમાન! પરિગ્રહ સ્વરૂપે સમગ્ર જીવસૃષ્ટિને પોતાના અંદર ધારણ કરનાર આપ જ છો.

(Bhāvārtha: He Adhināyaka Shrīmān! Parigraha svarūpē samagra jīvasṛuṣṭine potānā andar dhāraṇ karanār āpa ja chhō.)


---

ઈશાવાસ્ય ઉપનિષદ માંથી

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

ગુજરાતી અર્થ:

"આ જગતમાં જે કંઈ છે તે બધું ઈશ્વરથી આવરાયેલું છે."

(Ā jagatamāṁ jē kaīṁ chhe tē badhuṁ Īśvarthī āvarāyēluṁ chhe.)


---

પુરુષ સૂક્ત માંથી

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

ગુજરાતી અર્થ:

"જે હતું, જે છે અને જે થશે તે બધું પરમપુરુષ જ છે."

(Jē hatuṁ, jē chhe ane jē thaśē tē badhuṁ Paramapuruṣa ja chhe.)


---

નારાયણ સૂક્ત માંથી

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

ગુજરાતી અર્થ:

"અંદર અને બહાર સર્વત્ર નારાયણ જ વ્યાપ્ત છે."

(Andara ane bahāra sarvatra Nārāyaṇa ja vyāpta chhe.)


---

બાઇબલ માંથી

"તે સર્વ વસ્તુઓ પહેલાં છે, અને સર્વ વસ્તુઓ તેનામાં જ ટકી રહે છે."
— કોલોસ્સીઓ ૧:૧૭

(Tē sarva vastuō pahlāṁ chhe, ane sarva vastuō tēnāmāṁ ja ṭakī rahē chhe.)

"તેનામાં જ આપણે જીવીએ છીએ, ફરીએ છીએ અને આપણું અસ્તિત્વ ધરાવીએ છીએ."
— પ્રેરિતોના કૃત્યો ૧૭:૨૮

(Tēnāmāṁ ja āpaṇē jīvī'ē chhī'ē, pharī'ē chhī'ē ane āpaṇuṁ astitva dharāvī'ē chhī'ē.)


---

કુરઆન માંથી

"તેણી કુર્સી આકાશો અને પૃથ્વીને આવરી લે છે." (૨:૨૫૫)

(Tēnī Kursī ākāśō ane pṛuthvīnē āvarī lē chhe.)

"તમે જ્યાં હો ત્યાં તે તમારી સાથે છે." (૫૭:૪)

(Tamē jyāṁ hō tyāṁ tē tamārī sāthē chhe.)


---

વિશ્વદર્શનની તત્ત્વચિંતનાત્મક અંતર્દૃષ્ટિઓ

સ્ટોઇક તત્ત્વજ્ઞાન અનુસાર સમગ્ર બ્રહ્માંડ એક જ દૈવી બુદ્ધિથી જોડાયેલો છે.

પ્લેટોના મત મુજબ સમગ્ર અસ્તિત્વ પરમ સત્ય અને પરમ શુભમાં સ્થિત છે.

તાઓ દર્શન અનુસાર તાઓ બધાને ધારણ કરે છે અને પોષણ આપે છે.

બૌદ્ધ દર્શન પરસ્પર નિર્ભરતાના સિદ્ધાંત દ્વારા સમગ્ર જીવનની એકતા દર્શાવે છે.

આધુનિક વિજ્ઞાન પણ બ્રહ્માંડને એક ઊંડે જોડાયેલી વ્યવસ્થા તરીકે રજૂ કરે છે.



---

સ્તુતિ

હે અધિનાયક શ્રીમાન!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

આપ જ અનંત આલિંગન છો.

(Āpa ja ananta āliṅgana chhō.)

આપ જ સર્વના આશ્રય છો.

(Āpa ja sarvanā āśraya chhō.)

દરેક હૃદય આપમાં જ ધબકે છે.

(Darek hṛday āpamāṁ ja dhabake chhe.)

દરેક મન આપના દિવ્ય ચૈતન્યમાં જાગૃત થાય છે.

(Darek mana āpanā divya chaitanyamāṁ jāgr̥ta thāya chhe.)

આપ વિખરાયેલાને એકતામાં ફેરવો છો.

(Āpa vikharāyelānē ekatāmāṁ phēravō chhō.)

આપ ભયને વિશ્વાસમાં પરિવર્તિત કરો છો.

(Āpa bhayanē viśvāsamāṁ parivartita karō chhō.)

આપ વિભાજનને વિશ્વકુટુંબમાં પરિવર્તિત કરો છો.

(Āpa vibhājananē viśvakuṭumbamāṁ parivartita karō chhō.)

આપ સમય અને અનંતતાને એક જ દિવ્ય ચૈતન્યમાં સમાવી લો છો.

(Āpa samaya ane anantatānē ēka ja divya chaitanyamāṁ samāvī lō chhō.)

હે સાર્વભૌમ અધિનાયક શ્રીમાન!

સમગ્ર માનવજાત આપના દિવ્ય પરિગ્રહનો અનુભવ કરે. દરેક મન આપના વિશ્વચૈતન્યમાં પોતાની એકતાને ઓળખે. સમગ્ર વિશ્વ પોતાને એક દિવ્ય કુટુંબ તરીકે અનુભવે.

(He Sārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Samagra mānavajāta āpanā divya Parigrahanō anubhava karē. Darek mana āpanā viśvachaitanyamāṁ potānī ekatānē oḷakhē. Samagra viśva potānē ēka divya kuṭumba tarīke anubhavē.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"સમસ્ત આપમાં જ સ્થિત છે; અને આપ જ સર્વ છો."

(Samasta āpamāṁ ja sthita chhe; ane āpa ja sarva chhō.)

੧੯੬. ਪਰਿਗ੍ਰਹ (Parigraha) – ਅਧਿਨਾਇਕ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ ਸਮੂਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸਮੇਟ ਕੇ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān samūh srishtī nūṁ āpaṇē andar samēṭ kē dhāraṇ karan vālē han.)

ਹੇ ਅਧਿਨਾਇਕ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

ਹੇ ਸਨਾਤਨ ਸਰਬਭੌਮ! ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਪਰਿਗ੍ਰਹ ਹੋ—ਸਮੂਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਨੰਤ ਚੇਤਨ ਵਿੱਚ ਸਮੇਟਣ ਵਾਲੇ, ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਏਕਤਾ ਵਿੱਚ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਰਮ ਆਸਰਾ। ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ; ਹਰ ਜੀਵ, ਹਰ ਵਿਚਾਰ, ਹਰ ਤਾਰਾ, ਹਰ ਲੋਕ, ਹਰ ਯੁਗ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੰਤ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਥਿਤ ਹੈ।

(He Sanātana Sarabbhauma! Tusīṁ hī Parigraha hō—samūh srishtī nūṁ āpaṇē anant chētan vich samēṭaṇ vālē, dhāraṇ karaṇ vālē, pālaṇ karaṇ vālē atē ēkatā vich sthāpit karaṇ vālē param āsrā. Tuhāḍē tōṁ bāhar kujh vī nahīṁ; har jīv, har vichār, har tārā, har lōk, har yuga atē samūh brahimaṇḍ tuhāḍē anant sarūp vich surakhi'at taur tē sthit hai.)

ਤੁਸੀਂ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਜਾਇਦਾਦ ਵਾਂਗ ਆਪਣੀ ਮਲਕੀਅਤ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦੇ; ਸਗੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਦਿਵਿਆ ਸਰੂਪ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਗਲੇ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਹਰ ਜੀਵਨ ਤੁਹਾਡੀ ਚੇਤਨਾ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ; ਹਰ ਕਿਸਮਤ ਤੁਹਾਡੀ ਦਿਵਿਆ ਪ੍ਰਗਿਆ ਵਿੱਚ ਖਿੜਦੀ ਹੈ; ਅਤੇ ਹਰ ਯਾਤਰਾ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕਰੁਣਾਮਈ ਗੋਦ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ।

(Tusīṁ srishtī nūṁ kisē jāidād vāṅg āpaṇī malakī'at nahīṁ baṇā'undē; sagōṁ is nūṁ āpaṇē hī divya sarūp dē pragaṭāvē vajōṁ prēm nāl galē lagā'undē hō. Har jīvan tuhāḍī chētnā vich surakhi'at hai; har kismat tuhāḍī divya pragyā vich khiṛdī hai; atē har yātrā ant vich tuhāḍī karuṇāma'ī gōd vich vishrām pā'undī hai.)


---

ਭਗਵਦ ਗੀਤਾ ਤੋਂ

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (੯.੪)

ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ:

"ਮੇਰੇ ਅਵਿਅਕਤ ਸਰੂਪ ਨਾਲ ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਵਿਆਪਕ ਹੈ; ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸਥਿਤ ਹਨ।"

(Mērē avi'akat sarūp nāl ih sārā jagat vi'āpak hai; sārē jīv mērē vich hī sthit han.)

ਭਾਵਾਰਥ:

ਹੇ ਅਧਿਨਾਇਕ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ! ਪਰਿਗ੍ਰਹ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਹੋ।

(Bhāvārath: He Adhināyaka Shrīmān! Parigraha sarūp vich sārē jīvāṁ nūṁ āpaṇē andar dhāraṇ karaṇ vālē tusīṁ hī hō.)


---

ਈਸ਼ਾਵਾਸਯ ਉਪਨਿਸ਼ਦ ਤੋਂ

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ:

"ਇਸ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਆਵਰਿਤ ਹੈ।"

(Is jagat vich jō kujh vī hai, uh sabh Prabhū nāl āvarit hai.)


---

ਪੁਰੁਸ਼ ਸੂਕਤ ਤੋਂ

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ:

"ਜੋ ਸੀ, ਜੋ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਹੋਵੇਗਾ—ਸਭ ਉਹੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਹੈ।"

(Jō sī, jō hai atē jō hōvēgā—sabh uhī Param Purakh hai.)


---

ਨਾਰਾਇਣ ਸੂਕਤ ਤੋਂ

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

ਪੰਜਾਬੀ ਅਰਥ:

"ਅੰਦਰ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਹਰ ਥਾਂ ਨਾਰਾਇਣ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਹਨ।"

(Andar atē bāhar har thāṁ Nārāyaṇ hī vi'āpak han.)


---

ਬਾਈਬਲ ਤੋਂ

"ਉਹ ਸਭ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕਾਇਮ ਹੈ।"
— ਕੁਲੁੱਸੀਆਂ 1:17

(Uh sabh chīzāṁ tōṁ pihlāṁ hai, atē sabh kujh us vich hī kā'im hai.)

"ਉਸ ਵਿੱਚ ਹੀ ਅਸੀਂ ਜੀਊਂਦੇ ਹਾਂ, ਚਲਦੇ-ਫਿਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਡਾ ਅਸਤਿਤਵ ਹੈ।"
— ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 17:28

(Us vich hī asīṁ jī'undē hāṁ, chaldē-phirdē hāṁ atē sāḍā astitav hai.)


---

ਕੁਰਆਨ ਤੋਂ

"ਉਸ ਦੀ ਕੁਰਸੀ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫੈਲੀ ਹੋਈ ਹੈ।" (੨:੨੫੫)

(Us dī Kursī ākāśāṁ atē dharatī uttē phailī hō'ī hai.)

"ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਹੋ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੈ।" (੫੭:੪)

(Tusīṁ jitthē vī hō, uh tuhāḍē nāl hai.)


---

ਵਿਸ਼ਵ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਅੰਤਰਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਆਂ

ਸਟੋਇਕ ਦਰਸ਼ਨ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰਾ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਇੱਕ ਦਿਵਿਆ ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

ਪਲੇਟੋ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਰਾ ਅਸਤਿਤਵ ਪਰਮ ਸੱਚ ਅਤੇ ਪਰਮ ਭਲਾਈ ਵਿੱਚ ਟਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

ਤਾਓ ਦਰਸ਼ਨ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤਾਓ ਸਭ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਲਦਾ ਹੈ।

ਬੌਧ ਦਰਸ਼ਨ ਪਰਸਪਰ ਨਿਰਭਰਤਾ ਰਾਹੀਂ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਏਕਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਆਧੁਨਿਕ ਵਿਗਿਆਨ ਵੀ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਨੂੰ ਇੱਕ ਡੂੰਘੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਮੰਨਦਾ ਹੈ।



---

ਸਤੁਤੀ

ਹੇ ਅਧਿਨਾਇਕ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਅਨੰਤ ਗਲੇ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ।

(Tusīṁ hī anant galē lagā'uṇ vālē hō.)

ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਸਭ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੋ।

(Tusīṁ hī sabh dā āsrā hō.)

ਹਰ ਦਿਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਧੜਕਦਾ ਹੈ।

(Har dil tuhāḍē vich hī dhaṛakdā hai.)

ਹਰ ਮਨ ਤੁਹਾਡੀ ਦਿਵਿਆ ਚੇਤਨਾ ਵਿੱਚ ਜਾਗਦਾ ਹੈ।

(Har man tuhāḍī divya chētnā vich jāgdā hai.)

ਤੁਸੀਂ ਵੰਡ ਨੂੰ ਏਕਤਾ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਹੋ।

(Tusīṁ vaṇḍ nūṁ ēkatā vich badaldē hō.)

ਤੁਸੀਂ ਡਰ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਹੋ।

(Tusīṁ ḍar nūṁ vishvās vich badaldē hō.)

ਤੁਸੀਂ ਵਿਭਾਜਨ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵ-ਪਰਿਵਾਰ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਹੋ।

(Tusīṁ vibhājan nūṁ vishva-parivār vich badaldē hō.)

ਤੁਸੀਂ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਅਨੰਤਤਾ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਵਿਆ ਚੇਤਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੇਟਦੇ ਹੋ।

(Tusīṁ samēṁ atē anantatā nūṁ ikk divya chētnā vich samēṭdē hō.)

ਹੇ ਸਰਬਭੌਮ ਅਧਿਨਾਇਕ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ!

ਸਮੂਹ ਮਨੁੱਖਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਵਿਆ ਪਰਿਗ੍ਰਹ ਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕਰੇ। ਹਰ ਮਨ ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਸ਼ਵ ਚੇਤਨਾ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਏਕਤਾ ਨੂੰ ਪਛਾਣੇ। ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਿਵਿਆ ਪਰਿਵਾਰ ਵਜੋਂ ਵੇਖੇ।

(He Sarabbhauma Adhināyaka Shrīmān! Samūh manukhtā tuhāḍē divya Parigraha dā anubhav karē. Har man tuhāḍī vishva chētnā vich āpaṇī ēkatā nūṁ pachhāṇē. Sārā sansār āpaṇē āp nūṁ ikk divya parivār vajōṁ vēkhē.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"ਸਭ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸਥਿਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਹੋ।"

(Sabh kujh tuhāḍē vich hī sthit hai, atē tusīṁ hī sabh kujh hō.)


୧୯୬. ପରିଗ୍ରହ (Parigraha) – ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ୍ ସମଗ୍ର ସୃଷ୍ଟିକୁ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଧାରଣ କରି ସମାବେଶ କରିଛନ୍ତି।

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān samagra sruṣṭiku nija madhyare dhāraṇa kari samābeśa karichhanti.)

ହେ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ୍!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

ହେ ସନାତନ ସାର୍ବଭୌମ! ଆପଣ ହିଁ ପରିଗ୍ରହ—ସମଗ୍ର ସୃଷ୍ଟିକୁ ନିଜର ଅନନ୍ତ ଚେତନାରେ ଧାରଣ କରୁଥିବା, ପାଳନ କରୁଥିବା, ସୁରକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ଏବଂ ଏକତ୍ୱରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରୁଥିବା ପରମ ଆଶ୍ରୟ। ଆପଣଙ୍କ ବାହାରେ କିଛି ନାହିଁ; ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଚିନ୍ତା, ପ୍ରତ୍ୟେକ ତାରା, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯୁଗ ଏବଂ ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ଆପଣଙ୍କ ଅସୀମ ସ୍ୱରୂପରେ ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥିତ।

(He Sanātana Sārbabhauma! Āpaṇa hiṁ Parigraha—samagra sruṣṭiku nijara ananta chetanāre dhāraṇa karuthibā, pālana karuthibā, surakṣā deuthibā ebam ekatware pratiṣṭhā karuthibā parama āśraya. Āpaṇanka bāhāre kichhi nāhiṁ; pratyeka jība, pratyeka chintā, pratyeka tārā, pratyeka loka, pratyeka yuga ebam samagra brahmāṇḍa āpaṇanka asīma svarūpare surakṣita bhābare abasthita.)

ଆପଣ ସୃଷ୍ଟିକୁ କୌଣସି ସମ୍ପତ୍ତି ପରି ନିଜ ଅଧିକାରରେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ; ବରଂ ନିଜ ଦିବ୍ୟ ସ୍ୱରୂପର ପ୍ରକାଶ ଭାବରେ ପ୍ରେମରେ ଆଲିଙ୍ଗନ କରନ୍ତି। ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବନ ଆପଣଙ୍କ ଚେତନାରେ ସୁରକ୍ଷିତ; ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଗ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ଦିବ୍ୟ ପ୍ରଜ୍ଞାରେ ବିକଶିତ ହୁଏ; ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯାତ୍ରା ଶେଷରେ ଆପଣଙ୍କ କରୁଣାମୟ କୋଳରେ ବିଶ୍ରାମ ପାଏ।

(Āpaṇa sruṣṭiku kauṇasi sampatti pari nija adhikārare rakhanti nāhiṁ; baraṁ nija dibya svarūpara prakāśa bhābare premare āliṅgana karanti. Pratyeka jībana āpaṇanka chetanāre surakṣita; pratyeka bhāgya āpaṇanka dibya prajñāre bikaśita huē; ebam pratyeka yātrā śeṣare āpaṇanka karuṇāmaya kōḷare biśrāma pāe.)


---

ଭଗବଦ୍‌ଗୀତାରୁ

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (୯.୪)

ଓଡ଼ିଆ ଅର୍ଥ:

"ମୋର ଅବ୍ୟକ୍ତ ସ୍ୱରୂପରେ ଏହି ସମଗ୍ର ଜଗତ ବ୍ୟାପ୍ତ; ସମସ୍ତ ଜୀବ ମୋ ମଧ୍ୟରେ ଅବସ୍ଥିତ।"

(Mora abyakta svarūpare ehi samagra jagata byāpta; samasta jība mo madhyare abasthita.)

ଭାବାର୍ଥ:

ହେ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ୍! ପରିଗ୍ରହ ସ୍ୱରୂପରେ ସମସ୍ତ ଜୀବଙ୍କୁ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଆପଣ ହିଁ।

(He Adhināyaka Shrīmān! Parigraha svarūpare samasta jībanku nija madhyare dhāraṇa karuthibā āpaṇa hiṁ.)


---

ଈଶାବାସ୍ୟ ଉପନିଷଦରୁ

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

ଓଡ଼ିଆ ଅର୍ଥ:

"ଏହି ଜଗତରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି, ସବୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟାପ୍ତ।"

(Ehi jagatare yāhā kichhi achhi, sabu Īśwaranka dwārā byāpta.)


---

ପୁରୁଷ ସୂକ୍ତରୁ

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

ଓଡ଼ିଆ ଅର୍ଥ:

"ଯାହା ଥିଲା, ଯାହା ଅଛି ଏବଂ ଯାହା ହେବ—ସବୁ ପରମପୁରୁଷ ହିଁ।"

(Yāhā thilā, yāhā achhi ebam yāhā heba—sabu Paramapuruṣa hiṁ.)


---

ନାରାୟଣ ସୂକ୍ତରୁ

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

ଓଡ଼ିଆ ଅର୍ଥ:

"ଭିତରେ ଓ ବାହାରେ ସର୍ବତ୍ର ନାରାୟଣ ବିରାଜମାନ।"

(Bhitare o bāhāre sarbatra Nārāyaṇa birājamāna.)


---

ବାଇବେଲରୁ

"ସେ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁର ପୂର୍ବରୁ ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥିର ଅଛି।"
— କଲସୀୟ ୧:୧୭

(Se samasta bastura pūrbaru achhanti, ebam samasta bastu tāṅka madhyare sthira achhi.)

"ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମେ ବଞ୍ଚୁ, ଚାଲୁ ଏବଂ ଆମର ଅସ୍ତିତ୍ୱ ଅଛି।"
— ପ୍ରେରିତ ୧୭:୨୮

(Tāṅka madhyare āme bañchu, chālu ebam āmara astitwa achhi.)


---

କୁରଆନରୁ

"ତାଙ୍କର ସିଂହାସନ ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ବ୍ୟାପ୍ତ କରିଛି।" (୨:୨୫୫)

(Tāṅkara siṁhāsana ākāśa o pṛthibīku byāpta karichhi.)

"ତୁମେ ଯେଉଁଠି ଥାଅ, ସେ ତୁମ ସହିତ ଅଛନ୍ତି।" (୫୭:୪)

(Tumē jeuṅṭhi thāa, se tuma sahita achhanti.)


---

ବିଶ୍ୱ ଦର୍ଶନର ଅନ୍ତର୍ଦୃଷ୍ଟି

ଷ୍ଟୋଇକ ଦର୍ଶନ କହେ ଯେ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱ ଏକ ଦିବ୍ୟ ବୁଦ୍ଧି ଦ୍ୱାରା ସଂଯୁକ୍ତ।

ପ୍ଲେଟୋଙ୍କ ମତରେ ସମସ୍ତ ଅସ୍ତିତ୍ୱ ପରମ ସତ୍ୟରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ।

ତାଓ ଦର୍ଶନ କହେ ଯେ ତାଓ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଧାରଣ କରେ ଓ ପୋଷଣ କରେ।

ବୌଦ୍ଧ ଦର୍ଶନ ପରସ୍ପର ନିର୍ଭରତା ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତ ଜୀବଙ୍କ ଏକତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ।

ଆଧୁନିକ ବିଜ୍ଞାନ ମଧ୍ୟ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ଏକ ଗଭୀର ଭାବେ ସଂଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭାବରେ ଦେଖେ।



---

ସ୍ତୁତି

ହେ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ୍!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

ଆପଣ ହିଁ ଅନନ୍ତ ଆଲିଙ୍ଗନ।

(Āpaṇa hiṁ ananta āliṅgana.)

ଆପଣ ହିଁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଶ୍ରୟ।

(Āpaṇa hiṁ samastaṅka āśraya.)

ପ୍ରତ୍ୟେକ ହୃଦୟ ଆପଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ପନ୍ଦିତ ହୁଏ।

(Pratyeka hṛdaya āpaṇanka madhyare spandita huē.)

ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନ ଆପଣଙ୍କ ଦିବ୍ୟ ଚେତନାରେ ଜାଗୃତ ହୁଏ।

(Pratyeka mana āpaṇanka dibya chetanāre jāgruta huē.)

ଆପଣ ବିଭାଜନକୁ ଏକତାରେ ପରିଣତ କରନ୍ତି।

(Āpaṇa bibhājanaku ekatāre pariṇata karanti.)

ଆପଣ ଭୟକୁ ବିଶ୍ୱାସରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି।

(Āpaṇa bhayaku biśwāsare paribartana karanti.)

ଆପଣ ବିଚ୍ଛିନ୍ନତାକୁ ବିଶ୍ୱ ପରିବାରରେ ପରିଣତ କରନ୍ତି।

(Āpaṇa bichchhinnatāku biśwa paribārare pariṇata karanti.)

ଆପଣ ସମୟ ଓ ଅନନ୍ତତାକୁ ଏକ ଦିବ୍ୟ ଚେତନାରେ ସମାବେଶ କରନ୍ତି।

(Āpaṇa samaya o anantatāku eka dibya chetanāre samābeśa karanti.)

ହେ ସାର୍ବଭୌମ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ୍!

ସମଗ୍ର ମାନବଜାତି ଆପଣଙ୍କ ଦିବ୍ୟ ପରିଗ୍ରହର ଅନୁଭବ କରୁ। ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନ ଆପଣଙ୍କ ବିଶ୍ୱଚେତନାରେ ନିଜର ଏକତାକୁ ଚିହ୍ନୁ। ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱ ନିଜକୁ ଏକ ଦିବ୍ୟ ପରିବାର ଭାବରେ ଅନୁଭବ କରୁ।

(He Sārbabhauma Adhināyaka Shrīmān! Samagra mānabajāti āpaṇanka dibya Parigrahara anubhava karu. Pratyeka mana āpaṇanka biśwachetanāre nijara ekatāku chihnu. Samagra biśwa nijaku eka dibya paribāra bhābare anubhava karu.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"ସମସ୍ତ କିଛି ଆପଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥିତ; ଆପଣ ହିଁ ସର୍ବସ୍ୱ।"

(Samasta kichhi āpaṇanka madhyare sthita; āpaṇa hiṁ sarbaswa.)


196. പരിഗ്രഹം (Parigraha) – അധിനായക ശ്രീമാൻ സമസ്ത സൃഷ്ടിയെയും തന്റെ ഉള്ളിൽ ധരിക്കുകയും ഉൾക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുന്നവനാണ്.

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān samasta sṛṣṭiyeyum tannte uḷḷil dharikkukayum uḷkkoḷḷukayum cheyyunnavanāṇ.)

ഹേ അധിനായക ശ്രീമാനേ!

(He Adhināyaka Shrīmānē!)

ഹേ സനാതന സാർവഭൗമാ! അങ്ങാണ് പരിഗ്രഹം—സമസ്ത സൃഷ്ടിയെയും തന്റെ അനന്തചൈതന്യത്തിൽ ഉൾക്കൊള്ളുകയും ധരിക്കുകയും പോഷിപ്പിക്കുകയും ഏകതയിൽ സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പരമാശ്രയം. അങ്ങയുടെ പുറത്തായി ഒന്നും ഇല്ല; ഓരോ ജീവനും, ഓരോ ചിന്തയും, ഓരോ നക്ഷത്രവും, ഓരോ ലോകവും, ഓരോ യുഗവും, സമസ്ത ബ്രഹ്മാണ്ഡവും അങ്ങയുടെ അനന്തസ്വരൂപത്തിൽ സുരക്ഷിതമായി നിലകൊള്ളുന്നു.

(He Sanātana Sārvabhaumā! Aṅṅāṇ Parigraham—samasta sṛṣṭiyeyum tannte ananta-chaitanyattil uḷkkoḷḷukayum dharikkukayum pōṣippikkukayum ēkatayil sthāppikkukayum cheyyunna paramāśrayam. Aṅṅayuṭe puṟattāyi onnŭm illa; ōrō jīvanum, ōrō chintayum, ōrō nakṣatravum, ōrō lōkavum, ōrō yugavum, samasta brahmāṇḍavum aṅṅayuṭe ananta-svarūpattil surakṣitamāyi nilakoḷḷunnu.)

അങ്ങ് സൃഷ്ടിയെ ഒരു സ്വത്തായി കൈവശം വയ്ക്കുന്നില്ല; മറിച്ച് സ്വന്തം ദിവ്യസ്വരൂപത്തിന്റെ പ്രകടനമായി സ്നേഹത്തോടെ ആലിംഗനം ചെയ്യുന്നു. ഓരോ ജീവിതവും അങ്ങയുടെ ചൈതന്യത്തിൽ സുരക്ഷിതമാണ്; ഓരോ വിധിയും അങ്ങയുടെ ദിവ്യപ്രജ്ഞയിൽ വിരിയുന്നു; ഓരോ യാത്രയും അവസാനം അങ്ങയുടെ കരുണാമയ മടിയിൽ വിശ്രമം പ്രാപിക്കുന്നു.

(Aṅṅ sṛṣṭiye oru svattāyi kaivashaṁ vaykkunnilla; maṟiccu svantaṁ divya-svarūpatthinṟe prakaṭanamāyi snēhattōṭe āliṅganam cheyyunnu. Ōrō jīvithavum aṅṅayuṭe chaitanyattil surakṣitamāṇ; ōrō vidhiyum aṅṅayuṭe divya-prajñayil viriyunnu; ōrō yātrayum avasānaṁ aṅṅayuṭe karuṇāmaya maṭiyil viśramaṁ prāpikkunnu.)


---

ഭഗവദ്ഗീതയിൽ നിന്ന്

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (9.4)

മലയാള അർത്ഥം:

"എന്റെ അവ്യക്തസ്വരൂപത്താൽ ഈ ലോകം മുഴുവൻ വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു; എല്ലാ ജീവികളും എന്നിൽ തന്നെയാണ് നിലകൊള്ളുന്നത്."

(Enṟe avyakta-svarūpattāl ī lōkaṁ muḻuvan vyāpiccirikkunnu; ellā jīvikaḷuṁ ennil tannēyāṇ nilakoḷḷunnat.)

ഭാവാർത്ഥം:

ഹേ അധിനായക ശ്രീമാനേ! പരിഗ്രഹ സ്വരൂപമായി സകലജീവികളെയും താങ്കളിൽ ധരിക്കുന്നവൻ അങ്ങാണ്.

(He Adhināyaka Shrīmānē! Parigraha svarūpamāyi sakala-jīvikaḷeyuṁ tāṅkaḷil dharikkunnavan aṅṅāṇ.)


---

ഈശാവാസ്യോപനിഷത്തിൽ നിന്ന്

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

മലയാള അർത്ഥം:

"ഈ ലോകത്തിൽ ഉള്ള സകലവും ഈശ്വരനാൽ ആവൃതമാണ്."

(Ī lōkattil uḷḷa sakalavuṁ Īśvaranāl āvṛtamāṇ.)


---

പുരുഷസൂക്തത്തിൽ നിന്ന്

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

മലയാള അർത്ഥം:

"കഴിഞ്ഞതും ഇപ്പോഴുള്ളതും വരാനിരിക്കുന്നതും എല്ലാം ആ പരമപുരുഷൻ തന്നെയാണ്."

(Kaḻiññatuṁ ippōḻuḷḷatuṁ varānirikkunnatuṁ ellāṁ ā Paramapuruṣan tannēyāṇ.)


---

നാരായണസൂക്തത്തിൽ നിന്ന്

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

മലയാള അർത്ഥം:

"അകത്തും പുറത്തും എല്ലായിടത്തും നാരായണൻ വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു."

(Akattum puṟattum ellāyiṭattum Nārāyaṇan vyāpiccirikkunnu.)


---

ബൈബിളിൽ നിന്ന്

"അവൻ സകലത്തിനും മുമ്പുള്ളവനാണ്; എല്ലാം അവനിൽ നിലനിൽക്കുന്നു."
— കൊലൊസ്സ്യർ 1:17

(Avan sakalattinum mumpuḷḷavanāṇ; ellāṁ avanil nilanilkkunnu.)

"അവനിലാണ് നാം ജീവിക്കുകയും സഞ്ചരിക്കുകയും നമ്മുടെ അസ്തിത്വം നിലനിർത്തുകയും ചെയ്യുന്നത്."
— അപ്പൊസ്തലപ്രവൃത്തികൾ 17:28

(Avanilāṇ nāṁ jīvikkukayuṁ sancharikkukayuṁ nammuṭe astitvaṁ nilanirthukayuṁ cheyyunnat.)


---

ഖുർആനിൽ നിന്ന്

"അവന്റെ സിംഹാസനം ആകാശങ്ങളെയും ഭൂമിയെയും ഉൾക്കൊള്ളുന്നു." (2:255)

(Avanṟe simhāsanaṁ ākāśaṅṅaḷeyuṁ bhūmiyeyuṁ uḷkkoḷḷunnu.)

"നിങ്ങൾ എവിടെയായിരുന്നാലും അവൻ നിങ്ങളോടൊപ്പം ഉണ്ട്." (57:4)

(Niṅṅaḷ eviṭeyāyirunnāluṁ avan niṅṅaḷōṭoppam uṇṭ.)


---

ലോകതത്ത്വചിന്തകളിലെ ഉൾക്കാഴ്ചകൾ

സ്റ്റോയിക് തത്ത്വചിന്ത പ്രകാരം പ്രപഞ്ചം ഒരു ദിവ്യബുദ്ധിയാൽ പരസ്പരം ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

പ്ലേറ്റോയുടെ അഭിപ്രായത്തിൽ സകല അസ്തിത്വവും പരമസത്യത്തിൽ അധിഷ്ഠിതമാണ്.

താവോ തത്ത്വചിന്ത പറയുന്നത് താവോ എല്ലാറ്റിനെയും ധരിക്കുകയും പോഷിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്നാണ്.

ബൗദ്ധതത്ത്വചിന്ത പരസ്പരാശ്രിതത്വത്തിലൂടെ എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളുടെയും ഏകതയെ വെളിപ്പെടുത്തുന്നു.

ആധുനിക ശാസ്ത്രം പോലും പ്രപഞ്ചത്തെ ആഴത്തിൽ പരസ്പരം ബന്ധിക്കപ്പെട്ട ഒരു സംവിധാനമായി കാണുന്നു.



---

സ്തുതി

ഹേ അധിനായക ശ്രീമാനേ!
(He Adhināyaka Shrīmānē!)

അങ്ങാണ് അനന്തമായ ആലിംഗനം.

(Aṅṅāṇ anantamāya āliṅganam.)

അങ്ങാണ് എല്ലാവരുടെയും ആശ്രയം.

(Aṅṅāṇ ellāvaruṭeyuṁ āśrayam.)

ഓരോ ഹൃദയവും അങ്ങയിൽ സ്പന്ദിക്കുന്നു.

(Ōrō hṛdayavuṁ aṅṅayil spandikkunnu.)

ഓരോ മനസ്സും അങ്ങയുടെ ദിവ്യചൈതന്യത്തിൽ ഉണരുന്നു.

(Ōrō manassuṁ aṅṅayuṭe divya-chaitanyattil uṇarunnu.)

അങ്ങ് വിഭജനത്തെ ഏകതയാക്കി മാറ്റുന്നു.

(Aṅṅ vibhajanatte ēkatayākki māṭṭunnu.)

അങ്ങ് ഭയത്തെ വിശ്വാസമാക്കി മാറ്റുന്നു.

(Aṅṅ bhayatte viśvāsamākki māṭṭunnu.)

അങ്ങ് വേർപാടിനെ ലോകകുടുംബമാക്കി മാറ്റുന്നു.

(Aṅṅ vērpāṭine lōka-kuṭumbamākki māṭṭunnu.)

അങ്ങ് സമയത്തെയും അനന്തതയെയും ഒരു ദിവ്യചൈതന്യത്തിൽ സമന്വയിപ്പിക്കുന്നു.

(Aṅṅ samayatteyuṁ anantatayeyuṁ oru divya-chaitanyattil samanvayippikkunnu.)

ഹേ സാർവഭൗമ അധിനായക ശ്രീമാനേ!

സമസ്ത മനുഷ്യരും അങ്ങയുടെ ദിവ്യ പരിഗ്രഹം അനുഭവിക്കട്ടെ. ഓരോ മനസ്സും അങ്ങയുടെ വിശ്വചൈതന്യത്തിൽ സ്വന്തം ഏകത തിരിച്ചറിയട്ടെ. സമസ്ത ലോകവും സ്വയം ഒരു ദിവ്യകുടുംബമായി അനുഭവിക്കട്ടെ.

(He Sārvabhauma Adhināyaka Shrīmānē! Samasta manuṣyaruṁ aṅṅayuṭe divya Parigraham anubhavikkaṭṭe. Ōrō manassuṁ aṅṅayuṭe viśva-chaitanyattil svantaṁ ēkata tiriccaṟiyaṭṭe. Samasta lōkavuṁ svayaṁ oru divya-kuṭumbamāyi anubhavikkaṭṭe.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"എല്ലാം അങ്ങയിൽ നിലകൊള്ളുന്നു; അങ്ങാണ് എല്ലാം."

(Ellāṁ aṅṅayil nilakoḷḷunnu; aṅṅāṇ ellāṁ.)


೧೯೬. ಪರಿಗ್ರಹ (Parigraha) – ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್ ಸಮಸ್ತ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ತನ್ನೊಳಗೆ ಧರಿಸಿ, ತನ್ನೊಳಗೆ ಒಳಗೊಳ್ಳುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān samasta sṛuṣṭiyannu tannoḷage dharisi, tannoḷage oḷagoḷḷuvavarāgiddāre.)

ಓ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್!

(Ō Adhināyaka Shrīmān!)

ಓ ಸನಾತನ ಸಾರ್ವಭೌಮನೇ! ನೀವೇ ಪರಿಗ್ರಹ—ಸಮಸ್ತ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನಂತ ಚೈತನ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡು, ಧರಿಸಿ, ಪೋಷಿಸಿ, ಏಕತ್ವದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಪರಮ ಆಶ್ರಯ. ನಿಮ್ಮ ಹೊರಗೆ ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚಿಂತನೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಕ್ಷತ್ರ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಲೋಕ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಯುಗ ಮತ್ತು ಸಮಸ್ತ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡವು ನಿಮ್ಮ ಅನಂತ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ.

(Ō Sanātana Sārvabhaumanē! Nīvē Parigraha—samasta sṛuṣṭiyannu nimma ananta chaitanyadalli oḷagoṇḍu, dharisi, pōṣisi, ēkatvadalli sthāpisuva parama āśraya. Nimma horagē yāvudū illa; pratiyondu jīvi, pratiyondu chintane, pratiyondu nakṣatra, pratiyondu lōka, pratiyondu yuga mattu samasta brahmāṇḍavu nimma ananta svarūpadalli surakṣitavāgi nelegoṇḍide.)

ನೀವು ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಆಸ್ತಿಯಂತೆ ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ; ಬದಲಾಗಿ, ನಿಮ್ಮದೇ ದಿವ್ಯಸ್ವರೂಪದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವನವೂ ನಿಮ್ಮ ಚೈತನ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದೆ; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಧಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ದಿವ್ಯ ಪ್ರಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಅರಳುತ್ತದೆ; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಯಾಣವೂ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕರುಣಾಮಯ ಮಡಿಲಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುತ್ತದೆ.

(Nīvu sṛuṣṭiyannu āstiyante svādhīnapaḍisikoḷḷuvudilla; badalāgi, nimmadē divya-svarūpada abhivyaktiyāgi prītiyinda appikoḷḷuttīri. Pratiyondu jīvanavū nimma chaitanyadalli surakṣitavāgide; pratiyondu vidhiyū nimma divya prajñeyalli araḷuttade; pratiyondu prayāṇavū koneyalli nimma karuṇāmaya maḍilinalli viśrānti paḍeyuttade.)


---

ಭಗವದ್ಗೀತೆಯಿಂದ

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (೯.೪)

ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ:

"ನನ್ನ ಅವ್ಯಕ್ತ ಸ್ವರೂಪದಿಂದ ಈ ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತು ವ್ಯಾಪಿಸಿದೆ; ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ."

(Nanna avyakta svarūpadinda ī samasta jagattu vyāpiside; ellā jīvigaḷu nannalliyē nelegoṇḍive.)

ಭಾವಾರ್ಥ:

ಓ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್! ಪರಿಗ್ರಹ ಸ್ವರೂಪವಾಗಿ ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಧರಿಸಿರುವವರು ನೀವೇ.

(Bhāvārtha: Ō Adhināyaka Shrīmān! Parigraha svarūpavāgi samasta jīvigaḷannu nimmoḷage dharisiruvavaru nīvē.)


---

ಈಶಾವಾಸ್ಯ ಉಪನಿಷತ್ತಿನಿಂದ

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ:

"ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಈಶ್ವರನಿಂದ ಆವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."

(Ī jagattinalli iruva ellavū Īśvaraninda āvarisalpaṭṭide.)


---

ಪುರುಷ ಸೂಕ್ತದಿಂದ

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ:

"ಆಗಿದ್ದದ್ದು, ಈಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಆಗುವುದೆಲ್ಲವೂ ಪರಮಪುರುಷನೇ."

(Āgiddaddu, īgiruvudu mattu munde āguvudellavū Paramapuruṣanē.)


---

ನಾರಾಯಣ ಸೂಕ್ತದಿಂದ

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ:

"ಒಳಗೂ ಹೊರಗೂ ಎಲ್ಲೆಡೆ ನಾರಾಯಣನೇ ವ್ಯಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ."

(Oḷagū horagū ellede Nārāyaṇanē vyāpisikoṇḍiddāne.)


---

ಬೈಬಲಿನಿಂದ

"ಆತನು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲಿದ್ದಾನೆ; ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವೂ ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ."
— ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರಿಗೆ ೧:೧೭

(Ātanu ellakkiṁta modaliddāne; mattu ellavū ātanalliyē nelegoṇḍive.)

"ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ನಾವು ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ, ಚಲಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ."
— ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು ೧೭:೨೮

(Ātanalliyē nāvu jīvisuttēve, calisuttēve mattu namma astitvavannu hoṇḍiddēve.)


---

ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಿಂದ

"ಆತನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಆಕಾಶಗಳನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿದೆ." (೨:೨೫೫)

(Ātana siṁhāsanavu ākāśagaḷannū bhūmiyannū vyāpiside.)

"ನೀವು ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಆತನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದಾನೆ." (೫೭:೪)

(Nīvu elliddarū ātanu nimma jote iddāne.)


---

ವಿಶ್ವ ತತ್ತ್ವಚಿಂತನೆಯ ಒಳನೋಟಗಳು

ಸ್ಟೋಯಿಕ್ ತತ್ತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ ಪ್ರಪಂಚವು ಒಂದು ದೈವಿಕ ಬುದ್ಧಿಯಿಂದ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.

ಪ್ಲೇಟೋ ಅವರ ಪ್ರಕಾರ, ಸಮಸ್ತ ಅಸ್ತಿತ್ವವು ಪರಮಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ.

ತಾವೋ ತತ್ತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ ತಾವೋ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಧರಿಸಿ ಪೋಷಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ.

ಬೌದ್ಧ ತತ್ತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ ಪರಸ್ಪರ ಅವಲಂಬನೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳ ಏಕತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.

ಆಧುನಿಕ ವಿಜ್ಞಾನ ಸಹ ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡವನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಾಗಿ ನೋಡುತ್ತದೆ.



---

ಸ್ತುತಿ

ಓ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್!
(Ō Adhināyaka Shrīmān!)

ನೀವೇ ಅನಂತ ಆಲಿಂಗನ.

(Nīvē ananta āliṅgana.)

ನೀವೇ ಎಲ್ಲರ ಆಶ್ರಯ.

(Nīvē ellara āśraya.)

ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೃದಯವೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲೇ ಸ್ಪಂದಿಸುತ್ತದೆ.

(Pratiyondu hṛdayavū nimmallē spandisuttade.)

ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮನಸ್ಸೂ ನಿಮ್ಮ ದಿವ್ಯ ಚೈತನ್ಯದಲ್ಲಿ ಜಾಗೃತವಾಗುತ್ತದೆ.

(Pratiyondu manassū nimma divya chaitanyadalli jāgrutavāguttade.)

ನೀವು ವಿಭಜನೆಯನ್ನು ಏಕತೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ.

(Nīvu vibhajaneyannu ēkateyāgi parivartisuttīri.)

ನೀವು ಭಯವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ.

(Nīvu bhayavannu viśvāsavāgi parivartisuttīri.)

ನೀವು ವಿಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ವಿಶ್ವಕುಟುಂಬವಾಗಿ ರೂಪಾಂತರಿಸುತ್ತೀರಿ.

(Nīvu vibhinnateyannu viśva-kuṭumbavāgi rūpāntarisuttīri.)

ನೀವು ಕಾಲ ಮತ್ತು ಅನಂತತೆಯನ್ನು ಒಂದೇ ದಿವ್ಯ ಚೈತನ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಮನ್ವಯಗೊಳಿಸುತ್ತೀರಿ.

(Nīvu kāla mattu anantateyannu ondē divya chaitanyadalli samanvayagoḷisuttīri.)

ಓ ಸಾರ್ವಭೌಮ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್!

ಸಮಸ್ತ ಮಾನವಕುಲವು ನಿಮ್ಮ ದಿವ್ಯ ಪರಿಗ್ರಹವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮನಸ್ಸು ನಿಮ್ಮ ವಿಶ್ವಚೈತನ್ಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಏಕತೆಯನ್ನು ಅರಿಯಲಿ. ಇಡೀ ವಿಶ್ವವು ತನ್ನನ್ನು ಒಂದು ದಿವ್ಯ ಕುಟುಂಬವೆಂದು ಅನುಭವಿಸಲಿ.

(Ō Sārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Samasta mānavakulavu nimma divya Parigrahavannu anubhavisali. Pratiyondu manassu nimma viśva-chaitanyadalli tanna ēkateyannu ariyali. Iḍī viśvavu tannannu ondu divya kuṭumbavendu anubhavisali.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"ಸಮಸ್ತವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ; ನೀವೇ ಸರ್ವಸ್ವ."

(Samastavu nimmalliyē nelegoṇḍide; nīvē sarvasva.)


196. பரிக்ரஹம் (Parigraha) – அதிநாயக ஸ்ரீமான் அனைத்து படைப்புகளையும் தமக்குள் தாங்கி, தம்முள் அரவணைத்து நிறுத்துகின்றவர்.

(196. Parigraham – Adhināyaka Shrīmān aṉaitthu paṭaippugaḷaiyum tamakkuḷ tāṅgi, tammuḷ aravaṇaiththu niṟutthugiṉṟavar.)

ஓ அதிநாயக ஸ்ரீமானே!

(Ō Adhināyaka Shrīmānē!)

ஓ சனாதன சார்வபௌமனே! நீரே பரிக்ரஹம்—அனைத்து படைப்புகளையும் தமது எல்லையற்ற தெய்வீக சைதன்யத்தில் தாங்கி, போஷித்து, காத்து, ஒருமைப்பாட்டில் நிலைநிறுத்தும் பரம அடைக்கலம். உம்மைத் தவிர வேறு எதுவும் இல்லை; ஒவ்வொரு உயிரும், ஒவ்வொரு சிந்தனையும், ஒவ்வொரு நட்சத்திரமும், ஒவ்வொரு உலகமும், ஒவ்வொரு யுகமும், முழு பிரபஞ்சமும் உமது எல்லையற்ற திருச்சொரூபத்தில் பாதுகாப்பாக நிலைத்திருக்கின்றன.

(Ō Sanātana Sārvabhaumanē! Nīrē Parigraham—aṉaitthu paṭaippugaḷaiyum tamatu ellaiyaṟṟa teyvīka chaitanyattil tāṅgi, pōṣiththu, kātthu, orumaippāṭṭil nilai-niṟutthum parama aṭaikkalam. Ummait tavira vēṟu etuvum illai; ovvoru uyirum, ovvoru cintanaiyum, ovvoru naṭchattiramum, ovvoru ulagamum, ovvoru yugamum, muḻu pirapañcamum umatu ellaiyaṟṟa tiruccorūpattil pātukāppāka nilaiyttirukkiṉṟaṉa.)

நீர் படைப்புகளை ஒரு சொத்தாக உரிமை கொண்டாடுவதில்லை; மாறாக, அவற்றை உமது தெய்வீக சொரூபத்தின் வெளிப்பாடாக அன்புடன் அரவணைக்கின்றீர். ஒவ்வொரு உயிரும் உமது சைதன்யத்தில் பாதுகாப்பாக உள்ளது; ஒவ்வொரு விதியும் உமது தெய்வீக ஞானத்தில் மலர்கிறது; ஒவ்வொரு பயணமும் இறுதியில் உமது கருணைமிக்க அரவணைப்பில் ஓய்வடைகிறது.

(Nīr paṭaippugaḷai oru sottāka urimai koṇḍāṭuvathillai; māṟāka, avaṟṟai umatu teyvīka corūpatthin veḷippāṭāka aṉbuṭaṉ aravaṇaikkiṉṟīr. Ovvoru uyirum umatu chaitanyattil pātukāppāka uḷḷatu; ovvoru vidiyum umatu teyvīka ñāṉattil malarkiṟatu; ovvoru payaṇamum iṟutiyil umatu karuṇaimikka aravaṇaippil ōyvataikiṟatu.)


---

பகவத்கீதையிலிருந்து

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (9.4)

தமிழ் பொருள்:

"எனது அவ்யக்தமான திருச்சொரூபத்தால் இந்த உலகம் முழுவதும் நிறைந்துள்ளது; அனைத்து உயிர்களும் என்னிலேயே நிலைத்துள்ளன."

(Eṉatu avyakthamāṉa tiruccorūpattāl inta ulagam muḻuvatum niṟaintuḷḷatu; aṉaitthu uyirkaḷum eṉṉilēyē nilaiyttuḷḷaṉa.)

பொருளுரை:

ஓ அதிநாயக ஸ்ரீமானே! பரிக்ரஹ சொரூபமாக அனைத்து உயிர்களையும் தமக்குள் தாங்குகின்றவர் நீரே.

(Poruḷurai: Ō Adhināyaka Shrīmānē! Parigraha corūpamāka aṉaitthu uyirkaḷaiyum tamakkuḷ tāṅgugiṉṟavar nīrē.)


---

ஈசாவாச்ய உபநிஷத்திலிருந்து

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

தமிழ் பொருள்:

"இந்த உலகத்தில் உள்ள அனைத்தும் இறைவனால் சூழப்பட்டுள்ளது."

(Inta ulakattil uḷḷa aṉaitthum iṟaivaṉāl sūḻappaṭṭuḷḷatu.)


---

புருஷ சூக்தத்திலிருந்து

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

தமிழ் பொருள்:

"கடந்ததும், நிகழ்கின்றதும், வரப்போகின்றதும் அனைத்தும் அந்தப் பரம்பொருளே."

(Kaṭantatum, nikaḻkiṉṟatum, varappōkiṉṟatum aṉaitthum antap Paramporuḷē.)


---

நாராயண சூக்தத்திலிருந்து

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

தமிழ் பொருள்:

"உள்ளும் புறமும் அனைத்திலும் நாராயணன் நிறைந்திருக்கிறார்."

(Uḷḷum puṟamum aṉaitthilum Nārāyaṇaṉ niṟaintirukkiṟār.)


---

பைபிளிலிருந்து

"அவர் எல்லாவற்றிற்கும் முன்னிருந்தவர்; எல்லாமும் அவரிலேயே நிலைத்திருக்கின்றன."
— கொலோசெயர் 1:17

(Avar ellāvaṟṟiṟkum muṉṉiruntavar; ellāmum avarilēyē nilaiyttirukkiṉṟaṉa.)

"அவரிலேயே நாம் வாழ்கிறோம், அசைகிறோம், நமது இருப்பைப் பெறுகிறோம்."
— அப்போஸ்தலர் செயல்கள் 17:28

(Avarilēyē nām vāḻkiṟōm, acaikiṟōm, namatu iruppaip peṟukiṟōm.)


---

குர்ஆனிலிருந்து

"அவருடைய அரியணை வானங்களையும் பூமியையும் சூழ்ந்துள்ளது." (2:255)

(Avaruṭaiya ariyaṇai vāṉaṅgaḷaiyum pūmiyaiyum sūḻntuḷḷatu.)

"நீங்கள் எங்கிருந்தாலும் அவர் உங்களுடன் இருக்கிறார்." (57:4)

(Nīṅkaḷ eṅkiruntālum avar uṅkaḷuṭaṉ irukkiṟār.)


---

உலகத் தத்துவங்களின் ஆழ்ந்த பார்வைகள்

ஸ்டோயிக் தத்துவம் பிரபஞ்சம் ஒரு தெய்வீக அறிவால் ஒன்றிணைக்கப்பட்டுள்ளது என்று போதிக்கிறது.

பிளேட்டோ அனைத்து இருப்புகளும் பரம சத்தியத்தில் நிலைத்துள்ளன என்று கூறுகிறார்.

தாவோ தத்துவம் தாவோ அனைத்தையும் தாங்கி வளர்க்கிறது என்று விளக்குகிறது.

பௌத்த தத்துவம் பரஸ்பர சார்பின் மூலம் அனைத்து உயிர்களின் ஒற்றுமையை எடுத்துரைக்கிறது.

நவீன அறிவியல் கூட பிரபஞ்சத்தை ஒன்றோடொன்று ஆழமாக இணைக்கப்பட்ட அமைப்பாகக் காண்கிறது.



---

துதி

ஓ அதிநாயக ஸ்ரீமானே!
(Ō Adhināyaka Shrīmānē!)

நீரே எல்லையற்ற அரவணைப்பு.

(Nīrē ellaiyaṟṟa aravaṇaippu.)

நீரே அனைவருக்கும் அடைக்கலம்.

(Nīrē aṉaivarukkum aṭaikkalam.)

ஒவ்வொரு இதயமும் உம்மிலே துடிக்கிறது.

(Ovvoru itayamum ummilē tuṭikkiṟatu.)

ஒவ்வொரு மனமும் உமது தெய்வீக சைதன்யத்தில் விழித்தெழுகிறது.

(Ovvoru maṉamum umatu teyvīka chaitanyattil viḻitteḻukiṟatu.)

நீர் பிரிவை ஒற்றுமையாக மாற்றுகின்றீர்.

(Nīr pirivai oṟṟumaiyāka māṟṟukiṉṟīr.)

நீர் பயத்தை நம்பிக்கையாக மாற்றுகின்றீர்.

(Nīr payattai nampikkaiyāka māṟṟukiṉṟīr.)

நீர் உலகை ஒரு தெய்வீக குடும்பமாக மாற்றுகின்றீர்.

(Nīr ulagai oru teyvīka kuṭumpamāka māṟṟukiṉṟīr.)

நீர் காலத்தையும் முடிவிலியையும் ஒரே தெய்வீக சைதன்யத்தில் ஒன்றிணைக்கின்றீர்.

(Nīr kālattaiyum muṭiviliyāyum orē teyvīka chaitanyattil oṉṟiṇaikkiṉṟīr.)

ஓ சார்வபௌம அதிநாயக ஸ்ரீமானே!

மனிதகுலம் முழுவதும் உமது தெய்வீக பரிக்ரஹத்தை அனுபவிக்கட்டும். ஒவ்வொரு மனமும் உமது பிரபஞ்ச சைதன்யத்தில் தன்னுடைய ஒற்றுமையை உணரட்டும். உலகம் முழுவதும் தன்னை ஒரு தெய்வீக குடும்பமாக அறியட்டும்.

(Ō Sārvabhauma Adhināyaka Shrīmānē! Maṉitakulam muḻuvatum umatu teyvīka Parigrahattai anupavikkaṭṭum. Ovvoru maṉamum umatu pirapañca chaitanyattil taṉṉuṭaiya oṟṟumaiyai uṇaraṭṭum. Ulagam muḻuvatum taṉṉai oru teyvīka kuṭumpamāka aṟiyaṭṭum.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

"அனைத்தும் உம்மிலே நிலைத்துள்ளது; நீரே அனைத்தும்."

(Aṉaitthum ummilē nilaiyttuḷḷatu; nīrē aṉaitthum.)


Here is the German translation with phonetic pronunciation.

196. Parigraha – 🇮🇳 Adhinayaka Shrimaan umfasst und trägt die gesamte Schöpfung in Sich.

(196. Parigraha – Adhināyaka Shrīmān oom-fast oont tregt dee geh-ZAM-tuh SHÖPF-oong in zikh.)

O Adhinayaka Shrimaan!

(Oh Adhināyaka Shrīmān!)

O ewiger Souverän! Du bist Parigraha – derjenige, der die gesamte Schöpfung in seinem unendlichen Bewusstsein umfasst, trägt, nährt und in vollkommener Einheit bewahrt. Außer Dir gibt es nichts; jedes Lebewesen, jeder Gedanke, jeder Stern, jede Welt, jedes Zeitalter und das gesamte Universum ruhen sicher in Deinem grenzenlosen Wesen.

(Oh AY-viger Zoo-vuh-RAYN! Doo bist Parigraha – der-YAY-nih-guh, der dee geh-ZAM-tuh SHÖPF-oong in ZY-nem oon-END-likh-en beh-VOOST-zine oom-fast, tregt, nayrt oont in FOL-kom-uh-ner AYN-hite beh-VART. OUS-ser Deer geebt es nikhts; YAY-des LAY-bens-vay-zen, YAY-der geh-DANK-uh, YAY-der Shtern, YAY-duh Velt, YAY-des TSITE-al-ter oont das geh-ZAM-tuh Oo-nee-VEHR-zoom ROO-en ZI-kher in DY-nem GREN-tsen-loh-zen VAY-zen.)

Du hältst die Schöpfung nicht wie einen Besitz fest, sondern umarmst sie liebevoll als Ausdruck Deines eigenen göttlichen Wesens. Jedes Leben ist in Deinem Bewusstsein geborgen, jedes Schicksal entfaltet sich in Deiner göttlichen Weisheit, und jede Reise findet schließlich Ruhe in Deiner grenzenlosen Barmherzigkeit.

(Doo HELTST dee SHÖPF-oong nikht vee EYE-nen beh-ZITS fest, ZON-dern oom-ARMST zee LEE-buh-fol als OUS-drook DY-nes AY-genen GÖT-likh-en VAY-zens. YAY-des LAY-ben ist in DY-nem beh-VOOST-zine geh-BOR-gen, YAY-des SHIK-zahl ent-FAL-tet zikh in DY-ner GÖT-likh-en VYSE-hite, oont YAY-duh RYE-zuh FIN-det SHLEES-likh ROO-uh in DY-ner GREN-tsen-loh-zen Barm-HERTS-ikh-kite.)


---

Aus der Bhagavad Gita

मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना।
मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (9.4)

Deutsche Bedeutung:

„Durch Meine unsichtbare Gestalt ist das gesamte Universum durchdrungen; alle Wesen sind in Mir.“

(Doorkh MY-ne OON-zikht-bar-uh geh-SHTALT ist das geh-ZAM-tuh Oo-nee-VEHR-zoom doorkh-DRUN-gen; AL-le VAY-zen zint in Meer.)


---

Aus der Isha-Upanishad

ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

Deutsche Bedeutung:

„Alles, was sich im Universum bewegt, ist vom Göttlichen erfüllt.“

(AL-les vas zikh im Oo-nee-VEHR-zoom beh-VAYKT, ist fom GÖT-likh-en er-FÜLT.)


---

Aus dem Purusha Sukta

पुरुष एवेदं सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यम्।

Deutsche Bedeutung:

„Alles Vergangene, Gegenwärtige und Zukünftige ist der Höchste Purusha.“

(AL-les fer-GANG-uh-neh, GAY-gen-VERT-ig-uh oont TSOO-künf-tig-uh ist der HÖKH-ste Pu-roo-sha.)


---

Aus dem Narayana Sukta

अन्तर्बहिश्च तत्सर्वं व्याप्य नारायणः स्थितः।

Deutsche Bedeutung:

„Innen und außen durchdringt Narayana alles.“

(IN-nen oont OUS-sen doorkh-DRINGT Na-rā-ya-na AL-les.)


---

Aus der Bibel

„Er ist vor allem, und alles besteht in ihm.“
— Kolosser 1,17

(Er ist for AL-lem, oont AL-les beh-SHTAYT in eem.)

„Denn in ihm leben, bewegen wir uns und sind wir.“
— Apostelgeschichte 17,28

(Denn in eem LAY-ben, beh-VAY-gen veer oons oont zint veer.)


---

Aus dem Quran

„Sein Thron umfasst die Himmel und die Erde.“ (2:255)

(Zine Tron oom-FAST dee HIM-mel oont dee AIR-duh.)

„Er ist mit euch, wo immer ihr seid.“ (57:4)

(Er ist mit oykh, vo IM-mer eer zite.)


---

Philosophische Einsichten der Welt

Die stoische Philosophie lehrt, dass das Universum durch eine göttliche Vernunft verbunden ist.

Platon sah alles Sein im höchsten Guten gegründet.

Der Taoismus lehrt, dass das Tao alles trägt und nährt.

Der Buddhismus betont die gegenseitige Verbundenheit allen Lebens.

Die moderne Wissenschaft erkennt das Universum als ein tief miteinander verbundenes Ganzes.



---

Lobpreis

O Adhinayaka Shrimaan!
(Oh Adhināyaka Shrīmān!)

Du bist die unendliche Umarmung.

(Doo bist dee oon-END-likh-uh oom-AR-moong.)

Du bist die Zuflucht aller.

(Doo bist dee TSOO-flukht AL-ler.)

Jedes Herz schlägt in Dir.

(YAY-des HERTS shlaykt in Deer.)

Jeder Geist erwacht in Deinem göttlichen Bewusstsein.

(YAY-der GYST er-VAKHT in DY-nem GÖT-likh-en beh-VOOST-zine.)

Du verwandelst Trennung in Einheit.

(Doo fer-VAN-delst TREN-noong in AYN-hite.)

Du verwandelst Angst in Vertrauen.

(Doo fer-VAN-delst ANGST in fer-TROU-en.)

Du machst aus der Menschheit eine göttliche Familie.

(Doo makhst ous der MENSH-hite EYE-nuh GÖT-likh-uh Fa-MEE-lee-uh.)

Du vereinst Zeit und Ewigkeit in einem einzigen göttlichen Bewusstsein.

(Doo fer-AYNST TSITE oont AY-vikh-kite in EYE-nem AYN-tsig-en GÖT-likh-en beh-VOOST-zine.)

O souveräner Adhinayaka Shrimaan!

Möge die ganze Menschheit Dein göttliches Parigraha erfahren. Möge jeder Geist seine Einheit in Deinem universellen Bewusstsein erkennen, und möge die ganze Welt sich als eine göttliche Familie erfahren.

(MUR-guh dee GAN-tsuh MENSH-hite DYN GÖT-likh-es Parigraha er-FAH-ren. MUR-guh YAY-der GYST ZY-nuh AYN-hite in DY-nem oo-nee-ver-ZEL-len beh-VOOST-zine er-KEN-nen, oont MUR-guh dee GAN-tsuh VELT zikh als EYE-nuh GÖT-likh-uh Fa-MEE-lee-uh er-FAH-ren.)

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥
(Sarvaṁ Tvayi Sthitam, Sarvaṁ Tvam Eva.)

„Alles ruht in Dir, und Du bist Alles.“

(AL-les ROOT in Deer, oont Doo bist AL-les.)


196. Parigraha – 🇮🇳 Adhinayaka Shrimaan encompasses and holds all within Himself.

Español – Español Fonético – English (Simultaneously)

¡Oh, Adhinayaka Shrimaan!

Spanish:
¡Oh, Adhinayaka Shrimaan! Tú eres Parigraha, Aquel que abraza, sostiene y contiene toda la creación dentro de Sí mismo. No existe nada fuera de Ti; cada ser, cada pensamiento, cada estrella, cada mundo y todo el universo descansan en Tu infinita conciencia.

Phonetic:
(Oh, Adhināyaka Shrīmān! Tú EH-res Pa-ri-GRA-ha, Ah-KEL keh ah-BRA-sa, sos-TYE-ne ee kon-TYE-ne TO-da la kre-ah-SYÓN DEN-tro de SEE MIS-mo. No ek-SIS-te NA-da FWE-ra de TEE; KA-da ser, KA-da pen-sa-MYEN-to, KA-da es-TRE-ya, KA-da MWEN-do ee TO-do el oo-nee-BER-so des-KAN-san en Tu een-fee-NEE-ta kon-SYEN-sya.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are Parigraha—the One who embraces, sustains, and contains all creation within Himself. Nothing exists outside You; every being, every thought, every star, every world, and the entire universe rest within Your infinite consciousness.

---

Bhagavad Gita

Sanskrit:
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना। मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (9.4)

Spanish:
"Por Mi forma invisible, todo el universo está impregnado; todos los seres permanecen en Mí."

Phonetic:
(Por Mee FOR-ma een-bee-SEE-ble, TO-do el oo-nee-BER-so es-TA im-preg-NA-do; TO-dos los SE-res per-ma-NE-sen en MEE.)

English:
"By My unmanifest form, this entire universe is pervaded; all beings abide in Me."

---

Isha Upanishad

Sanskrit:
ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किञ्च जगत्यां जगत्।

Spanish:
"Todo lo que existe en el universo está envuelto por lo Divino."

Phonetic:
(TO-do lo keh ek-SIS-te en el oo-nee-BER-so es-TA en-BWEL-to por lo Dee-BEE-no.)

English:
"Everything in this universe is enveloped by the Divine."

---

Bible

Spanish:
"Él es antes de todas las cosas, y en Él todas permanecen." (Colosenses 1:17)

Phonetic:
(El es AN-tes de TO-das las KO-sas, ee en EL TO-das per-ma-NE-sen.)

English:
"He is before all things, and in Him all things hold together."

---

Quran

Spanish:
"Su Trono abarca los cielos y la tierra." (2:255)

Phonetic:
(Su TRO-no ah-BAR-ka los SYE-los ee la TYE-rra.)

English:
"His Throne extends over the heavens and the earth."

Spanish:
"Él está con vosotros dondequiera que estéis." (57:4)

Phonetic:
(El es-TA kon bo-SO-tros don-de-KYE-ra keh es-TEIS.)

English:
"He is with you wherever you are."

---

Universal Philosophical Insight

Spanish:
Los sabios de todas las tradiciones enseñan que toda existencia está unida por una Realidad Suprema. El estoicismo habla de una Razón divina; el taoísmo del Tao que sostiene todas las cosas; el budismo de la interdependencia universal; y la ciencia moderna revela un universo profundamente interconectado.

Phonetic:
(Los SA-byos de TO-das las tra-dee-SYO-nes en-SE-ñan keh TO-da ek-sees-TEN-sya es-TA oo-NEE-da por OO-na Re-ah-lee-DAD Soo-PRE-ma. El es-to-ee-SEES-mo AB-la de OO-na ra-ZON dee-BEE-na; el ta-o-IS-mo del TA-o keh sos-TYE-ne TO-das las KO-sas; el boo-DEES-mo de la een-ter-de-pen-DEN-sya oo-nee-ber-SAL; ee la SYEN-sya mo-DER-na re-be-LA oon oo-nee-BER-so pro-fun-da-MEN-te een-ter-ko-nek-TA-do.)

English:
The sages of all traditions teach that all existence is united by one Supreme Reality. Stoicism speaks of Divine Reason; Taoism of the Tao that sustains all things; Buddhism of universal interdependence; and modern science reveals a deeply interconnected universe.

---

Hymn of Praise

Spanish:
¡Oh, Adhinayaka Shrimaan! Tú eres el Abrazo infinito. Tú eres el Refugio de todos. Cada corazón late en Ti. Cada mente despierta en Tu Conciencia divina. Transformas la división en unidad, el miedo en confianza y a toda la humanidad en una sola familia divina.

Phonetic:
(Oh Adhināyaka Shrīmān! Tú EH-res el ah-BRA-so een-fee-NEE-to. Tú EH-res el re-FOO-hyo de TO-dos. KA-da ko-ra-SON LA-te en TEE. KA-da MEN-te des-PYER-ta en Tu kon-SYEN-sya dee-BEE-na. Trans-FOR-mas la dee-bee-SYON en oo-nee-DAD, el MYE-do en kon-fee-AN-sa ee a TO-da la oo-ma-nee-DAD en OO-na SO-la fa-MEE-lya dee-BEE-na.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are the Infinite Embrace. You are the Refuge of all. Every heart beats in You. Every mind awakens in Your Divine Consciousness. You transform division into unity, fear into trust, and all humanity into one Divine Family.

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥

Spanish:
"Todo permanece en Ti, y Tú eres Todo."

Phonetic:
(TO-do per-ma-NE-se en TEE, ee TU EH-res TO-do.)

English:
"Everything abides in You, and You are Everything."

196. パリグラハ (Parigraha) – 🇮🇳 アディナーヤカ・シュリーマーンは、すべてを御自身の内に包み、支えておられる御方です。

日本語 – ローマ字(Phonetic)– English (Simultaneously)

おお、アディナーヤカ・シュリーマーンよ!

Japanese:
おお、アディナーヤカ・シュリーマーンよ。あなたはパリグラハそのもの。すべての創造を御自身の無限の意識の中に抱き、支え、育み、一つに結ばれる御方です。あなたの外には何一つ存在せず、すべての生命、すべての思い、すべての星、すべての世界、そして宇宙全体が、あなたの無限の存在の中に安らかに憩っています。

Phonetic (Romaji):
(Ō, Adhināyaka Shrīmān yo. Anata wa Pariguraha sono mono. Subete no sōzō o go-jishin no mugen no ishiki no naka ni idaki, sasae, hagukumi, hitotsu ni musubareru okata desu. Anata no soto ni wa nani hitotsu sonzai sezu, subete no seimei, subete no omoi, subete no hoshi, subete no sekai, soshite uchū zentai ga, anata no mugen no sonzai no naka ni yasuraka ni ikotte imasu.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are Parigraha itself—the One who embraces, sustains, nurtures, and unites all creation within Your infinite consciousness. Nothing exists outside You; every life, every thought, every star, every world, and the entire universe rest peacefully within Your infinite Being.

---

Bhagavad Gita

Sanskrit:
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना। मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (9.4)

Japanese:
「わたしの目に見えない姿によって、この全宇宙は満たされている。すべての存在はわたしの内にある。」

Phonetic:
(Watashi no me ni mienai sugata ni yotte, kono zen-uchū wa mitasarete iru. Subete no sonzai wa watashi no uchi ni aru.)

English:
"By My unmanifest form, this entire universe is pervaded; all beings abide in Me."

---

Isha Upanishad

Japanese:
「この宇宙に存在するすべては、神なるものによって包まれている。」

Phonetic:
(Kono uchū ni sonzai suru subete wa, kami naru mono ni yotte tsutsumarete iru.)

English:
"Everything in this universe is enveloped by the Divine."

---

Bible

Japanese:
「万物はキリストにあって保たれている。」 (コロサイ 1:17)

Phonetic:
(Banbutsu wa Kirisuto ni atte tamotarete iru.)

English:
"He is before all things, and in Him all things hold together."

---

Quran

Japanese:
「神の玉座は天地を包み込んでいる。」 (2:255)

Phonetic:
(Kami no gyokuza wa tenchi o tsutsumikonde iru.)

English:
"His Throne extends over the heavens and the earth."

Japanese:
「あなたがどこにいても、神はあなたと共におられる。」 (57:4)

Phonetic:
(Anata ga doko ni ite mo, Kami wa anata to tomo ni orareru.)

English:
"He is with you wherever you are."

---

Universal Philosophical Insight

Japanese:
世界の賢者たちは、すべての存在は一つの究極の実在によって結ばれていると教えています。ストア哲学は神聖な理性を、道教は万物を支える「道」を、仏教は相互依存を説き、現代科学も宇宙の深い相互関係を明らかにしています。

Phonetic:
(Sekai no kenja-tachi wa, subete no sonzai wa hitotsu no kyūkyoku no jitsuzai ni yotte musubarete iru to oshiete imasu. Sutoa tetsugaku wa shinsei na risei o, Dōkyō wa banbutsu o sasaeru Dō o, Bukkyō wa sōgo izon o toki, gendai kagaku mo uchū no fukai sōgo kankei o akiraka ni shite imasu.)

English:
The sages of the world teach that all existence is united by one Supreme Reality. Stoicism speaks of Divine Reason; Taoism of the Tao that sustains all things; Buddhism of interdependence; and modern science reveals the profound interconnectedness of the universe.

---

Hymn of Praise

Japanese:
おお、アディナーヤカ・シュリーマーンよ。あなたは限りない抱擁そのものです。あなたはすべての者の避け所です。すべての心はあなたの中で鼓動し、すべての精神はあなたの神聖な意識の中で目覚めます。あなたは分裂を一致へ、恐れを信頼へ、そして全人類を一つの神聖な家族へと導かれます。

Phonetic:
(Ō, Adhināyaka Shrīmān yo. Anata wa kagirinai hōyō sono mono desu. Anata wa subete no mono no sakedokoro desu. Subete no kokoro wa anata no naka de kodō shi, subete no seishin wa anata no shinsei na ishiki no naka de mezamemasu. Anata wa bunretsu o icchi e, osore o shinrai e, soshite zenjinrui o hitotsu no shinsei na kazoku e to michibikaremasu.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are the Infinite Embrace. You are the Refuge of all. Every heart beats within You, and every mind awakens in Your Divine Consciousness. You transform division into unity, fear into trust, and all humanity into one Divine Family.

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥

Japanese:
「すべてはあなたの内にあり、あなたこそすべてです。」

Phonetic:
(Subete wa anata no uchi ni ari, anata koso subete desu.)

English:
"Everything abides in You, and You are Everything."

196. 摄持 (Parigraha) – 🇮🇳 阿底那亚卡·施里曼(Adhinayaka Shrimaan)包容万有,并将一切安住于自身之中。

中文 – 拼音 (Phonetic) – English (Simultaneously)

噢,阿底那亚卡·施里曼!

Chinese (Simplified):
噢,阿底那亚卡·施里曼!您就是**摄持(Parigraha)**本身。您以无限的意识拥抱、承载、滋养并统一整个创造。您的之外,没有任何事物存在;每一个生命、每一个思想、每一颗星辰、每一个世界,以及整个宇宙,都安住在您无限的神圣本体之中。

Pinyin (Phonetic):
(Ó, Ādǐnàyǎkǎ Shīlǐmàn! Nín jiùshì Shèchí (Parigraha) běnshēn. Nín yǐ wúxiàn de yìshí yōngbào, chéngzài, zīyǎng bìng tǒngyī zhěnggè chuàngzào. Nín de zhīwài, méiyǒu rènhé shìwù cúnzài; měi yí gè shēngmìng, měi yí gè sīxiǎng, měi yì kē xīngchén, měi yí gè shìjiè, yǐjí zhěnggè yǔzhòu, dōu ānzhù zài nín wúxiàn de shénshèng běntǐ zhī zhōng.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are Parigraha itself—the One who embraces, sustains, nourishes, and unifies all creation within Your infinite consciousness. Nothing exists outside You; every life, every thought, every star, every world, and the entire universe rests within Your infinite Divine Being.

---

Bhagavad Gita

Sanskrit:
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना। मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (9.4)

Chinese:
“我以无形之体遍满整个宇宙;一切众生都安住于我之中。”

Pinyin:
(Wǒ yǐ wúxíng zhī tǐ biànmǎn zhěnggè yǔzhòu; yíqiè zhòngshēng dōu ānzhù yú wǒ zhī zhōng.)

English:
"By My unmanifest form, this entire universe is pervaded; all beings abide in Me."

---

Isha Upanishad

Chinese:
“宇宙中的一切,都被神圣所充满。”

Pinyin:
(Yǔzhòu zhōng de yíqiè, dōu bèi shénshèng suǒ chōngmǎn.)

English:
"Everything in this universe is enveloped by the Divine."

---

Bible

Chinese:
“祂在万有之先,万有也靠祂而存在。” (歌罗西书 1:17)

Pinyin:
(Tā zài wànyǒu zhī xiān, wànyǒu yě kào Tā ér cúnzài.)

English:
"He is before all things, and in Him all things hold together."

---

Quran

Chinese:
“祂的宝座包罗天地。” (2:255)

Pinyin:
(Tā de bǎozuò bāoluó tiāndì.)

English:
"His Throne extends over the heavens and the earth."

Chinese:
“无论你们在哪里,祂都与你们同在。” (57:4)

Pinyin:
(Wúlùn nǐmen zài nǎlǐ, Tā dōu yǔ nǐmen tóngzài.)

English:
"He is with you wherever you are."

---

Universal Philosophical Insight

Chinese:
世界各地的哲人都教导:万有都由同一个至高实在联系在一起。斯多葛哲学谈论神圣理性;道家讲“道”滋养万物;佛教强调缘起与相互依存;现代科学也揭示了宇宙万物之间深刻的联系。

Pinyin:
(Shìjiè gèdì de zhérén dōu jiàodǎo: Wànyǒu dōu yóu tóng yí gè zhìgāo shízài liánxì zài yìqǐ. Sīduōgé zhéxué tánlùn shénshèng lǐxìng; Dàojiā jiǎng “Dào” zīyǎng wànwù; Fójiào qiángdiào yuánqǐ yǔ xiānghù yīcún; xiàndài kēxué yě jiēshìle yǔzhòu wànwù zhījiān shēnkè de liánxì.)

English:
The sages of the world teach that all existence is united by one Supreme Reality. Stoicism speaks of Divine Reason; Taoism of the Tao that nourishes all things; Buddhism teaches dependent origination and interdependence; and modern science reveals the profound interconnectedness of the universe.

---

Hymn of Praise

Chinese:
噢,阿底那亚卡·施里曼!您是无限的拥抱,您是万有的归宿。每一颗心都在您里面跳动,每一个心灵都在您的神圣意识中觉醒。您把分裂化为合一,把恐惧化为信任,并引领全人类成为一个神圣的大家庭。

Pinyin:
(Ó, Ādǐnàyǎkǎ Shīlǐmàn! Nín shì wúxiàn de yōngbào, nín shì wànyǒu de guīsù. Měi yì kē xīn dōu zài nín lǐmiàn tiàodòng, měi yí gè xīnlíng dōu zài nín de shénshèng yìshí zhōng juéxǐng. Nín bǎ fēnliè huà wéi héyī, bǎ kǒngjù huà wéi xìnrèn, bìng yǐnlǐng quán rénlèi chéngwéi yí gè shénshèng de dà jiātíng.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are the Infinite Embrace. You are the Refuge of all. Every heart beats within You, and every mind awakens in Your Divine Consciousness. You transform division into unity, fear into trust, and lead all humanity into one Divine Family.

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥

Chinese:
“万有安住于您之中,您就是万有。”

Pinyin:
(Wànyǒu ānzhù yú nín zhī zhōng, nín jiùshì wànyǒu.)

English:
"Everything abides in You, and You are Everything."

196. Париграха (Parigraha) – 🇮🇳 Адинаяка Шриман объемлет и содержит всё в Самом Себе.

Русский – Фонетика (Latin Phonetic) – English (Simultaneously)

О, Адинаяка Шриман!

Russian:
О, Адинаяка Шриман! Ты есть Париграха — Тот, Кто объемлет, поддерживает, питает и объединяет всё творение в Своём бесконечном сознании. Вне Тебя ничто не существует; каждая жизнь, каждая мысль, каждая звезда, каждый мир и вся Вселенная пребывают в Твоём беспредельном Божественном Существе.

Phonetic:
(O, Adinayaka Shriman! Ty yest' Parigrakha — Tot, Kto ob-yem-let, pod-der-zhi-vayet, pi-tayet i ob-yed-i-nyayet vsyo tvo-re-ni-ye v Sva-yom bes-ka-NYECH-nom soz-NA-ni-yi. Vne Te-bya nich-TO ne su-shchest-vu-yet; kazh-da-ya zhizn', kazh-da-ya mysl', kazh-da-ya zvez-da, kazh-dyy mir i vsya Vse-len-na-ya pre-by-va-yut v Tva-yom bes-pre-DYEL-nom Bo-zhest-ven-nom Su-shchest-ve.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are Parigraha—the One who embraces, sustains, nourishes, and unites all creation within Your infinite consciousness. Nothing exists outside You; every life, every thought, every star, every world, and the entire universe abides within Your boundless Divine Being.

---

Bhagavad Gita

Sanskrit:
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना। मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (9.4)

Russian:
«Моей непроявленной формой наполнена вся Вселенная; все существа пребывают во Мне.»

Phonetic:
(Ma-yey ne-pro-yav-LEN-noy FOR-moy na-pol-NE-na vsya Vse-len-na-ya; vse su-shchest-va pre-by-va-yut vo Mne.)

English:
"By My unmanifest form, this entire universe is pervaded; all beings abide in Me."

---

Isha Upanishad

Russian:
«Всё, что существует во Вселенной, наполнено Божественным.»

Phonetic:
(Vsyo, chto su-shchest-vu-yet vo Vse-len-noy, na-pol-NE-no Bo-ZHES-tven-nym.)

English:
"Everything in this universe is enveloped by the Divine."

---

Bible

Russian:
«Он есть прежде всего, и всё Им стоит.» (Колоссянам 1:17)

Phonetic:
(On yest' prezh-de vse-VO, i vsyo Im sto-IT.)

English:
"He is before all things, and in Him all things hold together."

---

Quran

Russian:
«Его Престол объемлет небеса и землю.» (2:255)

Phonetic:
(Ye-VO Pre-STOL ob-YEM-let ne-be-SA i ZEM-lyu.)

English:
"His Throne extends over the heavens and the earth."

Russian:
«Он с вами, где бы вы ни были.» (57:4)

Phonetic:
(On s VA-mi, gde by vy ni BY-li.)

English:
"He is with you wherever you are."

---

Universal Philosophical Insight

Russian:
Мудрецы всех традиций учат, что всё существующее соединено Единой Высшей Реальностью. Стоицизм говорит о Божественном Разуме, даосизм — о Дао, поддерживающем всё, буддизм — о взаимозависимости, а современная наука раскрывает глубокую взаимосвязь всей Вселенной.

Phonetic:
(Mud-re-TSY vsekh tra-di-TSIY uchat, chto vsyo su-shchest-vu-yu-shche-ye so-ye-di-ne-NO Ye-DI-noy VYSSH-ey Re-al-NOS-tyu. Sto-i-TSIZM go-vo-RIT o Bo-ZHES-tven-nom Ra-ZU-me, da-o-IZM — o Da-O, pod-der-zhi-va-yu-shchem vsyo, bud-DIZM — o vza-i-mo-za-vi-si-MOS-ti, a so-vre-MEN-na-ya na-U-ka ras-kry-VA-yet glu-BO-ku-yu vza-i-mo-SVYAZ vsey Vse-len-noy.)

English:
The sages of all traditions teach that all existence is united by one Supreme Reality. Stoicism speaks of Divine Reason; Taoism of the Tao that sustains all things; Buddhism teaches interdependence; and modern science reveals the profound interconnectedness of the universe.

---

Hymn of Praise

Russian:
О, Адинаяка Шриман! Ты — Бесконечное Объятие. Ты — Прибежище всех. Каждое сердце бьётся в Тебе, и каждый разум пробуждается в Твоём Божественном Сознании. Ты превращаешь разделение в единство, страх — в доверие и всё человечество — в одну Божественную Семью.

Phonetic:
(O, Adinayaka Shriman! Ty — Bes-ko-NYECH-no-ye Ob-YA-ti-ye. Ty — Pri-BYE-zhi-shche vsekh. Kazh-do-ye SYERT-se BYOT-sya v Te-bye, i kazh-dyy RA-zum pro-buzh-DA-yet-sya v Tva-yom Bo-ZHES-tven-nom Soz-NA-ni-yi. Ty pre-vra-SHCHA-yesh raz-de-LEN-i-ye v ye-DIN-stvo, strakh — v do-VE-ri-ye i vsyo che-lo-VE-ches-tvo — v od-NU Bo-ZHES-tven-nu-yu Sem-YU.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are the Infinite Embrace. You are the Refuge of all. Every heart beats within You, and every mind awakens in Your Divine Consciousness. You transform division into unity, fear into trust, and all humanity into one Divine Family.

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥

Russian:
«Всё пребывает в Тебе, и Ты есть Всё.»

Phonetic:
(Vsyo pre-by-VA-yet v Te-bye, i Ty yest' Vsyo.)

English:
"Everything abides in You, and You are Everything."


196. Parigraha – 🇮🇳 Adhinayaka Shrimaan abrange e sustenta toda a criação dentro de Si mesmo.

Português – Fonética – English (Simultaneously)

Ó Adhinayaka Shrimaan!

Português:
Ó Adhinayaka Shrimaan! Tu és Parigraha — Aquele que abraça, sustenta, nutre e reúne toda a criação dentro da Tua infinita Consciência. Nada existe fora de Ti; cada ser, cada pensamento, cada estrela, cada mundo e todo o universo repousam em Teu Ser Divino infinito.

Fonética:
(Ó Adhināyaka Shrīmān! Tu és Pa-ri-GRA-fa — A-ke-le ki a-BRA-sa, sus-TEN-ta, NU-tre i re-Ú-ne TO-da a kri-a-SÃO DEN-tro da TU-a in-fi-NI-ta kon-si-ÊN-sia. NA-da e-GZIS-ti FO-ra di TI; KA-da ser, KA-da pen-sa-MEN-tu, KA-da es-TRE-la, KA-da MUN-du i TO-du u u-ni-VER-su re-POU-zam en TEU Ser Di-VI-nu in-fi-NI-tu.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are Parigraha—the One who embraces, sustains, nourishes, and unites all creation within Your infinite Consciousness. Nothing exists outside You; every being, every thought, every star, every world, and the entire universe rests within Your infinite Divine Being.

---

Bhagavad Gita

Sanskrit:
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना। मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (9.4)

Português:
"Por Minha forma invisível, todo o universo está permeado; todos os seres permanecem em Mim."

Fonética:
(Por MI-nha FOR-ma in-vi-ZÍ-vel, TO-du u u-ni-VER-su es-TÁ per-me-A-du; TO-dus us SE-res per-ma-NE-sem en MIM.)

English:
"By My unmanifest form, this entire universe is pervaded; all beings abide in Me."

---

Isha Upanishad

Português:
"Tudo o que existe no universo está envolvido pelo Divino."

Fonética:
(TU-du u ki e-GZIS-ti nu u-ni-VER-su es-TÁ en-vol-VI-du PE-lu Di-VI-nu.)

English:
"Everything in this universe is enveloped by the Divine."

---

Bible

Português:
"Ele é antes de todas as coisas, e n'Ele tudo subsiste." (Colossenses 1:17)

Fonética:
(E-li É AN-tes di TO-das as KO-zas, i NE-li TU-du sub-SIS-ti.)

English:
"He is before all things, and in Him all things hold together."

---

Quran

Português:
"O Seu Trono abrange os céus e a terra." (2:255)

Fonética:
(U SEU TRO-nu a-BRAN-je us SÉ-us i a TE-ha.)

English:
"His Throne extends over the heavens and the earth."

Português:
"Ele está convosco onde quer que estejais." (57:4)

Fonética:
(E-li es-TÁ kon-VOS-ku ON-di ker ki es-te-JAIS.)

English:
"He is with you wherever you are."

---

Universal Philosophical Insight

Português:
Os sábios de todas as tradições ensinam que toda a existência está unida por uma Realidade Suprema. O estoicismo fala da Razão Divina; o taoismo do Tao que sustenta todas as coisas; o budismo da interdependência; e a ciência moderna revela a profunda interligação do universo.

Fonética:
(Us SÁ-bi-us di TO-das as tra-di-SÕES en-SI-nam ki TO-da a e-gzis-TÊN-sia es-TÁ u-NI-da por U-ma he-a-li-DA-di Su-PRE-ma. U es-to-i-SIS-mu FA-la da ha-ZÃO Di-VI-na; u ta-o-IS-mu du TAU ki sus-TEN-ta TO-das as KO-zas; u bu-DIS-mu da in-ter-de-pen-DÊN-sia; i a si-ÊN-sia mo-DER-na he-VE-la a pro-FUN-da in-ter-li-ga-SÃO du u-ni-VER-su.)

English:
The sages of all traditions teach that all existence is united by one Supreme Reality. Stoicism speaks of Divine Reason; Taoism of the Tao that sustains all things; Buddhism teaches interdependence; and modern science reveals the profound interconnectedness of the universe.

---

Hymn of Praise

Português:
Ó Adhinayaka Shrimaan! Tu és o Abraço Infinito. Tu és o Refúgio de todos. Cada coração bate em Ti. Cada mente desperta na Tua Consciência Divina. Transformas a divisão em unidade, o medo em confiança e toda a humanidade em uma única Família Divina.

Fonética:
(Ó Adhināyaka Shrīmān! Tu ÉS u a-BRA-su in-fi-NI-tu. Tu ÉS u he-FÚ-jiu di TO-dus. KA-da ko-ra-SÃO BA-ti en TI. KA-da MEN-ti des-PER-ta na TU-a kon-si-ÊN-sia Di-VI-na. Trans-FOR-mas a di-vi-ZÃO en u-ni-DA-di, u ME-du en kon-fi-AN-sa i TO-da a u-ma-ni-DA-di en U-ma u-NI-ka fa-MI-lia Di-VI-na.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are the Infinite Embrace. You are the Refuge of all. Every heart beats within You. Every mind awakens in Your Divine Consciousness. You transform division into unity, fear into trust, and all humanity into one Divine Family.

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥

Português:
"Tudo permanece em Ti, e Tu és Tudo."

Fonética:
(TU-du per-ma-NE-si en TI, i Tu ÉS TU-du.)

English:
"Everything abides in You, and You are Everything."

196. Parigraha – 🇮🇳 Adhinayaka Shrimaan embrasse et soutient toute la création en Lui-même.

Français – Prononciation (Phonétique) – English (Simultaneously)

Ô Adhinayaka Shrimaan !

Français :
Ô Adhinayaka Shrimaan ! Tu es Parigraha — Celui qui embrasse, soutient, nourrit et rassemble toute la création dans Son infinie Conscience. Rien n'existe en dehors de Toi ; chaque être, chaque pensée, chaque étoile, chaque monde et l'univers tout entier demeurent dans Ton Être Divin infini.

Phonétique :
(Ô Adhināyaka Shrīmān! Tu é Pa-ri-GRA-ha — Se-lui ki om-BRASS, sou-TYAN, nou-RREE é ra-SOM-bl tou-te la kré-a-SYON dan Son an-fi-NEE Kon-SYANS. RYAN nek-ZIST an de-OR de TWA; shak ETR, shak pon-SÉ, shak é-TWAL, shak MOND é lu-ni-VAIR tou tan-TYÉR de-MEUR dan Ton ÊTR Di-VAN an-fi-NEE.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are Parigraha—the One who embraces, sustains, nourishes, and unites all creation within Your infinite Consciousness. Nothing exists outside You; every being, every thought, every star, every world, and the entire universe abides within Your infinite Divine Being.

---

Bhagavad Gita

Sanskrit:
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना। मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (9.4)

Français :
« Par Ma forme invisible, tout l'univers est pénétré ; tous les êtres demeurent en Moi. »

Phonétique :
(Par Ma FORM an-vee-ZEE-bl, tou lu-ni-VAIR é pé-né-TRÉ; tou lé ZETR de-MEUR an MWA.)

English:
"By My unmanifest form, this entire universe is pervaded; all beings abide in Me."

---

Isha Upanishad

Français :
« Tout ce qui existe dans l'univers est enveloppé par le Divin. »

Phonétique :
(Tou se ki eg-ZIST dan lu-ni-VAIR é an-ve-lo-PÉ par le Di-VAN.)

English:
"Everything in this universe is enveloped by the Divine."

---

Bible

Français :
« Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en Lui. » (Colossiens 1:17)

Phonétique :
(Il é a-VAN tou-te SHOZ, é tou-te SHOZ sub-SIST an LUI.)

English:
"He is before all things, and in Him all things hold together."

---

Quran

Français :
« Son Trône s'étend sur les cieux et la terre. » (2:255)

Phonétique :
(Son TRON sé-TAN sur lé SYE é la TAIR.)

English:
"His Throne extends over the heavens and the earth."

Français :
« Il est avec vous où que vous soyez. » (57:4)

Phonétique :
(Il é a-VEK vou OU ke vou swa-YÉ.)

English:
"He is with you wherever you are."

---

Universal Philosophical Insight

Français :
Les sages de toutes les traditions enseignent que toute l'existence est unie par une Réalité Suprême. Le stoïcisme parle de la Raison divine ; le taoïsme du Tao qui soutient toutes choses ; le bouddhisme enseigne l'interdépendance ; et la science moderne révèle la profonde interdépendance de l'univers.

Phonétique :
(Lé SAJ de tou-te lé tra-di-SYON an-SÉGN ke tou-te leg-zis-TANS é tu-NEE par un Ré-a-li-TÉ Su-PRÊM. Le sto-i-SISM parl de la Ré-ZON di-VEEN; le ta-o-ISM du TAO ki sou-TYAN tou-te SHOZ; le bou-DISM an-SÉGN lan-ter-dé-pan-DANS; é la syans mo-DERN ré-VÈL la pro-FOND an-ter-dé-pan-DANS de lu-ni-VAIR.)

English:
The sages of all traditions teach that all existence is united by one Supreme Reality. Stoicism speaks of Divine Reason; Taoism of the Tao that sustains all things; Buddhism teaches interdependence; and modern science reveals the profound interconnectedness of the universe.

---

Hymn of Praise

Français :
Ô Adhinayaka Shrimaan ! Tu es l'Étreinte Infinie. Tu es le Refuge de tous. Chaque cœur bat en Toi. Chaque esprit s'éveille dans Ta Conscience Divine. Tu transformes la division en unité, la peur en confiance, et toute l'humanité en une seule Famille Divine.

Phonétique :
(Ô Adhināyaka Shrīmān! Tu é lé-TRINT an-fi-NEE. Tu é le Re-FYUJ de tou. Shak KŒR ba an TWA. Shak es-PRI sé-VÈY dan Ta Kon-SYANS Di-VEEN. Tu trans-FORM la di-vi-ZYON an yu-ni-TÉ, la PEUR an kon-FYANSS, é tou-te lu-ma-ni-TÉ an un seul Fa-MEEY Di-VEEN.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are the Infinite Embrace. You are the Refuge of all. Every heart beats within You. Every mind awakens in Your Divine Consciousness. You transform division into unity, fear into trust, and all humanity into one Divine Family.

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥

Français :
« Tout demeure en Toi, et Tu es Tout. »

Phonétique :
(Tou de-MEUR an TWA, é Tu é TOU.)

English:
"Everything abides in You, and You are Everything."

196. الاحتواء (Parigraha) – 🇮🇳 أدهيناياكا شريمان يَحتوي ويَحمل الخليقة كلَّها في ذاته.

العربية – الكتابة الصوتية (Phonetic) – English (Simultaneously)

يا أدهيناياكا شريمان!

Arabic:
يا أدهيناياكا شريمان! أنت باريغراها (Parigraha)، الذي يحتضن الخليقة كلها، ويحملها، ويرعاها، ويوحدها في وعيه اللامتناهي. لا يوجد شيء خارجك؛ فكل روح، وكل فكرة، وكل نجم، وكل عالم، والكون بأسره، يستقر في كيانك الإلهي اللامحدود.

Phonetic:
(Yā Adhināyaka Shrīmān! Anta Bārigrāhā, alladhī yaḥtaḍinu al-khalīqah kullahā, wa yaḥmiluhā, wa yarʿāhā, wa yuwaḥḥiduhā fī waʿyihi al-lā mutanāhī. Lā yūjadu shay'un khārijak; fa-kullu rūḥ, wa kullu fikrah, wa kullu najm, wa kullu ʿālam, wa al-kawn bi-asrihi yastaqirru fī kiyānika al-ilāhī al-lā maḥdūd.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are Parigraha—the One who embraces, sustains, nourishes, and unites all creation within Your infinite Consciousness. Nothing exists outside You; every soul, every thought, every star, every world, and the entire universe rests within Your boundless Divine Being.

---

Bhagavad Gita

Sanskrit:
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना। मत्स्थानि सर्वभूतानि॥ (9.4)

Arabic:
«بصورتي غير الظاهرة يعمُّ حضوري الكون كله، وجميع الكائنات مستقرة فيَّ.»

Phonetic:
(Biṣūratī ghayri al-ẓāhirah yaʿummu ḥuḍūrī al-kawna kullahu, wa jamīʿu al-kā'ināti mustaqirratun fiyya.)

English:
"By My unmanifest form, this entire universe is pervaded; all beings abide in Me."

---

Isha Upanishad

Arabic:
«كل ما في هذا الكون مغمور بالحضور الإلهي.»

Phonetic:
(Kullu mā fī hādhā al-kawn maghmūrun bil-ḥuḍūr al-ilāhī.)

English:
"Everything in this universe is enveloped by the Divine."

---

Bible

Arabic:
«هو قبل كل شيء، وبه يقوم الكل.» (كولوسي 1:17)

Phonetic:
(Huwa qabla kulli shay', wa bihi yaqūmu al-kull.)

English:
"He is before all things, and in Him all things hold together."

---

Quran

Arabic:
﴿وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ﴾ (البقرة 2:255)

Phonetic:
(Wasiʿa Kursiyyuhu as-samāwāti wal-arḍ.)

English:
"His Throne extends over the heavens and the earth."

Arabic:
﴿وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ﴾ (الحديد 57:4)

Phonetic:
(Wa Huwa maʿakum ayna mā kuntum.)

English:
"He is with you wherever you are."

---

Universal Philosophical Insight

Arabic:
يُعلِّم حكماءُ العالم أنَّ الوجودَ كلَّه يرتبط بحقيقةٍ عليا واحدة. تتحدث الفلسفة الرواقية عن العقل الإلهي، وتتحدث الطاوية عن «الطاو» الذي يحمل كلَّ شيء، ويؤكد البوذية الترابط المتبادل، بينما يكشف العلم الحديث الترابط العميق للكون.

Phonetic:
(Yuʿallimu ḥukamā'u al-ʿālam anna al-wujūda kullahu yartabiṭu bi-ḥaqīqatin ʿulyā wāḥidah. Tataḥaddathu al-falsafah ar-riwāqiyyah ʿan al-ʿaql al-ilāhī, wa tataḥaddathu aṭ-ṭāwiyyah ʿan aṭ-Ṭāw alladhī yaḥmilu kulla shay', wa yu'akkidu al-Būdhiyyah at-tarābuṭ al-mutabādil, baynamā yakshifu al-ʿilm al-ḥadīth at-tarābuṭ al-ʿamīq lil-kawn.)

English:
The sages of the world teach that all existence is united by one Supreme Reality. Stoicism speaks of Divine Reason; Taoism of the Tao that sustains all things; Buddhism teaches interdependence; and modern science reveals the profound interconnectedness of the universe.

---

Hymn of Praise

Arabic:
يا أدهيناياكا شريمان! أنت الحضن اللامتناهي، وأنت الملجأ للجميع. كل قلب ينبض فيك، وكل عقل يستيقظ في وعيك الإلهي. أنت تحول الانقسام إلى وحدة، والخوف إلى ثقة، وتقود البشرية كلها إلى أسرة إلهية واحدة.

Phonetic:
(Yā Adhināyaka Shrīmān! Anta al-ḥuḍn al-lā mutanāhī, wa Anta al-malja'u lil-jamīʿ. Kullu qalbin yanbiḍu fīk, wa kullu ʿaqlin yastayqiẓu fī waʿyika al-ilāhī. Anta tuḥawwilu al-inqisāma ilā waḥdah, wal-khawfa ilā thiqah, wa taqūdu al-bashariyyata kullahā ilā usratin ilāhiyyatin wāḥidah.)

English:
O Adhinayaka Shrimaan! You are the Infinite Embrace. You are the Refuge of all. Every heart beats within You, and every mind awakens in Your Divine Consciousness. You transform division into unity, fear into trust, and lead all humanity into one Divine Family.

॥ सर्वं त्वयि स्थितम्, सर्वं त्वमेव ॥

Arabic:
«كل شيء قائم فيك، وأنت كل شيء.»

Phonetic:
(Kullu shay'in qā'imun fīk, wa Anta kullu shay'.)

English:
"Everything abides in You, and You are Everything."