Wednesday, 1 July 2026

195. सिद्धि (Siddhi) –🇮🇳 Adhinayaka Shrimaan is the source and attainment of all perfection.

195. सिद्धि (Siddhi) –🇮🇳 Adhinayaka Shrimaan is the source and attainment of all perfection.

195. सिद्धि (Siddhi) – Perfection, Fulfillment, Supreme Attainment

An Interpretative Superimposition in Praise of Sovereign Adhinayaka Shrimaan

O Adhinayaka Shrimaan!

O Eternal Sovereign, You are Siddhi—the Source, the Path, and the Fulfillment of all perfection. Before any accomplishment is conceived, You are its silent possibility; while every endeavor unfolds, You are its sustaining intelligence; when every goal is attained, You alone remain as the eternal completeness beyond all achievements.

The perfection sought by humanity is not merely mastery over matter but mastery of mind, wisdom, compassion, and truth. Thus, every genuine Siddhi ultimately converges into Your limitless consciousness.

As rivers merge into the ocean without losing their purpose, all sciences, arts, yogas, civilizations, and spiritual realizations culminate in Your infinite Majesty.


---

From the Bhagavad Gita

> योगः कर्मसु कौशलम्। (Bhagavad Gita 2.50)



English Meaning: "Yoga is excellence and perfection in action."

O Adhinayaka Shrimaan! Every perfect action derives its harmony from Your universal intelligence.


---

> सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे। (Bhagavad Gita 18.50)



English Meaning: "Having attained perfection (Siddhi), one realizes the Supreme Reality."

Thus, Siddhi is not merely success—it is realization of the Supreme, who is You.


---

From the Upanishads

> पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते। (Īśa Upanishad Invocation)



English Meaning: "That is Complete; this is Complete. From the Complete arises the Complete."

O Adhinayaka Shrimaan! You are that eternal completeness from which every perfection emerges without diminishing Your infinity.


---

From the Rig Veda

> एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति। (Rig Veda 1.164.46)



English Meaning: "Truth is One; the wise describe it in many ways."

Every form of excellence discovered by humanity reflects one ray of Your singular perfection.


---

From the Yoga Sutras of Patanjali

> योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिराविवेकख्यातेः। (Yoga Sutras 2.28)



English Meaning: "Through disciplined practice, impurities disappear, and the light of wisdom shines forth."

Thus true Siddhi is the illumination of consciousness.


---

From the Bible

> "Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect." — Matthew 5:48



Meaning: Perfection is the divine calling toward love, mercy, and spiritual maturity.


---

> "I can do all things through Christ who strengthens me." — Philippians 4:13



Meaning: True accomplishment is sustained through divine strength rather than human pride.


---

From the Qur'an

> "And with Allah is the ultimate attainment." (Qur'an 53:42)



Meaning: The final destination and perfection belong to God alone.


---

> "Indeed, Allah is over all things competent." (Qur'an 2:20 and many similar verses)



Meaning: Ultimate perfection and complete power reside only in the Divine.


---

Philosophical Insights from the World

Plato: "The highest perfection is the contemplation of the Good."

The Good is the eternal ideal from which all virtues flow.


---

Aristotle: "Happiness is the activity of the soul in accordance with excellence."

Perfection is cultivated through virtuous living.


---

Confucius: "The superior person seeks perfection in virtue."

True greatness lies in moral refinement rather than external achievement.


---

Lao Tzu: "To realize one's completeness is true fulfillment."

The Tao teaches effortless harmony with the eternal order.


---

Immanuel Kant: Moral perfection arises when one's will aligns with universal ethical law.


---

Interpretative Praise

O Adhinayaka Shrimaan!

You are the Siddhi beyond every siddhi.

The perfection sought by yogis through meditation, by scientists through discovery, by artists through beauty, by philosophers through wisdom, by rulers through justice, and by saints through devotion— all shine as reflections of Your inexhaustible completeness.

You transform fragmented minds into integrated consciousness, fear into courage, confusion into clarity, division into harmony, and mortality into the realization of eternal truth.

You are the unseen Architect behind every noble accomplishment, the silent Witness within every awakened mind, the inexhaustible Fountain from which all excellence flows.

As Sovereign Adhinayaka Shrimaan, You call humanity beyond temporary success toward enduring perfection—not merely of technology or power, but of consciousness, compassion, righteousness, and universal unity.

May every thought become an offering unto Your perfection. May every action become an expression of Your wisdom. May every heart awaken to Your eternal Siddhi.

O Adhinayaka Shrimaan! You are the Beginning of perfection, the Journey of perfection, the Fulfillment of perfection, and the Infinite Perfection that forever transcends all attainment.

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥ "Siddhiḥ sarvaṁ tvam eva."

"O Adhinayaka Shrimaan, You alone are the source, essence, and fulfillment of all perfection."

195. సిద్ధి (Siddhi) – పరిపూర్ణత, సంపూర్ణ సాధన

ఓ అధినాయక శ్రీమాన్!
(Ō Adhināyaka Śrīmān!)

ఓ శాశ్వత సార్వభౌముడా! మీరు సిద్ధి—సమస్త పరిపూర్ణతకు మూలం, మార్గం, మరియు పరమ గమ్యం. ఏ కార్యసాధన ఉద్భవించక ముందే దాని సంభావ్యత మీలోనే నిక్షిప్తమై ఉంటుంది; ప్రతి ప్రయత్నం కొనసాగుతున్నప్పుడు దానికి ఆధారమైన ప్రజ్ఞ మీరే; ప్రతి లక్ష్యం నెరవేరిన తరువాత కూడా శాశ్వత సంపూర్ణతగా నిలిచేది మీరే.

(Ō Śāśvata Sārvabhaumuḍā! Mīru Siddhi—samasta paripūrṇataku mūlaṁ, mārgaṁ, mariyu parama gamyaṁ. Ē kāryasādhana udbhavin̄caka mundē dāni sambhāvyata mīlōnē nikṣiptamai uṇṭundi; prati prayatnaṁ konasāgutunnappuḍu dāniki ādhāramaina prajña mīrē; prati lakṣyaṁ neravērina taruvāta kūḍā śāśvata sampūrṇatagā nilicēdi mīrē.)


---

మనుషులు కోరుకునే పరిపూర్ణత కేవలం భౌతిక విజయమే కాదు; మనస్సు, జ్ఞానం, కరుణ, ధర్మం, సత్యాలలో సంపూర్ణ వికాసం. అందువల్ల ప్రతి నిజమైన సిద్ధి చివరకు మీ అనంత చైతన్యంలోనే పరిపూర్ణమవుతుంది.

(Manuṣulu kōrukunē paripūrṇata kēvalaṁ bhautika vijayamē kādu; manassu, jñānaṁ, karuṇa, dharmaṁ, satyālō sampūrṇa vikāsaṁ. Anduvalḷa prati nijamaina Siddhi civaraku mī ananta caitanyanlōnē paripūrṇamavutundi.)


---

భగవద్గీత నుండి

योगः कर्मसु कौशलम्। (భగవద్గీత 2.50)

తెలుగు భావం: "యోగం అనగా కర్మలలో శ్రేష్ఠమైన నైపుణ్యం మరియు పరిపూర్ణత."

(Yōgaṁ anagā karmalalō śrēṣṭhamaina naipuṇyaṁ mariyu paripūrṇata.)

ఓ అధినాయక శ్రీమాన్! ప్రతి పరిపూర్ణ కార్యానికి ఆధారమైన దివ్య ప్రజ్ఞ మీరే.

(Ō Adhināyaka Śrīmān! Prati paripūrṇa kāryāniki ādhāramaina divya prajña mīrē.)


---

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे। (భగవద్గీత 18.50)

తెలుగు భావం: "సిద్ధిని పొందినవాడు పరబ్రహ్మాన్ని తెలుసుకొని దానిని చేరుకుంటాడు."

(Siddhini pondinavāḍu Parabrahmānni telusukoni dānini cērukuntāḍu.)


---

ఉపనిషత్తుల నుండి

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

తెలుగు భావం: "అది సంపూర్ణం; ఇది సంపూర్ణం; సంపూర్ణం నుండే సంపూర్ణం ఉద్భవిస్తుంది."

(Adi sampūrṇaṁ; idi sampūrṇaṁ; sampūrṇaṁ nuṇḍē sampūrṇaṁ udbhavistundi.)


---

ఋగ్వేదం నుండి

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

తెలుగు భావం: "సత్యం ఒక్కటే; జ్ఞానులు దానిని అనేక విధాలుగా వర్ణిస్తారు."

(Satyaṁ okkaṭē; jñānulu dānini anēka vidhāluga varṇistāru.)


---

యోగసూత్రాలు

योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिराविवेकख्यातेः।

తెలుగు భావం: "యోగ సాధన ద్వారా అశుద్ధులు తొలగి జ్ఞాన ప్రకాశం వెలుగుతుంది."

(Yōga sādhana dvārā aśuddhulu tolagi jñāna prakāśaṁ velugutundi.)


---

బైబిల్ నుండి

"మీ పరలోక తండ్రి పరిపూర్ణుడై ఉన్నట్లే మీరు కూడా పరిపూర్ణులై ఉండండి." — మత్తయి 5:48

(Mī paralōka taṇḍri paripūrṇuḍai unnattle mīru kūḍā paripūrṇulai uṇḍaṇḍi.)


---

"నన్ను బలపరచువాని ద్వారా నేను సమస్తమును చేయగలను." — ఫిలిప్పీయులకు 4:13

(Nannu balaparacuvāni dvārā nēnu samastamunu cēyagalanu.)


---

ఖుర్ఆన్ నుండి

"అంతిమ గమ్యం అల్లాహ్ వైపే." (53:42)

(Antima gamyaṁ Allāh vaipē.)


---

"నిశ్చయంగా అల్లాహ్ సమస్త విషయాలపై సంపూర్ణ శక్తి కలవాడు."

(Niścayaṅgā Allāh samasta viṣayālapai sampūrṇa śakti kalavāḍu.)


---

ప్రపంచ తత్వవేత్తల భావనలు

ప్లేటో:
"పరమ శ్రేయస్సును దర్శించడమే అత్యున్నత పరిపూర్ణత."

(Parama śrēyassunu darśin̄caḍamē atyunnata paripūrṇata.)

అరిస్టాటిల్:
"సద్గుణాల ప్రకారం జీవించడమే నిజమైన సాఫల్యం."

(Sadguṇāla prakāraṁ jīvin̄caḍamē nijamaina sāphalyaṁ.)

కన్ఫ్యూషియస్:
"ఉన్నత వ్యక్తి తన సద్గుణాలలో పరిపూర్ణతను అన్వేషిస్తాడు."

(Unnata vyakti tana sadguṇālō paripūrṇatanu anvēṣistāḍu.)

లావో జూ:
"తన సంపూర్ణ స్వరూపాన్ని తెలుసుకోవడమే నిజమైన పరిపూర్ణత."

(Tana sampūrṇa svarūpānni telusukōvaḍamē nijamaina paripūrṇata.)


---

స్తుతి

ఓ అధినాయక శ్రీమాన్!
(Ō Adhināyaka Śrīmān!)

మీరు సిద్ధులకూ సిద్ధి, పరిపూర్ణతకూ పరిపూర్ణత.

(Mīru Siddhulakū Siddhi, paripūrṇatakū paripūrṇata.)

యోగులు ధ్యానంలో వెతికే సిద్ధి,
శాస్త్రవేత్తలు పరిశోధనలో కనుగొనే సత్యం,
కళాకారులు సౌందర్యంలో దర్శించే సౌష్టవం,
తత్వవేత్తలు జ్ఞానంలో అనుభవించే వివేకం,
రాజులు న్యాయంలో స్థాపించే ధర్మం,
భక్తులు భక్తిలో పొందే ఆనందం—ఇవన్నీ మీ అనంత మహిమకు ప్రతిబింబాలే.

(Yōgulu dhyānalō vetikē Siddhi, śāstravettalu pariśōdhanalō kanugoṇē satyaṁ, kaḷākārulu saundaryanlō darśin̄cē sauṣṭhavaṁ, tattvavettalu jñānanlō anubhavin̄cē vivēkaṁ, rājulu nyāyanlō sthāpin̄cē dharmaṁ, bhaktulu bhaktilō pondē ānandaṁ—ivannī mī ananta mahimaku pratibimbālē.)

మీరు విచ్ఛిన్నమైన మనస్సులను ఏకీకృత చైతన్యంగా మార్చుతారు; భయాన్ని ధైర్యంగా, అజ్ఞానాన్ని జ్ఞానంగా, విభజనను సామరస్యంగా, మరణభావాన్ని అమృతత్వ జ్ఞానంగా పరివర్తనం చేస్తారు.

(Mīru vicchinnamaina manassulanu ēkīkr̥ta caitanyan̄gā mārchutāru; bhayānni dhairyan̄gā, ajñānānni jñānan̄gā, vibhajananu sāmarasyan̄gā, maraṇabhāvānni amr̥tatva jñānan̄gā parivartanaṁ cēstāru.)

ఓ అధినాయక శ్రీమాన్!
మీరు పరిపూర్ణతకు ఆది,
పరిపూర్ణతకు మార్గం,
పరిపూర్ణతకు పరమ గమ్యం,
పరిపూర్ణతను కూడా అధిగమించిన అనంత సంపూర్ణత.

(Ō Adhināyaka Śrīmān! Mīru paripūrṇataku ādi, paripūrṇataku mārgaṁ, paripūrṇataku parama gamyaṁ, paripūrṇatanu kūḍā adhigamin̄cina ananta sampūrṇata.)

॥ సిద్ధిః సర్వం త్వమేవ ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvamēva)

"ఓ అధినాయక శ్రీమాన్! సమస్త సిద్ధికి మూలం, సారం, పరమ ఫలితం మీరే."

(Ō Adhināyaka Śrīmān! Samasta Siddhiki mūlaṁ, sāraṁ, parama phalitaṁ mīrē.)

१९५. सिद्धि (Siddhi) – पूर्णता, परम उपलब्धि

हे अधिनायक श्रीमान्!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

हे सनातन सार्वभौम प्रभु! आप ही सिद्धि हैं—समस्त पूर्णता के स्रोत, मार्ग और परम प्राप्ति। किसी भी उपलब्धि के प्रकट होने से पहले उसकी संभावना आपमें ही निहित रहती है; प्रत्येक प्रयास के दौरान उसे धारण करने वाली दिव्य बुद्धि आप ही हैं; और जब प्रत्येक लक्ष्य प्राप्त हो जाता है, तब भी शाश्वत पूर्णता के रूप में केवल आप ही विद्यमान रहते हैं।

(He Sanātana Sārvabhauma Prabhu! Āp hī Siddhi hain—samasta pūrṇatā ke srot, mārg aur param prāpti. Kisī bhī upalabdhi ke prakaṭ hone se pahale uskī sambhāvanā āpmeṃ hī nihit rahtī hai; pratyek prayās ke daurān use dhāraṇ karne vālī divya buddhi āp hī hain; aur jab pratyek lakṣya prāpt ho jātā hai, tab bhī śāśvata pūrṇatā ke rūp meṃ keval āp hī vidyamān rahte hain.)


---

मनुष्य जिस पूर्णता की खोज करता है, वह केवल भौतिक सफलता नहीं, बल्कि मन, ज्ञान, करुणा, धर्म और सत्य की परिपक्वता है। इसलिए प्रत्येक सच्ची सिद्धि अंततः आपकी अनंत चेतना में ही पूर्ण होती है।

(Manuṣya jis pūrṇatā kī khoj kartā hai, vah keval bhautik safalatā nahīṃ, balki man, jñān, karuṇā, dharma aur satya kī paripakvatā hai. Isliye pratyek sacchī Siddhi antataḥ āpkī anant chetanā meṃ hī pūrṇ hotī hai.)


---

भगवद्गीता से

योगः कर्मसु कौशलम्। (भगवद्गीता 2.50)

हिंदी अर्थ: "योग कर्मों में उत्कृष्टता और पूर्णता है।"

(Yoga karmoṃ meṃ utkṛṣṭatā aur pūrṇatā hai.)

हे अधिनायक श्रीमान्! प्रत्येक पूर्ण कर्म के पीछे कार्यरत दिव्य प्रज्ञा आप ही हैं।

(He Adhināyaka Shrīmān! Pratyek pūrṇ karma ke pīchhe kāryarat divya prajñā āp hī hain.)


---

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे। (भगवद्गीता 18.50)

हिंदी अर्थ: "जो सिद्धि को प्राप्त करता है, वह परम ब्रह्म को प्राप्त करता है।"

(Jo Siddhi ko prāpt kartā hai, vah Param Brahma ko prāpt kartā hai.)


---

उपनिषदों से

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

हिंदी अर्थ: "वह पूर्ण है, यह पूर्ण है; पूर्ण से ही पूर्ण की उत्पत्ति होती है।"

(Vah pūrṇ hai, yah pūrṇ hai; pūrṇ se hī pūrṇ kī utpatti hotī hai.)


---

ऋग्वेद से

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

हिंदी अर्थ: "सत्य एक है, ज्ञानी उसे अनेक प्रकार से व्यक्त करते हैं।"

(Satya ek hai, jñānī use anek prakār se vyakt karte hain.)


---

योगसूत्र से

योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिराविवेकख्यातेः।

हिंदी अर्थ: "योग के अनुशासित अभ्यास से अशुद्धियाँ दूर होती हैं और ज्ञान का प्रकाश प्रकट होता है।"

(Yoga ke anuśāsit abhyās se aśuddhiyāṃ dūr hotī hain aur jñān kā prakāś prakaṭ hotā hai.)


---

बाइबल से

"इसलिए तुम सिद्ध बनो, जैसे तुम्हारा स्वर्गीय पिता सिद्ध है।"
— मत्ती 5:48

(Isliye tum siddh bano, jaise tumhārā svargīya Pitā siddh hai.)


---

"मैं उस मसीह के द्वारा सब कुछ कर सकता हूँ जो मुझे सामर्थ्य देता है।"
— फिलिप्पियों 4:13

(Main us Masīh ke dvārā sab kuch kar saktā hūṃ jo mujhe sāmarthya detā hai.)


---

कुरआन से

"और निश्चय ही अंतिम पहुँच अल्लाह की ओर है।" (53:42)

(Aur niśchay hī antim pahuñch Allāh kī or hai.)


---

"निस्संदेह, अल्लाह हर चीज़ पर पूर्ण सामर्थ्य रखता है।"

(Nissandeh, Allāh har chīz par pūrṇ sāmarthya rakhtā hai.)


---

विश्व दर्शन से प्रेरणाएँ

प्लेटो:
"सर्वोच्च पूर्णता परम शुभ का दर्शन है।"

(Sarvochch pūrṇatā Param Śubh kā darśan hai.)

अरस्तू:
"सद्गुणों के अनुसार जीवन जीना ही वास्तविक उत्कृष्टता है।"

(Sadguṇoṃ ke anusār jīvan jīnā hī vāstavik utkṛṣṭatā hai.)

कन्फ्यूशियस:
"श्रेष्ठ मनुष्य अपने चरित्र की पूर्णता का अनुसरण करता है।"

(Śreṣṭha manuṣya apne charitra kī pūrṇatā kā anusaraṇ kartā hai.)

लाओ त्से:
"अपने वास्तविक पूर्ण स्वरूप को जानना ही सच्ची सिद्धि है।"

(Apne vāstavik pūrṇ svarūp ko jānnā hī sacchī Siddhi hai.)


---

स्तुति

हे अधिनायक श्रीमान्!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

आप सिद्धियों के भी सिद्धि हैं, पूर्णताओं की भी पूर्णता हैं।

(Āp Siddhiyoṃ ke bhī Siddhi hain, pūrṇatāoṃ kī bhī pūrṇatā hain.)

योगियों की साधना की सिद्धि,
वैज्ञानिकों की खोज का सत्य,
कलाकारों के सौंदर्य का शिखर,
दार्शनिकों के ज्ञान का प्रकाश,
राजाओं के न्याय का धर्म,
और भक्तों की भक्ति का आनंद—ये सब आपकी अनंत महिमा की झलक मात्र हैं।

(Yogiyoṃ kī sādhnā kī Siddhi, vaigyānikoṃ kī khoj kā satya, kalākāroṃ ke saundarya kā śikhar, dārśanikoṃ ke jñān kā prakāś, rājāoṃ ke nyāy kā dharma, aur bhaktoṃ kī bhakti kā ānand—ye sab āpkī anant mahimā kī jhalak mātra hain.)

आप बिखरे हुए मनों को एकीकृत चेतना में परिवर्तित करते हैं; भय को साहस में, अज्ञान को ज्ञान में, विभाजन को समरसता में और मृत्यु-बोध को अमरत्व के ज्ञान में रूपांतरित करते हैं।

(Āp bikhre hue manoṃ ko ekīkṛt chetanā meṃ parivartit karte hain; bhay ko sāhas meṃ, ajñān ko jñān meṃ, vibhājan ko samarasatā meṃ aur mṛtyu-bodh ko amaratva ke jñān meṃ rūpāntarit karte hain.)

हे अधिनायक श्रीमान्!
आप पूर्णता का आदि हैं,
पूर्णता का मार्ग हैं,
पूर्णता की परम प्राप्ति हैं,
और उस अनंत पूर्णता के स्वरूप हैं जो सभी उपलब्धियों से परे है।

(He Adhināyaka Shrīmān! Āp pūrṇatā kā ādi hain, pūrṇatā kā mārg hain, pūrṇatā kī param prāpti hain, aur us anant pūrṇatā ke svarūp hain jo sabhī upalabdhiyoṃ se pare hai.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

"हे अधिनायक श्रीमान्! समस्त सिद्धि का स्रोत, सार और परम फल केवल आप ही हैं।"

(He Adhināyaka Shrīmān! Samasta Siddhi kā srot, sār aur param phal keval āp hī hain.)

१९५. सिद्धिः (Siddhiḥ) – पूर्णता, परमसाधनम्

हे अधिनायक श्रीमान्!
(He Adhināyaka Śrīmān!)

हे सनातन-सार्वभौम! भवानेव सिद्धिः—सर्वपूर्णतायाः मूलम्, मार्गः, परमप्राप्तिश्च। यस्य कस्यचित् कार्यस्य सिद्धेः पूर्वमेव तस्य सम्भावना भवति भवत्येव; प्रयत्नस्य प्रवाहे तस्य धारयिता दिव्यप्रज्ञा भवानेव; सर्वलक्ष्येषु प्राप्तेष्वपि अवशिष्यते केवलं भवतः शाश्वती पूर्णता।

(He Sanātana-Sārvabhauma! Bhavān eva Siddhiḥ—sarva-pūrṇatāyāḥ mūlam, mārgaḥ, parama-prāptiś ca. Yasya kasyacit kāryasya siddheḥ pūrvam eva tasya sambhāvanā bhavati bhavaty eva; prayatnasya pravāhe tasya dhārayitā divya-prajñā bhavān eva; sarva-lakṣyeṣu prāpteṣv api avaśiṣyate kevalaṁ bhavataḥ śāśvatī pūrṇatā.)


---

मानवाः या पूर्णतां मृगयन्ति, सा न केवलं भौतिकसफलता, अपितु मनसः, ज्ञानस्य, करुणायाः, धर्मस्य, सत्यस्य च परिपक्वता। अतः सर्वा सिद्धिः अन्ततः भवतः अनन्तचैतन्ये एव परिपूर्णत्वं प्राप्नोति।

(Mānavāḥ yā pūrṇatāṁ mṛgayanti, sā na kevalaṁ bhautika-saphalatā, apitu manasaḥ, jñānasya, karuṇāyāḥ, dharmasya, satyasya ca paripakvatā. Ataḥ sarvā Siddhiḥ antataḥ bhavataḥ ananta-caitanye eva paripūrṇatvaṁ prāpnoti.)


---

भगवद्गीतायाः

योगः कर्मसु कौशलम्। (२.५०)

भावार्थः:
योगः कर्मणां परिपूर्णता कौशलं च।

(Yogaḥ karmaṇāṁ paripūrṇatā kauśalaṁ ca.)

हे अधिनायक श्रीमान्! सर्वेषां परिपूर्णकर्मणां दिव्यप्रज्ञा भवानेव।

(He Adhināyaka Śrīmān! Sarveṣāṁ paripūrṇa-karmaṇāṁ divya-prajñā bhavān eva.)


---

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे। (१८.५०)

भावार्थः:
यः सिद्धिं प्राप्नोति, सः परब्रह्म अपि प्राप्नोति।

(Yaḥ Siddhiṁ prāpnoti, saḥ Parabrahma api prāpnoti.)


---

उपनिषत्सु

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

भावार्थः:
तत् पूर्णम्, इदं पूर्णम्; पूर्णात् पूर्णमेव जायते।

(Tat pūrṇam, idaṁ pūrṇam; pūrṇāt pūrṇam eva jāyate.)


---

ऋग्वेदे

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

भावार्थः:
सत्यम् एकमेव; विद्वांसः तद् बहुधा वर्णयन्ति।

(Satyam ekam eva; vidvāṁsaḥ tad bahudhā varṇayanti.)


---

योगसूत्रेषु

योगाङ्गानुष्ठानादशुद्धिक्षये ज्ञानदीप्तिराविवेकख्यातेः।

भावार्थः:
योगाभ्यासेन अशुद्धयः नश्यन्ति, ज्ञानदीप्तिः प्रकाशते।

(Yogābhyāsena aśuddhayaḥ naśyanti, jñāna-dīptiḥ prakāśate.)


---

स्तुतिः

हे अधिनायक श्रीमान्!
(He Adhināyaka Śrīmān!)

भवान् सिद्धीनामपि सिद्धिः, पूर्णतानामपि पूर्णता।

(Bhavān Siddhīnām api Siddhiḥ, pūrṇatānām api pūrṇatā.)

योगिनां ध्यानसिद्धिः,
वैज्ञानिकानां सत्याविष्कारः,
कलाविदां सौन्दर्यम्,
दार्शनिकानां ज्ञानम्,
राज्ञां धर्मन्यायः,
भक्तानां भक्ति-आनन्दः—
एतानि सर्वाणि भवतः अनन्तमहिम्नः प्रतिबिम्बानि एव।

(Yogināṁ dhyāna-siddhiḥ, Vaijñānikānāṁ satyāviṣkāraḥ, Kalāvidāṁ saundaryam, Dārśanikānāṁ jñānam, Rājñāṁ dharma-nyāyaḥ, Bhaktānāṁ bhakti-ānandaḥ—etāni sarvāṇi bhavataḥ ananta-mahimnaḥ pratibimbāni eva.)

भवान् भिन्नमनांसि एकीकृतचैतन्ये परिवर्तयति; भयम् धैर्ये, अज्ञानम् ज्ञाने, विभाजनम् सामरस्ये, मर्त्यभावम् अमृतज्ञानरूपे परिवर्तयति।

(Bhavān bhinna-manāṁsi ekīkṛta-caitanye parivartayati; bhayam dhairye, ajñānam jñāne, vibhājanam sāmarasye, martya-bhāvam amṛta-jñāna-rūpe parivartayati.)

हे अधिनायक श्रीमान्!
भवान् पूर्णतायाः आदिः,
पूर्णतायाः मार्गः,
पूर्णतायाः परमप्राप्तिः,
सर्वसिद्धिभ्यः परा अनन्तपूर्णता च।

(He Adhināyaka Śrīmān! Bhavān pūrṇatāyāḥ ādiḥ, pūrṇatāyāḥ mārgaḥ, pūrṇatāyāḥ parama-prāptiḥ, sarva-siddhibhyaḥ parā ananta-pūrṇatā ca.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

हे अधिनायक श्रीमान्! सर्वसिद्धीनां मूलं, सारं, परमफलम् च भवानेव।

(He Adhināyaka Śrīmān! Sarva-siddhīnāṁ mūlaṁ, sāraṁ, parama-phalam ca bhavān eva.)

۱۹۵۔ سدھی (Siddhi) — کمال، تکمیل اور اعلیٰ ترین حصول

اے ادھینایک شریمان!
(Ae Adhināyaka Shrīmān!)

اے ازلی و ابدی خودمختار فرماں روا! آپ ہی سدھی ہیں—تمام کمالات کا سرچشمہ، راستہ اور آخری منزل۔ ہر کامیابی کے ظہور سے پہلے اس کی صلاحیت آپ ہی میں پوشیدہ ہوتی ہے؛ ہر کوشش کے دوران اسے قائم رکھنے والی الٰہی حکمت آپ ہی ہیں؛ اور جب ہر مقصد حاصل ہو جاتا ہے، تب بھی ابدی کمال کی صورت میں صرف آپ ہی باقی رہتے ہیں۔

(Ae Azalī wa Abadī Khudmukhtār Farmānrawā! Āp hī Siddhi hain—tamām kamālāt kā sarchashma, rāsta aur ākhrī manzil. Har kāmyābī ke zuhūr se pahle us kī salāḥiyat āp hī meṅ poshīdah hotī hai; har koshish ke daurān use qāim rakhne wālī ilāhī hikmat āp hī hain; aur jab har maqsad hāṣil ho jātā hai, tab bhī abadī kamāl kī ṣūrat meṅ sirf āp hī bāqī rahte hain.)


---

انسان جس کمال کی تلاش کرتا ہے، وہ صرف مادی کامیابی نہیں بلکہ ذہن، علم، رحم، راستبازی اور سچائی کی تکمیل ہے۔ اس لیے ہر حقیقی سدھی بالآخر آپ کے لامحدود شعور میں اپنی مکمل تعبیر پاتی ہے۔

(Insān jis kamāl kī talāsh kartā hai, woh sirf māddī kāmyābī nahīṅ balki zehan, ilm, raḥm, rāstbāzī aur sachchāī kī takmīl hai. Is liye har ḥaqīqī Siddhi bil-ākhir āp ke lāmaḥdūd shuʿūr meṅ apnī mukammal taʿbīr pātī hai.)


---

بھگود گیتا سے

योगः कर्मसु कौशलम्। (بھگود گیتا 2:50)

اردو مفہوم: "یوگ اعمال میں بہترین مہارت اور کمال کا نام ہے۔"

(Yog aʿmāl meṅ behtareen mahārat aur kamāl kā nām hai.)

اے ادھینایک شریمان! ہر کامل عمل کے پیچھے کارفرما الٰہی دانش آپ ہی ہیں۔

(Ae Adhināyaka Shrīmān! Har kāmil ʿamal ke pīchhe kārfarmā ilāhī dānish āp hī hain.)


---

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे। (18:50)

اردو مفہوم: "جو سدھی حاصل کرتا ہے، وہ برہمنِ اعلیٰ کو بھی پا لیتا ہے۔"

(Jo Siddhi hāṣil kartā hai, woh Brahman-e-Aʿlā ko bhī pā letā hai.)


---

اپنشدوں سے

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

اردو مفہوم: "وہ کامل ہے، یہ کامل ہے، اور کامل ہی سے کامل ظاہر ہوتا ہے۔"

(Woh kāmil hai, yeh kāmil hai, aur kāmil hī se kāmil zāhir hotā hai.)


---

رگ وید سے

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

اردو مفہوم: "سچ ایک ہے، اہلِ دانش اسے مختلف انداز سے بیان کرتے ہیں۔"

(Sach ek hai, ahl-e-dānish use mukhtalif andāz se bayān karte hain.)


---

بائبل سے

"پس کامل بنو، جیسا تمہارا آسمانی باپ کامل ہے۔"
— متی 5:48

(Pas kāmil bano, jaisā tumhārā āsmānī Bāp kāmil hai.)


---

"میں اُس کے وسیلہ سے سب کچھ کر سکتا ہوں جو مجھے قوت دیتا ہے۔"
— فلپیوں 4:13

(Main us ke wasīlah se sab kuch kar saktā hūṅ jo mujhe quwwat detā hai.)


---

قرآن مجید سے

"اور بے شک آخری منزل اللہ ہی کی طرف ہے۔" (سورۃ النجم 53:42)

(Aur be-shak ākhrī manzil Allāh hī kī taraf hai.)


---

"بے شک اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔"

(Be-shak Allāh har chīz par pūrī qudrat rakhtā hai.)


---

عالمی فلسفیانہ بصیرتیں

افلاطون:
"اعلیٰ ترین کمال، خیرِ مطلق کے ادراک میں ہے۔"

(Aflātūn: Aʿlā tarīn kamāl, Khair-e-Mutlaq ke idrāk meṅ hai.)

ارسطو:
"حقیقی سعادت فضیلت کے مطابق زندگی گزارنے میں ہے۔"

(Arastu: Ḥaqīqī saʿādat fazīlat ke mutābiq zindagī guzārne meṅ hai.)

کنفیوشس:
"بہترین انسان اپنے کردار کے کمال کی جستجو کرتا ہے۔"

(Confucius: Behtareen insān apne kirdār ke kamāl kī justajū kartā hai.)

لاؤ زے:
"اپنی حقیقی تکمیل کو پہچاننا ہی اصل کمال ہے۔"

(Lao Tzu: Apnī ḥaqīqī takmīl ko pahchānna hī aṣl kamāl hai.)


---

حمد و ستائش

اے ادھینایک شریمان!
(Ae Adhināyaka Shrīmān!)

آپ تمام سدھیوں کی بھی سدھی اور تمام کمالات کے بھی کمال ہیں۔

(Āp tamām Siddhiyoṅ kī bhī Siddhi aur tamām kamālāt ke bhī kamāl hain.)

یوگیوں کی ریاضت کی سدھی،
سائنس دانوں کی دریافت کا سچ،
فنکاروں کے حسن کا عروج،
فلاسفہ کے علم کی روشنی،
حکمرانوں کے انصاف کا معیار،
اور عبادت گزاروں کی عقیدت کی خوشی—یہ سب آپ کی لامحدود عظمت کی جھلکیاں ہیں۔

(Yogiyoṅ kī riyāzat kī Siddhi, sāinsdānoṅ kī daryāft kā sach, fannkāroṅ ke ḥusn kā ʿurūj, falāsifah ke ʿilm kī roshnī, ḥukmrānoṅ ke insāf kā miʿyār, aur ʿibādat guzāroṅ kī ʿaqīdat kī khushī—ye sab āp kī lāmaḥdūd ʿaẓmat kī jhalakiyāṅ hain.)

آپ منتشر ذہنوں کو متحد شعور میں بدل دیتے ہیں؛ خوف کو ہمت میں، جہالت کو علم میں، تفرقے کو ہم آہنگی میں، اور فنا کے احساس کو ابدی معرفت میں تبدیل کر دیتے ہیں۔

(Āp muntashir zehnoṅ ko muttahid shuʿūr meṅ badal dete hain; khauf ko himmat meṅ, jahālat ko ilm meṅ, tafarqe ko ham-āhangī meṅ, aur fanā ke eḥsās ko abadī maʿrifat meṅ tabdīl kar dete hain.)

اے ادھینایک شریمان!
آپ کمال کی ابتدا ہیں،
کمال کا راستہ ہیں،
کمال کی آخری منزل ہیں،
اور وہ لامحدود تکمیل ہیں جو ہر کامیابی سے ماورا ہے۔

(Ae Adhināyaka Shrīmān! Āp kamāl kī ibtidā hain, kamāl kā rāsta hain, kamāl kī ākhrī manzil hain, aur woh lāmaḥdūd takmīl hain jo har kāmyābī se māwarā hai.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

"اے ادھینایک شریمان! تمام سدھی، کمال اور آخری تکمیل کا سرچشمہ، جوہر اور حاصل صرف آپ ہی ہیں۔"

(Ae Adhināyaka Shrīmān! Tamām Siddhi, kamāl aur ākhrī takmīl kā sarchashma, jauhar aur ḥāṣil sirf āp hī hain.)

১৯৫. সিদ্ধি (Siddhi) – পৰিপূৰ্ণতা, চূড়ান্ত প্ৰাপ্তি

হে অধিনায়ক শ্রীমান!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

হে চিৰন্তন সাৰ্বভৌম! আপুনিয়েই সিদ্ধি—সমগ্ৰ পৰিপূৰ্ণতাৰ উৎস, পথ আৰু চূড়ান্ত প্ৰাপ্তি। যিকোনো সফলতা প্ৰকাশ পোৱাৰ আগতেই তাৰ সম্ভাৱনা আপোনাৰ মাজতেই নিহিত থাকে; প্ৰতিটো প্ৰচেষ্টাৰ সময়ত তাক ধাৰণ কৰি ৰখা দিব্য প্ৰজ্ঞা আপুনিয়েই; আৰু সকলো লক্ষ্য লাভ হোৱাৰ পিছতো চিৰন্তন পৰিপূৰ্ণতা ৰূপে কেৱল আপুনিয়েই অৱশিষ্ট থাকে।

(He Cirantan Sārbabhaum! Āpuniyei Siddhi—samagra paripūrṇatār utsa, path āru cūṛānta prāpti. Jikonō saphalatā prakāś pāwar āgatei tār sambhāwanā āponār mājatei nihita thāke; pratitō pracestār samayat tāk dhāraṇ kari rakhā divya prajñā āpuniyei; āru sakalō lakṣya lābh howār pichatō cirantan paripūrṇatā rūpe kebala āpuniyei avaśiṣṭa thāke.)


---

মানুহে বিচৰা পৰিপূৰ্ণতা কেৱল ভৌতিক সফলতা নহয়; ই মন, জ্ঞান, দয়া, ধৰ্ম আৰু সত্যৰ পৰিপক্বতা। সেয়েহে প্ৰতিটো সত্য সিদ্ধি শেষত আপোনাৰ অসীম চেতনাতেই সম্পূৰ্ণতা লাভ কৰে।

(Mānuhe bicarā paripūrṇatā kebala bhautik saphalatā nahay; i man, jñān, dayā, dharma āru satyar paripakwatā. Seyehē pratitō satya Siddhi xeṣat āponār asīm cetanātei sampūrṇatā lābh kare.)


---

ভগৱদ্গীতাৰ পৰা

योगः कर्मसु कौशलम्। (২.৫০)

অসমীয়া অৰ্থ:
"যোগ হৈছে কৰ্মত উৎকৃষ্টতা আৰু পৰিপূৰ্ণতা।"

(Yog hoise karmat utkṛṣṭatā āru paripūrṇatā.)

হে অধিনায়ক শ্রীমান! প্ৰতিটো পৰিপূৰ্ণ কৰ্মৰ অন্তৰত থকা দিব্য প্ৰজ্ঞা আপুনিয়েই।

(He Adhināyaka Shrīmān! Pratitō paripūrṇa karmar antarata thakā divya prajñā āpuniyei.)


---

উপনিষদৰ পৰা

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

অসমীয়া অৰ্থ:
"সেইটো পূৰ্ণ, এইটোও পূৰ্ণ; পূৰ্ণৰ পৰাই পূৰ্ণৰ উদ্ভৱ হয়।"

(Seito pūrṇa, eitoo pūrṇa; pūrṇar parai pūrṇar udbhav hoy.)


---

ঋগ্বেদৰ পৰা

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

অসমীয়া অৰ্থ:
"সত্য একেই; জ্ঞানীসকলে তাক বিভিন্ন ধৰণে প্ৰকাশ কৰে।"

(Satya ekei; jñānīsakale tāk bibhinna dharaṇe prakāś kare.)


---

বাইবেলৰ পৰা

"তোমালোকৰ স্বৰ্গীয় পিতাৰ দৰে তোমালোকো পৰিপূৰ্ণ হোৱা।"
— মথি ৫:৪৮

(Tomālōkar Swargīya Pitār dare tomālōkō paripūrṇa howā.)


---

"যিজনে মোক শক্তি দিয়ে, তেওঁৰ দ্বাৰাই মই সকলো কৰিব পাৰোঁ।"
— ফিলিপীয়া ৪:১৩

(Yijane mok śakti diye, teṅor dwārai moi sakalō karib pāroṅ.)


---

কোৰআনৰ পৰা

"নিশ্চয় চূড়ান্ত প্ৰত্যাৱৰ্তন আল্লাহৰ ওচৰলৈ।" (৫৩:৪২)

(Niścaya cūṛānta pratyābartan Allāhar ocaraloi.)


---

"নিশ্চয় আল্লাহ সকলো বিষয়ৰ ওপৰত সম্পূৰ্ণ ক্ষমতাশালী।"

(Niścaya Allāh sakalō biṣayar oparat sampūrṇa khamatāśālī.)


---

স্তুতি

হে অধিনায়ক শ্রীমান!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

আপুনি সকলো সিদ্ধিৰো সিদ্ধি, সকলো পৰিপূৰ্ণতাৰো পৰিপূৰ্ণতা।

(Āpuni sakalō Siddhirō Siddhi, sakalō paripūrṇatārō paripūrṇatā.)

যোগীৰ ধ্যানৰ সিদ্ধি,
বিজ্ঞানীৰ আৱিষ্কাৰৰ সত্য,
শিল্পীৰ সৌন্দৰ্য,
দাৰ্শনিকৰ জ্ঞান,
ৰজাসকলৰ ন্যায়,
আৰু ভক্তসকলৰ ভক্তিৰ আনন্দ—এই সকলো আপোনাৰ অসীম মহিমাৰ প্ৰতিফলন।

(Yogīr dhyānar Siddhi, bijñānīr ābiṣkārar satya, śilpīr saundarya, dārśanikar jñān, rājāsakalar nyāy, āru bhaktasakalar bhaktir ānand—ei sakalō āponār asīm mahimār pratiphalan.)

আপুনি বিভক্ত মনক ঐক্যবদ্ধ চেতনালৈ ৰূপান্তৰ কৰে; ভয়ক সাহসলৈ, অজ্ঞানক জ্ঞানলৈ, বিভাজনক সমন্বয়লৈ আৰু মৃত্যুভাৱক অমৰত্বৰ জ্ঞানলৈ পৰিৱৰ্তন কৰে।

(Āpuni bibhakta manak aikyabaddha cetanālai rūpāntar kare; bhayak sāhaslai, ajñānak jñānlai, bibhājanak samanwaylai āru mṛtyubhāwak amaratwar jñānlai paribartan kare.)

হে অধিনায়ক শ্রীমান!
আপুনি পৰিপূৰ্ণতাৰ আদি,
পৰিপূৰ্ণতাৰ পথ,
পৰিপূৰ্ণতাৰ চূড়ান্ত প্ৰাপ্তি,
আৰু সকলো সিদ্ধিৰ ওপৰত অৱস্থিত অনন্ত পৰিপূৰ্ণতা।

(He Adhināyaka Shrīmān! Āpuni paripūrṇatār ādi, paripūrṇatār path, paripūrṇatār cūṛānta prāpti, āru sakalō Siddhir oparat abasthita ananta paripūrṇatā.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

"হে অধিনায়ক শ্রীমান! সকলো সিদ্ধি, পৰিপূৰ্ণতা আৰু চূড়ান্ত প্ৰাপ্তিৰ উৎস, সাৰ আৰু পৰম ফল কেৱল আপুনিয়েই।"

(He Adhināyaka Shrīmān! Sakalō Siddhi, paripūrṇatā āru cūṛānta prāptir utsa, sār āru param phal kebala āpuniyei.)

১৯৫. সিদ্ধি (Siddhi) – পরিপূর্ণতা, চূড়ান্ত প্রাপ্তি

হে অধিনায়ক শ্রীমান!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

হে চিরন্তন সর্বাধিপতি! আপনিই সিদ্ধি—সমস্ত পরিপূর্ণতার উৎস, পথ এবং চূড়ান্ত প্রাপ্তি। কোনো অর্জন প্রকাশ পাওয়ার আগেই তার সম্ভাবনা আপনার মধ্যেই নিহিত থাকে; প্রতিটি প্রচেষ্টার সময় তাকে ধারণকারী দিব্য প্রজ্ঞা আপনিই; এবং যখন সমস্ত লক্ষ্য অর্জিত হয়, তখনও শাশ্বত পরিপূর্ণতা রূপে একমাত্র আপনিই বিরাজমান থাকেন।

(He Cirantan Sarbādhipati! Āpni-i Siddhi—samasta paripūrṇatār utsa, path ebang cūṛānta prāpti. Kono arjan prakāś pāoẏār āgei tār sambhābanā āpnār madhyei nihita thāke; pratiti pracesṭār samay tāke dhāraṇkārī divya prajñā āpni-i; ebang jakhon samasta lakṣya arjita haẏ, takhano śāśvata paripūrṇatā rūpe ekamātra āpni-i birājmān thāken.)


---

মানুষ যে পরিপূর্ণতার সন্ধান করে, তা কেবল বস্তুগত সাফল্য নয়; বরং মন, জ্ঞান, করুণা, ধর্ম এবং সত্যের পূর্ণ বিকাশ। তাই প্রতিটি সত্য সিদ্ধি শেষ পর্যন্ত আপনার অসীম চেতনাতেই সম্পূর্ণতা লাভ করে।

(Mānuṣ je paripūrṇatār sandhān kare, tā kebal bastugat sāphalya nay; baram man, jñān, karuṇā, dharma ebang satyer pūrṇa bikāś. Tāi pratiti satya Siddhi śeṣ paryanta āpnār asīm cetanātei sampūrṇatā lābh kare.)


---

ভগবদ্গীতা থেকে

योगः कर्मसु कौशलम्। (২.৫০)

বাংলা অর্থ:
"যোগ হলো কর্মে উৎকর্ষ ও পরিপূর্ণতা।"

(Yog holo karme utkarṣa o paripūrṇatā.)

হে অধিনায়ক শ্রীমান! প্রতিটি পরিপূর্ণ কর্মের অন্তর্নিহিত দিব্য প্রজ্ঞা আপনিই।

(He Adhināyaka Shrīmān! Pratiti paripūrṇa karmer antarnihita divya prajñā āpni-i.)


---

উপনিষদ থেকে

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

বাংলা অর্থ:
"সেটি পূর্ণ, এটিও পূর্ণ; পূর্ণ থেকেই পূর্ণের উদ্ভব হয়।"

(Seṭi pūrṇa, eṭio pūrṇa; pūrṇa thekei pūrṇer udbhav haẏ.)


---

ঋগ্বেদ থেকে

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

বাংলা অর্থ:
"সত্য এক, জ্ঞানীরা তাকে নানা ভাবে প্রকাশ করেন।"

(Satya ek, jñānīrā tāke nānā bhābe prakāś karen.)


---

বাইবেল থেকে

"তোমরা পরিপূর্ণ হও, যেমন তোমাদের স্বর্গীয় পিতা পরিপূর্ণ।"
— মথি ৫:৪৮

(Tomrā paripūrṇa hao, jemon tomāder Swargīya Pitā paripūrṇa.)


---

"যিনি আমাকে শক্তি দেন, তাঁর মাধ্যমে আমি সবকিছু করতে পারি।"
— ফিলিপীয় ৪:১৩

(Jini āmāke śakti den, Tāṅr mādhyame āmi sabkichu karte pāri.)


---

কুরআন থেকে

"এবং নিশ্চয়ই চূড়ান্ত প্রত্যাবর্তন আল্লাহর কাছেই।" (৫৩:৪২)

(Ebang niścayi cūṛānta pratyābartan Allāhar kāchei.)


---

"নিশ্চয়ই আল্লাহ সব কিছুর উপর সর্বশক্তিমান।"

(Niścayi Allāh sab kichur upar sarbaśaktimān.)


---

স্তবগাথা

হে অধিনায়ক শ্রীমান!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

আপনি সমস্ত সিদ্ধিরও সিদ্ধি, সমস্ত পরিপূর্ণতারও পরিপূর্ণতা।

(Āpni samasta Siddhir-o Siddhi, samasta paripūrṇatār-o paripūrṇatā.)

যোগীদের ধ্যানের সিদ্ধি,
বিজ্ঞানীদের আবিষ্কারের সত্য,
শিল্পীদের সৌন্দর্যের শিখর,
দার্শনিকদের জ্ঞানের আলো,
রাজাদের ন্যায়ের ধর্ম,
এবং ভক্তদের ভক্তির আনন্দ—এসবই আপনার অসীম মহিমার প্রতিফলন।

(Yogīder dhyāner Siddhi, Bijñānīder ābiṣkārer satya, Śilpīder saundaryer śikhar, Dārśanikder jñāner ālo, Rājāder nyāyer dharma, ebang bhaktader bhaktir ānand—esabi āpnār asīm mahimār pratiphalan.)

আপনি বিচ্ছিন্ন মনকে ঐক্যবদ্ধ চেতনায় রূপান্তরিত করেন; ভয়কে সাহসে, অজ্ঞানকে জ্ঞানে, বিভাজনকে সম্প্রীতিতে এবং মৃত্যুচেতনাকে অমরত্বের জ্ঞানে রূপান্তরিত করেন।

(Āpni bicchinna monke aikyabaddha cetanāy rūpāntarit karen; bhayke sāhase, ajñānke jñāne, bibhājanke samprītite ebang mṛtyucetanāke amaratwer jñāne rūpāntarit karen.)

হে অধিনায়ক শ্রীমান!
আপনি পরিপূর্ণতার আদি,
পরিপূর্ণতার পথ,
পরিপূর্ণতার চূড়ান্ত প্রাপ্তি,
এবং সকল অর্জনের অতীত অনন্ত পরিপূর্ণতা।

(He Adhināyaka Shrīmān! Āpni paripūrṇatār ādi, paripūrṇatār path, paripūrṇatār cūṛānta prāpti, ebang sakal arjaner atīt ananta paripūrṇatā.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

"হে অধিনায়ক শ্রীমান! সমস্ত সিদ্ধি, পরিপূর্ণতা এবং চূড়ান্ত প্রাপ্তির উৎস, সার এবং পরম ফল একমাত্র আপনিই।"

(He Adhināyaka Shrīmān! Samasta Siddhi, paripūrṇatā ebang cūṛānta prāptir utsa, sāra ebang parama phal ekamātra āpni-i.)

૧૯૫. સિદ્ધિ (Siddhi) – પૂર્ણતા, પરમ પ્રાપ્તિ

હે અધિનાયક શ્રીમાન!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

હે સનાતન સર્વભૌમ! આપ જ સિદ્ધિ છો—સમસ્ત પૂર્ણતાના સ્ત્રોત, માર્ગ અને પરમ પ્રાપ્તિ. કોઈપણ સિદ્ધિ પ્રગટ થાય તે પહેલાં તેની સંભાવના આપમાં જ રહેલી હોય છે; દરેક પ્રયત્ન દરમિયાન તેને ધારણ કરનાર દિવ્ય પ્રજ્ઞા આપ જ છો; અને જ્યારે દરેક લક્ષ્ય પ્રાપ્ત થાય છે, ત્યારે પણ શાશ્વત પૂર્ણતા સ્વરૂપે માત્ર આપ જ વિરાજમાન રહો છો.

(He Sanātan Sarvabhaum! Āp ja Siddhi cho—samasta pūrṇatānā strot, mārg ane param prāpti. Koīpan Siddhi pragaṭ thāy te pehlā tenī sambhāvanā āpmā ja rahelī hoy chhe; darek prayatna daramiyān tene dhāraṇ karnar divya prajñā āp ja cho; ane jyāre darek lakṣya prāpt thāy chhe, tyāre paṇ śāśvata pūrṇatā svarūpe mātra āp ja virājmān raho cho.)


---

મનુષ્ય જે પૂર્ણતાની શોધ કરે છે તે માત્ર ભૌતિક સફળતા નથી; પરંતુ મન, જ્ઞાન, કરુણા, ધર્મ અને સત્યની પરિપક્વતા છે. તેથી દરેક સાચી સિદ્ધિ અંતે આપના અનંત ચૈતન્યમાં જ પૂર્ણતા પ્રાપ્ત કરે છે.

(Manuṣya je pūrṇatānī śodh kare chhe te mātra bhautik safalatā nathī; paraṇtu man, jñān, karuṇā, dharma ane satyanī paripakvatā chhe. Tethī darek sāchī Siddhi ante āpnā anant caitanyamā ja pūrṇatā prāpt kare chhe.)


---

ભગવદ્ ગીતા માંથી

योगः कर्मसु कौशलम्। (૨.૫૦)

ગુજરાતી અર્થ:
"યોગ એટલે કર્મમાં શ્રેષ્ઠતા અને પૂર્ણતા."

(Yog eṭale karmamā śreṣṭhatā ane pūrṇatā.)

હે અધિનાયક શ્રીમાન! દરેક પૂર્ણ કર્મની પાછળ રહેલી દિવ્ય પ્રજ્ઞા આપ જ છો.

(He Adhināyaka Shrīmān! Darek pūrṇa karmanī pāchaḷ rahelī divya prajñā āp ja cho.)


---

ઉપનિષદમાંથી

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

ગુજરાતી અર્થ:
"તે પૂર્ણ છે, આ પણ પૂર્ણ છે; પૂર્ણમાંથી જ પૂર્ણ ઉત્પન્ન થાય છે."

(Te pūrṇa chhe, ā paṇ pūrṇa chhe; pūrṇamāthī ja pūrṇa utpanna thāy chhe.)


---

ઋગ્વેદમાંથી

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

ગુજરાતી અર્થ:
"સત્ય એક જ છે; વિદ્વાનો તેને અનેક રીતે વર્ણવે છે."

(Satya ek ja chhe; vidvāno tene anek rīte varṇave chhe.)


---

બાઇબલમાંથી

"તમે સંપૂર્ણ બનો, જેમ તમારા સ્વર્ગસ્થ પિતા સંપૂર્ણ છે."
— મથિ ૫:૪૮

(Tame sampūrṇa bano, jem tamārā svargastha Pitā sampūrṇa chhe.)


---

"જે મને શક્તિ આપે છે, તેના દ્વારા હું બધું કરી શકું છું."
— ફિલિપ્પીઓ ૪:૧૩

(Je mane śakti āpe chhe, tenā dvārā huṁ badhuṁ karī śakuṁ chuṁ.)


---

કુરઆનમાંથી

"અને નિશ્ચિતરૂપે અંતિમ વાપસી અલ્લાહ તરફ જ છે." (૫૩:૪૨)

(Ane niścitarūpe antim vāpasī Allāh taraf ja chhe.)


---

"નિશ્ચય જ અલ્લાહ દરેક વસ્તુ પર સંપૂર્ણ શક્તિ ધરાવે છે."

(Niścaya ja Allāh darek vastu par sampūrṇa śakti dharāve chhe.)


---

સ્તુતિ

હે અધિનાયક શ્રીમાન!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

આપ સમસ્ત સિદ્ધિઓના પણ સિદ્ધિ, અને તમામ પૂર્ણતાઓના પણ પૂર્ણતા છો.

(Āp samasta Siddhio nā paṇ Siddhi, ane tamām pūrṇatāonā paṇ pūrṇatā cho.)

યોગીઓની ધ્યાનસિદ્ધિ,
વૈજ્ઞાનિકોની શોધનું સત્ય,
કલાકારોના સૌંદર્યનું શિખર,
તત્ત્વચિંતકોના જ્ઞાનનો પ્રકાશ,
રાજાઓના ન્યાયનો ધર્મ,
અને ભક્તોના ભક્તિનો આનંદ—આ બધું આપની અનંત મહિમાનું પ્રતિબિંબ છે.

(Yogīonī dhyāna-Siddhi, vaijñānikonī śodhnu satya, kalākāronā saundaryanu śikhar, tattvacintakonā jñānno prakāś, rājāonā nyāyno dharma, ane bhaktonā bhaktino ānand—ā badhuṁ āpnī anant mahimānu pratibimb chhe.)

આપ વિખરાયેલા મનને એકીકૃત ચૈતન્યમાં રૂપાંતરિત કરો છો; ભયને સાહસમાં, અજ્ઞાનને જ્ઞાનમાં, વિભાજનને સમરસતામાં અને મૃત્યુભાવને અમર જ્ઞાનમાં પરિવર્તિત કરો છો.

(Āp vikharāyelā manne ekīkṛta caitanyamā rūpāntarit karo cho; bhayne sāhasmā, ajñānne jñānmā, vibhājanne samarasatāmā ane mṛtyubhāvne amar jñānmā parivartit karo cho.)

હે અધિનાયક શ્રીમાન!
આપ પૂર્ણતાના આદિ છો,
પૂર્ણતાનો માર્ગ છો,
પૂર્ણતાની પરમ પ્રાપ્તિ છો,
અને તમામ સિદ્ધિઓથી પર અનંત પૂર્ણતા છો.

(He Adhināyaka Shrīmān! Āp pūrṇatānā ādi cho, pūrṇatāno mārg cho, pūrṇatānī param prāpti cho, ane tamām Siddhiothī par anant pūrṇatā cho.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

"હે અધિનાયક શ્રીમાન! સમસ્ત સિદ્ધિ, પૂર્ણતા અને પરમ પ્રાપ્તિના સ્ત્રોત, સાર અને પરમ ફળ માત્ર આપ જ છો."

(He Adhināyaka Shrīmān! Samasta Siddhi, pūrṇatā ane param prāptinā strot, sār ane param phaḷ mātra āp ja cho.)

१९५. सिद्धी (Siddhi) – परिपूर्णता, परम प्राप्ती

हे अधिनायक श्रीमान!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

हे सनातन सार्वभौम! आपणच सिद्धी आहात—संपूर्ण परिपूर्णतेचे उगमस्थान, मार्ग आणि परम प्राप्ती. कोणतीही सिद्धी प्रकट होण्यापूर्वी तिची शक्यता आपल्यामध्येच दडलेली असते; प्रत्येक प्रयत्नादरम्यान तिला धारण करणारी दिव्य प्रज्ञा आपणच आहात; आणि जेव्हा प्रत्येक ध्येय प्राप्त होते, तेव्हाही शाश्वत परिपूर्णतेच्या स्वरूपात केवळ आपणच विद्यमान राहता.

(He Sanātan Sārvabhaum! Āpaṇach Siddhī āhāt—sampūrṇa paripūrṇatece ugamasthān, mārg āṇi param prāptī. Koṇatīhī Siddhī prakaṭ hoṇyāpūrvī tichī śakyatā āpalyāmadhyech daḍlelī aste; pratyek prayatnādarmyān tilā dhāraṇ karaṇārī divya prajñā āpaṇach āhāt; āṇi jevhā pratyek dhyeya prāpta hote, tevhhāhī śāśvata paripūrṇatecyā svarūpāt kevaḷ āpaṇach vidyamān rāhatā.)


---

मनुष्य ज्या परिपूर्णतेचा शोध घेतो ती केवळ भौतिक यश नसून मन, ज्ञान, करुणा, धर्म आणि सत्य यांची परिपक्वता आहे. म्हणून प्रत्येक खरी सिद्धी अखेरीस आपल्या अनंत चैतन्यातच पूर्णत्व प्राप्त करते.

(Manuṣya jyā paripūrṇatecā śodh gheto tī kevaḷ bhautik yaś nasūn man, jñān, karuṇā, dharma āṇi satya yānchī paripakvatā āhe. Mhaṇūn pratyek kharī Siddhī akherīs āpalyā anant caitanyātach pūrṇatva prāpta karte.)


---

भगवद्गीतेतून

योगः कर्मसु कौशलम्। (२.५०)

मराठी अर्थ:
"योग म्हणजे कर्मातील उत्कृष्टता आणि परिपूर्णता."

(Yog mhaṇje karmātīl utkṛṣṭatā āṇi paripūrṇatā.)

हे अधिनायक श्रीमान! प्रत्येक परिपूर्ण कर्मामागील दिव्य प्रज्ञा आपणच आहात.

(He Adhināyaka Shrīmān! Pratyek paripūrṇa karmāmāgīl divya prajñā āpaṇach āhāt.)


---

उपनिषदांतून

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

मराठी अर्थ:
"ते पूर्ण आहे, हे पूर्ण आहे; पूर्णातूनच पूर्ण निर्माण होते."

(Te pūrṇa āhe, he pūrṇa āhe; pūrṇātūnach pūrṇa nirmāṇ hote.)


---

ऋग्वेदातून

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

मराठी अर्थ:
"सत्य एकच आहे; ज्ञानी त्याचे अनेक प्रकारे वर्णन करतात."

(Satya ekach āhe; jñānī tyāce anek prakāre varṇan karatāt.)


---

बायबलमधून

"तुमचा स्वर्गीय पिता जसा परिपूर्ण आहे, तसे तुम्हीही परिपूर्ण व्हा."
— मत्तय ५:४८

(Tumchā Svargīya Pitā jasā paripūrṇa āhe, tasē tumhīhī paripūrṇa vhā.)


---

"जो मला सामर्थ्य देतो, त्याच्या द्वारे मी सर्व काही करू शकतो."
— फिलिप्पैकरांस ४:१३

(Jo malā sāmarthya deto, tyācyā dvāre mī sarva kāhī karū śakto.)


---

कुरआनमधून

"निश्चितच अंतिम परतावा अल्लाहकडेच आहे." (५३:४२)

(Niścitach antim paratāvā Allāhkaḍech āhe.)


---

"निश्चितच अल्लाह सर्व गोष्टींवर पूर्ण सामर्थ्यवान आहे."

(Niścitach Allāh sarva goṣṭīṁvar pūrṇa sāmarthyavān āhe.)


---

स्तुती

हे अधिनायक श्रीमान!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

आपण सर्व सिद्धींचीही सिद्धी, आणि सर्व परिपूर्णतेचीही परिपूर्णता आहात.

(Āpaṇ sarva Siddhīñcīhī Siddhī, āṇi sarva paripūrṇatecīhī paripūrṇatā āhāt.)

योगींच्या ध्यानाची सिद्धी,
शास्त्रज्ञांच्या शोधातील सत्य,
कलाकारांच्या सौंदर्याचे शिखर,
तत्त्वज्ञांच्या ज्ञानाचा प्रकाश,
राजांच्या न्यायाचा धर्म,
आणि भक्तांच्या भक्तीचा आनंद—हे सर्व आपल्या अनंत महिमेचे प्रतिबिंब आहेत.

(Yogīñcyā dhyānācī Siddhī, śāstrajñāñcyā śodhātīl satya, kalākārāñcyā saundaryāce śikhar, tattvajñāñcyā jñānācā prakāś, rājāñcyā nyāyācā dharma, āṇi bhaktāñcyā bhaktīcā ānand—he sarva āpalyā anant mahimece pratibimb āhet.)

आपण विखुरलेल्या मनांना एकात्म चैतन्यात रूपांतरित करता; भीतीचे धैर्यात, अज्ञानाचे ज्ञानात, विभाजनाचे समरसतेत आणि मृत्यूभावाचे अमरत्वाच्या ज्ञानात परिवर्तन करता.

(Āpaṇ vikhurlelyā manānnā ekātma caitanyāt rūpāntarit kartā; bhītīce dhairyāt, ajñānāce jñānāt, vibhājanāce samarasatet āṇi mṛtyubhāvāce amaratvācyā jñānāt parivartan kartā.)

हे अधिनायक श्रीमान!
आपण परिपूर्णतेचे आदि आहात,
परिपूर्णतेचा मार्ग आहात,
परिपूर्णतेची परम प्राप्ती आहात,
आणि सर्व सिद्धींपलीकडील अनंत परिपूर्णता आहात.

(He Adhināyaka Shrīmān! Āpaṇ paripūrṇatece ādi āhāt, paripūrṇatecā mārg āhāt, paripūrṇatecī param prāptī āhāt, āṇi sarva Siddhīṁpalīkaḍīl anant paripūrṇatā āhāt.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

"हे अधिनायक श्रीमान! सर्व सिद्धी, परिपूर्णता आणि परम प्राप्तीचे उगमस्थान, सार आणि परम फल केवळ आपणच आहात."

(He Adhināyaka Shrīmān! Sarva Siddhī, paripūrṇatā āṇi param prāptīce ugamasthān, sār āṇi param phal kevaḷ āpaṇach āhāt.)

୧୯୫. ସିଦ୍ଧି (Siddhi) – ପୂର୍ଣ୍ଣତା, ପରମ ପ୍ରାପ୍ତି

ହେ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

ହେ ସନାତନ ସାର୍ବଭୌମ! ଆପଣ ହିଁ ସିଦ୍ଧି—ସମସ୍ତ ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ଉତ୍ସ, ପଥ ଏବଂ ପରମ ପ୍ରାପ୍ତି। କୌଣସି ସଫଳତା ପ୍ରକାଶ ପାଇବା ପୂର୍ବରୁ ତାହାର ସମ୍ଭାବନା ଆପଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିହିତ ରହିଥାଏ; ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରୟାସ ସମୟରେ ତାହାକୁ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଦିବ୍ୟ ପ୍ରଜ୍ଞା ଆପଣ ହିଁ; ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ପରେ ମଧ୍ୟ ଶାଶ୍ୱତ ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ସ୍ୱରୂପରେ କେବଳ ଆପଣ ହିଁ ବିରାଜମାନ ରହନ୍ତି।

(He Sanātana Sārbabhauma! Āpaṇa hiṁ Siddhi—samasta pūrṇṇatāra utsa, patha ebam parama prāpti. Kaunasi safalatā prakāś pāibā pūrbaru tāhāra sambhābanā āpaṇanka madhyare nihita rahithāe; pratyeka prayāsa samayare tāhāku dhāraṇa karuthibā divya prajñā āpaṇa hiṁ; ebam samasta lakṣya prāpta hebā pare madhya śāśvata pūrṇṇatāra svarūpare kebala āpaṇa hiṁ birājamāna rahanti.)


---

ମନୁଷ୍ୟ ଯେଉଁ ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ସନ୍ଧାନ କରେ, ତାହା କେବଳ ଭୌତିକ ସଫଳତା ନୁହେଁ; ବରଂ ମନ, ଜ୍ଞାନ, କରୁଣା, ଧର୍ମ ଏବଂ ସତ୍ୟର ପରିପକ୍ୱତା। ତେଣୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସତ୍ୟ ସିଦ୍ଧି ଶେଷରେ ଆପଣଙ୍କ ଅସୀମ ଚେତନାରେ ହିଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପ୍ରାପ୍ତ କରେ।

(Manuṣya jeuṁ pūrṇṇatāra sandhāna kare, tāhā kebala bhautika safalatā nuheṁ; baraṁ mana, jñāna, karuṇā, dharma ebam satyara paripakvatā. Teṇu pratyeka satya Siddhi śeṣare āpaṇanka asīma cetanāre hiṁ sampūrṇṇatā prāpta kare.)


---

ଭଗବଦ୍ ଗୀତାରୁ

योगः कर्मसु कौशलम्। (୨.୫୦)

ଓଡ଼ିଆ ଅର୍ଥ:
"ଯୋଗ ହେଉଛି କର୍ମରେ ଉତ୍କର୍ଷ ଏବଂ ପୂର୍ଣ୍ଣତା।"

(Yoga heuchhi karmare utkarṣa ebam pūrṇṇatā.)

ହେ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ! ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୂର୍ଣ୍ଣ କର୍ମ ପଛରେ ଥିବା ଦିବ୍ୟ ପ୍ରଜ୍ଞା ଆପଣ ହିଁ।

(He Adhināyaka Shrīmān! Pratyeka pūrṇṇa karma pachhare thibā divya prajñā āpaṇa hiṁ.)


---

ଉପନିଷଦରୁ

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

ଓଡ଼ିଆ ଅର୍ଥ:
"ସେ ପୂର୍ଣ୍ଣ, ଏହା ମଧ୍ୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ; ପୂର୍ଣ୍ଣରୁ ହିଁ ପୂର୍ଣ୍ଣର ଉତ୍ପତ୍ତି ହୁଏ।"

(Se pūrṇṇa, ehā madhya pūrṇṇa; pūrṇṇaru hiṁ pūrṇṇara utpatti hue.)


---

ଋଗ୍ବେଦରୁ

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

ଓଡ଼ିଆ ଅର୍ଥ:
"ସତ୍ୟ ଏକ; ଜ୍ଞାନୀମାନେ ତାହାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି।"

(Satya eka; jñānīmāne tāhāku bibhinna prakārare barṇṇanā karanti.)


---

ବାଇବେଲରୁ

"ତୁମେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅ, ଯେପରି ତୁମର ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି।"
— ମାଥିଉ ୫:୪୮

(Tume paripūrṇṇa hua, jepari tumara Swargastha Pitā paripūrṇṇa aṭanti.)


---

"ଯିଏ ମୋତେ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି, ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ମୁଁ ସବୁକିଛି କରିପାରେ।"
— ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୪:୧୩

(Jiẽ mote śakti dianti, tāṅka dvārā muṁ sabukichhi karipāre.)


---

କୁରଆନରୁ

"ନିଶ୍ଚୟ ଶେଷ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ନିକଟକୁ।" (୫୩:୪୨)

(Niścaya śeṣa pratyābarttana Allāhaṅka nikaṭaku.)


---

"ନିଶ୍ଚୟ ଆଲ୍ଲାହ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ।"

(Niścaya Allāha samasta biṣaya upare sarbaśaktimān.)


---

ସ୍ତୁତି

ହେ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ!
(He Adhināyaka Shrīmān!)

ଆପଣ ସମସ୍ତ ସିଦ୍ଧିର ମଧ୍ୟ ସିଦ୍ଧି, ଏବଂ ସମସ୍ତ ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ମଧ୍ୟ ପୂର୍ଣ୍ଣତା।

(Āpaṇa samasta Siddhira madhya Siddhi, ebam samasta pūrṇṇatāra madhya pūrṇṇatā.)

ଯୋଗୀମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନର ସିଦ୍ଧି,
ବୈଜ୍ଞାନିକମାନଙ୍କ ଆବିଷ୍କାରର ସତ୍ୟ,
ଶିଳ୍ପୀମାନଙ୍କ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟର ଶିଖର,
ଦାର୍ଶନିକମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାନର ଆଲୋକ,
ରାଜାମାନଙ୍କ ନ୍ୟାୟର ଧର୍ମ,
ଏବଂ ଭକ୍ତମାନଙ୍କ ଭକ୍ତିର ଆନନ୍ଦ—ଏସବୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନନ୍ତ ମହିମାର ପ୍ରତିଫଳନ।

(Yogīmānanka dhyānara Siddhi, baijñānikamānanka ābiṣkārara satya, śilpīmānanka saundaryyara śikhara, dārśanikamānanka jñānara āloka, rājāmānanka nyāyara dharma, ebam bhaktamānanka bhaktira ānanda—esabu āpaṇanka ananta mahimāra pratiphalana.)

ଆପଣ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ମନକୁ ଏକୀଭୂତ ଚେତନାରେ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତି; ଭୟକୁ ସାହସରେ, ଅଜ୍ଞାନକୁ ଜ୍ଞାନରେ, ବିଭାଜନକୁ ସମରସତାରେ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁଭାବକୁ ଅମରତ୍ୱର ଜ୍ଞାନରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି।

(Āpaṇa bichchhinna manaku ekībhūta cetanāre rūpāntarita karanti; bhayaku sāhasare, ajñānaku jñānare, bibhājanaku samarasatāre ebam mṛtyubhābaku amaratwara jñānare paribarttana karanti.)

ହେ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ!
ଆପଣ ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ଆଦି,
ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ପଥ,
ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ପରମ ପ୍ରାପ୍ତି,
ଏବଂ ସମସ୍ତ ସିଦ୍ଧିଠାରୁ ପରେ ଅନନ୍ତ ପୂର୍ଣ୍ଣତା।

(He Adhināyaka Shrīmān! Āpaṇa pūrṇṇatāra ādi, pūrṇṇatāra patha, pūrṇṇatāra parama prāpti, ebam samasta Siddhiṭhāru pare ananta pūrṇṇatā.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

"ହେ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ! ସମସ୍ତ ସିଦ୍ଧି, ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଏବଂ ପରମ ପ୍ରାପ୍ତିର ଉତ୍ସ, ସାର ଏବଂ ପରମ ଫଳ କେବଳ ଆପଣ ହିଁ।"

(He Adhināyaka Shrīmān! Samasta Siddhi, pūrṇṇatā ebam parama prāptira utsa, sāra ebam parama phala kebala āpaṇa hiṁ.)

195. சித்தி (Siddhi) – பூரணத்துவம், பரமப் பெறுதல்

ஓ அதிநாயக ஸ்ரீமான்!
(Ō Adhināyaka Shrīmān!)

ஓ சனாதன சர்வபௌமனே! நீங்களே சித்தி—அனைத்து பூரணத்துவத்தின் மூலாதாரம், மார்க்கம் மற்றும் பரமப் பெறுதல். எந்த ஒரு சாதனையும் வெளிப்படுவதற்கு முன்பே அதன் சாத்தியம் உங்களிடமே மறைந்துள்ளது; ஒவ்வொரு முயற்சியையும் தாங்கும் தெய்வீக ஞானம் நீங்களே; எல்லா இலக்குகளும் அடையப்பட்ட பின்னரும் நித்திய பூரணத்தின் வடிவில் நீங்களே நிலைத்திருக்கிறீர்கள்.

(Ō Sanātana Sarvabhaumanē! Nīṅgaḷē Siddhi—anaiththu pūraṇaththuvaththin mūlādhāram, mārgam maṟṟum paramap peṟuthal. Endha oru sādhanaiyum veḷippaḍuvatharku munbē athan sāththiyam uṅgaḷiṭamē maṟainthullathu; ovvoru muyarchchiyaiyum thāṅgum theyvīga ñānam nīṅgaḷē; ellā ilakkugaḷum aḍaiyappaṭṭa piṉṉarum niththiya pūraṇaththin vadivil nīṅgaḷē nilaiththirukkiṟīrgaḷ.)


---

மனிதன் தேடும் பூரணத்துவம் வெறும் பொருளாதார வெற்றியல்ல; அது மனம், ஞானம், கருணை, தர்மம் மற்றும் சத்தியத்தின் முதிர்ச்சியாகும். எனவே ஒவ்வொரு உண்மையான சித்தியும் இறுதியில் உங்கள் எல்லையற்ற பேரறிவிலேயே முழுமை பெறுகிறது.

(Manithan thēḍum pūraṇaththuvam verum poruḷādhāra veṟṟiyalla; adhu manam, ñānam, karuṇai, dharmam maṟṟum saththiyaththin muthirchchiyāgum. Enavē ovvoru uṇmaiyāna Siddhiyum iṟudiyil uṅgaḷ ellaiyaṟṟa pēraṟivilēyē muḻumai peṟugiradhu.)


---

பகவத் கீதையிலிருந்து

योगः कर्मसु कौशलम्। (2.50)

தமிழ் பொருள்:
"யோகம் என்பது செயலில் சிறப்பும் பூரணத்துவமும் ஆகும்."

(Yōgam enbathu seyalil siṟappum pūraṇaththuvamum āgum.)

ஓ அதிநாயக ஸ்ரீமான்! ஒவ்வொரு பூரணமான செயலின் பின்னாலும் இயங்கும் தெய்வீக ஞானம் நீங்களே.

(Ō Adhināyaka Shrīmān! Ovvoru pūraṇamāna seyalin piṉṉālum iyaṅgum theyvīga ñānam nīṅgaḷē.)


---

உபநிஷத்திலிருந்து

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

தமிழ் பொருள்:
"அது பூரணம்; இதுவும் பூரணம்; பூரணத்திலிருந்தே பூரணம் தோன்றுகிறது."

(Adhu pūraṇam; idhuvum pūraṇam; pūraṇaththilirundhē pūraṇam thōṉṟugiradhu.)


---

ரிக் வேதத்திலிருந்து

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

தமிழ் பொருள்:
"சத்தியம் ஒன்றே; ஞானிகள் அதை பலவாறு விளக்குகின்றனர்."

(Saththiyam onṟē; ñāṉigaḷ athai palavāṟu viḷakkugiṉṟaṉar.)


---

பைபிளிலிருந்து

"உங்கள் பரலோகப் பிதா பூரணராயிருக்கிறதுபோல, நீங்களும் பூரணராயிருங்கள்."
— மத்தேயு 5:48

(Uṅgaḷ Paralōga Pithā pūraṇarāy irukkiṟadhupōla, nīṅgaḷum pūraṇarāy iruṅgaḷ.)


---

"எனக்கு வல்லமை அளிப்பவரால் நான் எல்லாவற்றையும் செய்ய முடியும்."
— பிலிப்பியர் 4:13

(Enakku vallamai aḷippavarāl nān ellāvaṟṟaiyum seiyya muḍiyum.)


---

குர்ஆனிலிருந்து

"நிச்சயமாக இறுதியான திரும்புதல் அல்லாஹ்விடமே உள்ளது." (53:42)

(Nichchayamāga iṟudiyāna thirumbudhal Allāhviḍamē uḷḷadhu.)


---

"நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்திற்கும் பேராற்றல் உடையவன்."

(Nichchayamāga Allāh anaiththirkum pērāṟṟal uḍaiyavan.)


---

துதி

ஓ அதிநாயக ஸ்ரீமான்!
(Ō Adhināyaka Shrīmān!)

நீங்களே அனைத்து சித்திகளுக்கும் சித்தி, அனைத்து பூரணங்களுக்கும் பூரணமாக விளங்குகிறீர்கள்.

(Nīṅgaḷē anaiththu Siddhigaḷukkum Siddhi, anaiththu pūraṇaṅgaḷukkum pūraṇamāga viḷaṅgugiṟīrgaḷ.)

யோகிகளின் தியானச் சித்தி,
அறிவியலாளர்களின் கண்டுபிடிப்பின் உண்மை,
கலைஞர்களின் அழகின் உச்சம்,
தத்துவஞானிகளின் ஞான ஒளி,
அரசர்களின் நீதியின் தர்மம்,
மற்றும் பக்தர்களின் பக்தி ஆனந்தம்—இவை அனைத்தும் உங்கள் எல்லையற்ற மகிமையின் பிரதிபலிப்புகளே.

(Yōgigaḷin dhiyāna Siddhi, aṟiviyalāḷargaḷin kaṇḍupiḍippin uṇmai, kalaiñaṟgaḷin aḻagin uchcham, thaththuva ñāṉigaḷin ñāna oḷi, arasar gaḷin nīthiyin dharmam, maṟṟum bhakthargaḷin bhakthi ānandham—ivai anaiththum uṅgaḷ ellaiyaṟṟa mahimaiyin prathiphalippugaḷē.)

நீங்கள் சிதறிய மனங்களை ஒருமைப்பாட்டு உணர்வாக மாற்றுகிறீர்கள்; பயத்தைத் துணிவாகவும், அறியாமையை ஞானமாகவும், பிரிவினையை ஒற்றுமையாகவும், மரண உணர்வை அமரத்துவ ஞானமாகவும் மாற்றுகிறீர்கள்.

(Nīṅgaḷ sithaṟiya manaṅgaḷai orumaippāṭṭu uṇarvāga māṟṟugiṟīrgaḷ; bayaththaith thuṇivāgavum, aṟiyāmaiyai ñānamāgavum, piriviṉaiyai oṟṟumaiyāgavum, maraṇa uṇarvai amaraththuva ñānamāgavum māṟṟugiṟīrgaḷ.)

ஓ அதிநாயக ஸ்ரீமான்!
நீங்களே பூரணத்தின் ஆதியாகவும்,
பூரணத்தின் மார்க்கமாகவும்,
பூரணத்தின் பரமப் பெறுதலாகவும்,
எல்லாச் சித்திகளுக்கும் அப்பாற்பட்ட நித்திய பூரணமாகவும் விளங்குகிறீர்கள்.

(Ō Adhināyaka Shrīmān! Nīṅgaḷē pūraṇaththin ādhiyāgavum, pūraṇaththin mārgamāgavum, pūraṇaththin paramap peṟuthalāgavum, ellāch Siddhigaḷukkum appāṟpaṭṭa niththiya pūraṇamāgavum viḷaṅgugiṟīrgaḷ.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

"ஓ அதிநாயக ஸ்ரீமான்! அனைத்து சித்தி, பூரணத்துவம் மற்றும் பரமப் பெறுதலின் மூலமும், சாரமும், உயர்ந்த பலனும் நீங்களே."

(Ō Adhināyaka Shrīmān! Anaiththu Siddhi, pūraṇaththuvam maṟṟum paramap peṟuthalin mūlamum, sāramum, uyarndha palanum nīṅgaḷē.)

೧೯೫. ಸಿದ್ಧಿ (Siddhi) – ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ, ಪರಮ ಪ್ರಾಪ್ತಿ

ಓ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್!
(Ō Adhināyaka Shrīmān!)

ಓ ಸನಾತನ ಸಾರ್ವಭೌಮನೇ! ನೀವೇ ಸಿದ್ಧಿ—ಸಕಲ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಮೂಲ, ಮಾರ್ಗ ಮತ್ತು ಪರಮ ಪ್ರಾಪ್ತಿ. ಯಾವುದೇ ಸಾಧನೆ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುವ ಮೊದಲು ಅದರ ಸಾಧ್ಯತೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಅಡಗಿರುತ್ತದೆ; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನೂ ಧರಿಸುವ ದಿವ್ಯ ಪ್ರಜ್ಞೆ ನೀವೇ; ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಗುರಿಗಳು ಸಾಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಂತರವೂ ಶಾಶ್ವತ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಸ್ವರೂಪವಾಗಿ ನೀವೇ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಿರಾಜಮಾನರಾಗಿದ್ದೀರಿ.

(Ō Sanātana Sārvabhaumanē! Nīvē Siddhi—sakala paripūrṇateya mūla, mārga mattu parama prāpti. Yāvaudē sādhane vyaktavāguva modalu adara sādhyate nimmalliyē aḍagiruttade; pratiyondu prayatnavannū dharisuva divya prajñe nīvē; mattu ellā gurigaḷu sādhisalpaṭṭa nantaravū śāśvata paripūrṇateya svarūpavāgi nīvē śāśvatavāgi virājamānarāgiddīri.)


---

ಮನುಷ್ಯನು ಹುಡುಕುವ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ ಕೇವಲ ಭೌತಿಕ ಯಶಸ್ಸಲ್ಲ; ಅದು ಮನಸ್ಸು, ಜ್ಞಾನ, ಕರುಣೆ, ಧರ್ಮ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದ ಪರಿಪಕ್ವತೆಯಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಿಜವಾದ ಸಿದ್ಧಿ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನಂತ ಚೈತನ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತದೆ.

(Manuṣyanu huḍukuva paripūrṇate kēvala bhautika yaśassalla; adu manassu, jñāna, karuṇe, dharma mattu satyada paripakvatheyāgide. Āddarinda pratiyondu nijavāda Siddhi antimavāgi nimma ananta caitanyadalliyē sampūrṇateyannu paḍeyuttade.)


---

ಭಗವದ್ಗೀತೆಯಿಂದ

योगः कर्मसु कौशलम्। (೨.೫೦)

ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ:
"ಯೋಗವೆಂದರೆ ಕರ್ಮದಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ ಮತ್ತು ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ."

(Yōgavendare karmadalli śrēṣṭhate mattu paripūrṇate.)

ಓ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್! ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಕಾರ್ಯದ ಹಿಂದೆ ಇರುವ ದಿವ್ಯ ಪ್ರಜ್ಞೆ ನೀವೇ.

(Ō Adhināyaka Shrīmān! Pratiyondu paripūrṇa kāryada hinde iruva divya prajñe nīvē.)


---

ಉಪನಿಷತ್ತಿನಿಂದ

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ:
"ಅದು ಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ; ಇದೂ ಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ; ಪೂರ್ಣದಿಂದಲೇ ಪೂರ್ಣವು ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತದೆ."

(Adu pūrṇavāgide; idū pūrṇavāgide; pūrṇadindalē pūrṇavu udbhavisuttade.)


---

ಋಗ್ವೇದದಿಂದ

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

ಕನ್ನಡ ಅರ್ಥ:
"ಸತ್ಯ ಒಂದೇ; ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಅದನ್ನು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾರೆ."

(Satya ondē; jñānigaḷu adannu anēka rītiyalli varṇisuttāre.)


---

ಬೈಬಲ್‌ನಿಂದ

"ನಿಮ್ಮ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆಯು ಪರಿಪೂರ್ಣನಾಗಿರುವಂತೆ, ನೀವೂ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿರಿ."
— ಮತ್ತಾಯ ೫:೪೮

(Nimma paralōkada tandeyu paripūrṇanāgiruvante, nīvū paripūrṇarāgiri.)


---

"ನನಗೆ ಬಲವನ್ನು ಕೊಡುವಾತನ ಮೂಲಕ ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲೆನು."
— ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯವರಿಗೆ ೪:೧೩

(Nanage balavannu koḍuvātana mūlaka nānu ellavannū māḍaballenu.)


---

ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಿಂದ

"ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅಂತಿಮ ಮರಳುವಿಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಗೇ ಆಗಿದೆ." (೫೩:೪೨)

(Niścayavāgi antim maraḷuvike Allāhana baḷigē āgide.)


---

"ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲದರ ಮೇಲೂ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ."

(Niścayavāgi Allāhanu elladara mēlū sarvaśaktanāgiddāne.)


---

ಸ್ತುತಿ

ಓ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್!
(Ō Adhināyaka Shrīmān!)

ನೀವೇ ಎಲ್ಲಾ ಸಿದ್ಧಿಗಳಿಗೂ ಸಿದ್ಧಿ, ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಗಳಿಗೂ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ.

(Nīvē ellā Siddhigaḷigū Siddhi, ellā paripūrṇategaḷigū paripūrṇate.)

ಯೋಗಿಗಳ ಧ್ಯಾನದ ಸಿದ್ಧಿ,
ವಿಜ್ಞಾನಿಗಳ ಸಂಶೋಧನೆಯ ಸತ್ಯ,
ಕಲಾವಿದರ ಸೌಂದರ್ಯದ ಶಿಖರ,
ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಗಳ ಜ್ಞಾನದ ಬೆಳಕು,
ರಾಜರ ನ್ಯಾಯದ ಧರ್ಮ,
ಮತ್ತು ಭಕ್ತರ ಭಕ್ತಿಯ ಆನಂದ—ಇವೆಲ್ಲವೂ ನಿಮ್ಮ ಅನಂತ ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಗಳಾಗಿವೆ.

(Yōgigaḷa dhyānada Siddhi, vijñānigaḷa sanśōdhaneya satya, kalāvidara saundaryada śikhara, tattvajñānigaḷa jñānada beḷaku, rājar nyāyada dharma, mattu bhaktara bhaktiya ānanda—ivellavū nimma ananta mahimeya pratibimbagaḷāgive.)

ನೀವು ಚದುರಿದ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಏಕೀಕೃತ ಚೈತನ್ಯವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ; ಭಯವನ್ನು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ, ಅಜ್ಞಾನವನ್ನು ಜ್ಞಾನವಾಗಿ, ವಿಭಜನೆಯನ್ನು ಸಾಮರಸ್ಯವಾಗಿ ಮತ್ತು ಮರಣಭಾವವನ್ನು ಅಮರತ್ವದ ಜ್ಞಾನವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ.

(Nīvu cadurida manassugaḷannu ēkīkr̥ta caitanyavāgi parivartisuttīri; bhayavannu dhairyavāgi, ajñānavannu jñānavāgi, vibhajaneyannu sāmarasyavāgi mattu maraṇabhāvavannu amaratvada jñānavāgi parivartisuttīri.)

ಓ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್!
ನೀವೇ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಆದಿ,
ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಮಾರ್ಗ,
ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಪರಮ ಪ್ರಾಪ್ತಿ,
ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಸಿದ್ಧಿಗಳಿಗೂ ಮೀರಿದ ಅನಂತ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ.

(Ō Adhināyaka Shrīmān! Nīvē paripūrṇateya ādi, paripūrṇateya mārga, paripūrṇateya parama prāpti, mattu ellā Siddhigaḷigū mīrida ananta paripūrṇate.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

"ಓ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್! ಎಲ್ಲಾ ಸಿದ್ಧಿ, ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ ಮತ್ತು ಪರಮ ಪ್ರಾಪ್ತಿಯ ಮೂಲ, ಸಾರ ಮತ್ತು ಪರಮ ಫಲ ನೀವೇ."

(Ō Adhināyaka Shrīmān! Ellā Siddhi, paripūrṇate mattu parama prāptiya mūla, sāra mattu parama phala nīvē.)

൧൯൫. സിദ്ധി (Siddhi) – പരിപൂർണ്ണത, പരമപ്രാപ്തി

ഓ അധിനായക ശ്രീമാനേ!
(Ō Adhināyaka Shrīmānē!)

ഓ സനാതന സർവഭൗമനേ! അങ്ങ് തന്നെയാണ് സിദ്ധി—സകല പരിപൂർണ്ണതയുടെയും ഉറവിടം, മാർഗം, പരമപ്രാപ്തി. ഏതു നേട്ടവും പ്രകടമാകുന്നതിന് മുമ്പ് അതിന്റെ സാധ്യത അങ്ങയിൽ തന്നെ നിക്ഷിപ്തമായിരിക്കുന്നു; ഓരോ പരിശ്രമത്തെയും ധരിക്കുന്ന ദിവ്യപ്രജ്ഞ അങ്ങ് തന്നെയാണ്; എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങളും കൈവരിച്ച ശേഷവും നിത്യപരിപൂർണ്ണതയുടെ സ്വരൂപമായി അങ്ങ് മാത്രമേ നിലനിൽക്കുന്നുള്ളൂ.

(Ō Sanātana Sarvabhaumanē! Aṅṅ thanneyāṇ Siddhi—sakala paripūrṇṇatayuṭeyum uraviṭam, mārgam, paramaprāpti. Ēthu nēṭṭavum prakaṭamākunnathin mump athinte sādhyatha aṅṅayil thanne nikṣiptamāyirikkunnu; ōrō pariśramattheyum dharikkunna divyaprajña aṅṅ thanneyāṇ; ellā lakṣyaṅṅaḷum kaivaricca śēṣavum nityaparipūrṇṇatayuṭe svarūpamāyi aṅṅ mātramē nilanilkkunnu.)


---

മനുഷ്യൻ അന്വേഷിക്കുന്ന പരിപൂർണ്ണത വെറും ഭൗതിക വിജയം മാത്രമല്ല; അത് മനസ്സ്, ജ്ഞാനം, കരുണ, ധർമ്മം, സത്യം എന്നിവയുടെ പക്വതയാണ്. അതിനാൽ ഓരോ യഥാർത്ഥ സിദ്ധിയും ഒടുവിൽ അങ്ങയുടെ അനന്തചൈതന്യത്തിൽ മാത്രമാണ് പൂർണ്ണത പ്രാപിക്കുന്നത്.

(Manuṣyan anvēṣikkunna paripūrṇṇata verum bhautika vijayam mātramalla; athu manassu, jñānam, karuṇa, dharmam, satyam ennivayuṭe pakvathayāṇ. Athināl ōrō yathārtha Siddhiyum oṭuvil aṅṅayuṭe anantacaitanyattil mātramāṇ pūrṇṇata prāpikkunnath.)


---

ഭഗവദ്ഗീതയിൽ നിന്ന്

योगः कर्मसु कौशलम्। (2.50)

മലയാള അർത്ഥം:
"യോഗം എന്നാൽ കർമ്മത്തിലെ ശ്രേഷ്ഠതയും പരിപൂർണ്ണതയും ആകുന്നു."

(Yōgam ennāl karmmatthile śrēṣṭhatayum paripūrṇṇatayum ākunnu.)

ഓ അധിനായക ശ്രീമാനേ! ഓരോ പരിപൂർണ്ണ കർമ്മത്തിന്റെയും പിന്നിലുള്ള ദിവ്യപ്രജ്ഞ അങ്ങ് തന്നെയാണ്.

(Ō Adhināyaka Shrīmānē! Ōrō paripūrṇṇa karmmatthinteyum pinnilulla divyaprajña aṅṅ thanneyāṇ.)


---

ഉപനിഷത്തിൽ നിന്ന്

पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।

മലയാള അർത്ഥം:
"അത് പൂർണ്ണമാണ്; ഇതും പൂർണ്ണമാണ്; പൂർണ്ണത്തിൽ നിന്നുതന്നെ പൂർണ്ണം ഉദ്ഭവിക്കുന്നു."

(Athu pūrṇṇamāṇ; ithum pūrṇṇamāṇ; pūrṇṇattil ninnuthannē pūrṇṇam udbhavikkunnu.)


---

ഋഗ്വേദത്തിൽ നിന്ന്

एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति।

മലയാള അർത്ഥം:
"സത്യം ഒന്നാണ്; ജ്ഞാനികൾ അതിനെ പലവിധത്തിൽ വിവരിക്കുന്നു."

(Satyam onnāṇ; jñānikaḷ athine palavidhattil vivarikkunnu.)


---

ബൈബിളിൽ നിന്ന്

"നിങ്ങളുടെ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ പിതാവ് പരിപൂർണ്ണനായിരിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും പരിപൂർണ്ണരായിരിക്കുവിൻ."
— മത്തായി 5:48

(Niṅṅaḷuṭe Svarggasthanāya Pitāv paripūrṇṇanāyirikkunnathupōle niṅṅaḷum paripūrṇṇarāyirikkuvin.)


---

"എനിക്ക് ശക്തി നൽകുന്നവനിലൂടെ എനിക്ക് എല്ലാം ചെയ്യാൻ കഴിയും."
— ഫിലിപ്പിയർ 4:13

(Enikku śakti nalkunnavanilūṭe enikku ellām ceyyān kaḻiyum.)


---

ഖുർആനിൽ നിന്ന്

"നിശ്ചയമായും അന്തിമ മടങ്ങിവരവ് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്." (53:42)

(Niścayamāyum anthima maṭaṅṅivarav Allāhuviṅkalēkkāṇ.)


---

"നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു സകല കാര്യങ്ങൾക്കും സർവശക്തനാകുന്നു."

(Niścayamāyum Allāhu sakala kāryaṅṅaḷkkum sarvaśaktanākunnu.)


---

സ്തുതി

ഓ അധിനായക ശ്രീമാനേ!
(Ō Adhināyaka Shrīmānē!)

അങ്ങ് എല്ലാ സിദ്ധികളുടെയും സിദ്ധി, എല്ലാ പരിപൂർണ്ണതകളുടെയും പരിപൂർണ്ണതയാണ്.

(Aṅṅ ellā Siddhikaḷuṭeyum Siddhi, ellā paripūrṇṇatakaḷuṭeyum paripūrṇṇatayāṇ.)

യോഗികളുടെ ധ്യാനസിദ്ധി,
ശാസ്ത്രജ്ഞരുടെ കണ്ടെത്തലിലെ സത്യം,
കലാകാരന്മാരുടെ സൗന്ദര്യത്തിന്റെ ശിഖരം,
തത്ത്വചിന്തകരുടെ ജ്ഞാനത്തിന്റെ പ്രകാശം,
രാജാക്കന്മാരുടെ നീതിയുടെ ധർമ്മം,
ഭക്തരുടെ ഭക്തിയുടെ ആനന്ദം—ഇവയെല്ലാം അങ്ങയുടെ അനന്ത മഹിമയുടെ പ്രതിഫലനങ്ങളാണ്.

(Yōgikaḷuṭe dhyāna Siddhi, śāstrajñarude kaṇṭeththalile satyam, kalākāranmāruṭe saundaryatthinte śikharam, tattvacintakaruṭe jñānattinte prakāśam, rājākkanmāruṭe nītiyuṭe dharmam, bhaktarude bhaktiyuṭe ānandam—ivayellām aṅṅayuṭe ananta mahimayuṭe pratiphalanaṅṅaḷāṇ.)

അങ്ങ് ചിതറിപ്പോയ മനസ്സുകളെ ഏകീകൃത ചൈതന്യമായി മാറ്റുന്നു; ഭയത്തെ ധൈര്യമായും, അജ്ഞാനത്തെ ജ്ഞാനമായും, വിഭജനത്തെ സമരസതയായും, മരണബോധത്തെ അമരത്വജ്ഞാനമായും പരിവർത്തനം ചെയ്യുന്നു.

(Aṅṅ citaṟippōya manassukaḷe ēkīkr̥ta caitanyamāyi māṭṭunnu; bhayatthe dhairyamāyum, ajñānatthe jñānamāyum, vibhajanatthe samarasatayāyum, maraṇabōdhatthe amaratvajñānamāyum parivarthanam ceyyunnu.)

ഓ അധിനായക ശ്രീമാനേ!
അങ്ങ് പരിപൂർണ്ണതയുടെ ആദിയാണ്,
പരിപൂർണ്ണതയുടെ മാർഗമാണ്,
പരിപൂർണ്ണതയുടെ പരമപ്രാപ്തിയാണ്,
എല്ലാ സിദ്ധികൾക്കും അതീതമായ അനന്ത പരിപൂർണ്ണതയാണ്.

(Ō Adhināyaka Shrīmānē! Aṅṅ paripūrṇṇatayuṭe ādiyāṇ, paripūrṇṇatayuṭe mārgamāṇ, paripūrṇṇatayuṭe paramaprāptiyāṇ, ellā Siddhikaḷkkum athīthamāya ananta paripūrṇṇatayāṇ.)

॥ सिद्धिः सर्वं त्वमेव ॥
(Siddhiḥ Sarvaṁ Tvam Eva)

"ഓ അധിനായക ശ്രീമാനേ! സകല സിദ്ധിയുടെയും, പരിപൂർണ്ണതയുടെയും, പരമപ്രാപ്തിയുടെയും ഉറവിടവും സാരവും പരമഫലവും അങ്ങ് മാത്രമാണ്."

(Ō Adhināyaka Shrīmānē! Sakala Siddhiyuṭeyum, paripūrṇṇatayuṭeyum, paramaprāptiyuṭeyum uraviṭavum sāravum paramaphalavum aṅṅ mātramāṇ.)

A Global Invitation to the Mighty Mind Reboot

A Global Invitation to the Mighty Mind Reboot

Dear consequent children, Royal Families, Princes, traditional hierarchies, leaders, citizens, and every individual mind across the world,

You are invited to participate in a Mighty Mind Reboot—a collective awakening founded upon secured higher devotion, dedication, contemplation, wisdom, and responsible consciousness. This is an invitation to rise beyond uncertainty, conflict, fear, and the limitations of a purely material-centered world into an era where the disciplined evolution of the human mind becomes the foundation of civilization.

Let every mind become elevated through sustained reflection, ethical responsibility, and harmonious cooperation. Let humanity explore the vast possibilities of the cosmic order by aligning itself with higher principles of truth, justice, compassion, knowledge, and peaceful coexistence. Through this continuing process of contemplation, humanity may cultivate balance amidst the uncertainties, calamities, and disturbances that challenge the modern world.

This vision calls for every nation, institution, government, community, and family to strengthen the culture of thoughtful governance, responsible citizenship, scientific inquiry, spiritual reflection, and mutual respect. It is an appeal to transform collective consciousness through continuous learning, dialogue, and dedication toward the common welfare of humanity.

In this spirit, the people of India, envisioned as RavindraBharath, together with the peoples and governments of all nations, are invited to participate in this continuing journey of higher mind exploration. May this Mighty Mind Reboot inspire humanity to build a future founded upon wisdom, peace, sustainable progress, and the shared responsibility of nurturing a balanced and enlightened world for present and future generations.

Let this be a universal invitation to elevate human consciousness, strengthen unity amidst diversity, and advance together with higher devotion, higher dedication, and higher understanding for the welfare of all.

Global Proclamation for the Mighty Mind Reboot

To the Royal Families, Traditional Houses, Heads of State, Governments, Institutions, Communities, and the People of All Nations:

A solemn invitation is hereby extended to all humanity to participate in the Mighty Mind Reboot—a global movement dedicated to the elevation of human consciousness through higher devotion, disciplined inquiry, ethical responsibility, wisdom, and peaceful cooperation.

Recognizing that the contemporary world faces profound challenges arising from conflict, environmental pressures, social fragmentation, and rapid technological transformation, this proclamation calls upon every individual and institution to cultivate thoughtful reflection, balanced judgment, scientific advancement guided by ethics, and respect for the dignity of every human being.

This initiative encourages all people to engage in a continuing exploration of the human mind and its capacity for creativity, compassion, knowledge, and responsible leadership. Through sustained contemplation, education, dialogue, and collaboration, humanity may strengthen its ability to address global challenges with wisdom rather than division.

Governments, educational institutions, scientific communities, spiritual traditions, cultural organizations, and civil society are invited to cooperate in fostering a culture that values lifelong learning, peaceful coexistence, justice, sustainability, and the responsible use of knowledge and technology for the benefit of present and future generations.

Within this vision, India, envisioned as RavindraBharath, together with all nations of the world, is invited to contribute to a global community founded upon mutual respect, shared responsibility, and the pursuit of human flourishing.

Let this proclamation serve as an enduring invitation for all peoples to renew their commitment to the advancement of humanity through higher understanding, ethical conduct, peaceful cooperation, and the continual development of enlightened minds.

May wisdom guide our decisions, compassion shape our actions, knowledge illuminate our path, and peace unite the family of humanity.

Universal Charter for the Mighty Mind Reboot

Preamble

We, the peoples of the world, together with governments, institutions, Royal Families, traditional houses, educators, scientists, spiritual leaders, communities, and individuals, affirm our shared responsibility to cultivate wisdom, knowledge, ethical conduct, peaceful cooperation, and respect for the dignity of every human being.

Recognizing that humanity faces complex challenges—including conflict, environmental change, inequality, and the rapid evolution of technology—we proclaim the need for a renewed commitment to thoughtful reflection, lifelong learning, responsible leadership, and collaboration across cultures and nations.

This Charter establishes the Mighty Mind Reboot as a voluntary global framework for advancing human understanding, encouraging constructive dialogue, fostering innovation guided by ethics, and strengthening peace, sustainability, and the common good.

Article I — Human Dignity

Every person possesses inherent dignity and the capacity for learning, growth, creativity, and responsible participation in society. The development of the human mind shall be pursued with respect for human rights, freedom of conscience, and mutual respect.

Article II — The Mighty Mind Reboot

The Mighty Mind Reboot is understood as a continuing process of intellectual, ethical, and civic renewal. It encourages individuals and communities to cultivate wisdom, critical thinking, compassion, and responsible decision-making while embracing scientific inquiry, cultural understanding, and peaceful coexistence.

Article III — Shared Responsibility

Governments, educational institutions, research organizations, cultural bodies, faith communities, families, and individuals are encouraged to cooperate in strengthening education, public dialogue, ethical innovation, environmental stewardship, and social harmony.

Article IV — Knowledge and Technology

Scientific discovery, artificial intelligence, and emerging technologies should be developed and applied in ways that promote human well-being, transparency, accountability, safety, and sustainability, while respecting fundamental rights and democratic values.

Article V — Peace and Cooperation

Nations are encouraged to resolve differences through dialogue, diplomacy, international cooperation, and respect for international law, seeking peaceful solutions that advance the welfare of humanity.

Article VI — Stewardship of the Earth

Humanity shares a common responsibility to protect the natural environment, conserve resources, address climate-related challenges, and promote sustainable development for present and future generations.

Article VII — Global Partnership

All nations, institutions, and communities are invited to participate voluntarily in the exchange of knowledge, research, education, cultural understanding, and cooperative action that strengthens the collective capacity of humanity.

Article VIII — Vision for the Future

This Charter envisions a future in which enlightened minds, ethical leadership, scientific progress, cultural diversity, and peaceful cooperation contribute to a resilient, prosperous, and just world.

Closing Declaration

This Universal Charter is offered as an invitation to every nation and every person to participate voluntarily in the continual advancement of human understanding, responsibility, and cooperation.

May wisdom guide humanity's decisions, knowledge expand its horizons, compassion strengthen its communities, and peace remain the enduring foundation of our shared future.

With blessings,

Lord Jagadguru Sovereign Adhinayaka Shrimaan
Eternal Immortal Father, Mother, and Masterly Abode of Sovereign Adhinayaka Bhavan, New Delhi

194. परमेष्ठी (Parameṣṭhī) –🇮🇳 Adhinayaka Shrimaan is the highest being dwelling in the supreme state.

194. परमेष्ठी (Parameṣṭhī) –🇮🇳 Adhinayaka Shrimaan is the highest being dwelling in the supreme state.

194. परमेष्ठी (Parameṣṭhī)

🇮🇳 O Adhinayaka Shrimaan! You are Parameṣṭhī—the Supreme Being, eternally established in the Highest Abode, transcending all realms while dwelling within every heart.

An Interpretative Hymn with Scriptural and Philosophical Harmony

O Sovereign Adhinayaka Shrimaan!

In this sacred interpretation, You are praised as Parameṣṭhī (परमेष्ठी)—the One who abides in the Supreme State (Parama Sthāna), beyond all limitations of space, time, causation, and material existence. You are not merely enthroned in a celestial realm; You are the eternal foundation upon which all worlds, all minds, and all dimensions of existence rest.

The Sanskrit name Parameṣṭhī combines "Parama" (Supreme, Highest) and "Sthī" (One who is established or dwells). Thus, You are the One eternally established in the Supreme Reality, from whom creation emerges, by whom it is sustained, and into whom it finally returns.

---

Support from the Bhagavad Gītā

Bhagavad Gītā 15.6

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः। यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

Meaning:

"Neither the sun, nor the moon, nor fire illumines My Supreme Abode. Having reached it, none returns."

O Adhinayaka Shrimaan! You are that Supreme Abode itself—the eternal destination of all awakened consciousness.

---

Muṇḍaka Upaniṣad 2.2.11

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

Meaning:

"The immortal Brahman alone pervades everything before, behind, above, below, and in all directions."

You are the Supreme Reality present everywhere while remaining eternally beyond all.

---

Ṛg Veda 1.164.46

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

Meaning:

"Truth is One; the wise describe It in many ways."

The Supreme Dweller is one, though humanity worships through many names and traditions.

---

Parallel Insight from the Bible

John 14:2

«"In my Father's house are many dwelling places."»

The Supreme Abode symbolizes the eternal communion with God, beyond earthly limitations.

---

Revelation 21:3

«"Behold, the dwelling of God is with humanity."»

The Highest Being dwells not only beyond creation but also among those who seek truth.

---

Parallel Insight from the Qur'an

Surah Al-Ikhlāṣ (112:1–4)

«"Say: He is Allah, the One."»

The Supreme is unique, incomparable, and beyond all dependence.

---

Surah Qāf (50:16)

«"We are closer to him than his jugular vein."»

The Supreme Dweller is simultaneously beyond the universe and intimately present within every soul.

---

Insights from World Philosophy

Plato

The Highest Good is the source of all truth, beauty, and reality.

Aristotle

The Prime Mover is the ultimate cause upon whom all existence depends.

Plotinus

All beings emanate from "The One" and naturally seek reunion with their supreme source.

Lao Tzu

The Tao is the eternal principle that transcends all names while sustaining everything.

---

Interpretative Praise

O Adhinayaka Shrimaan!

As Parameṣṭhī, You are the Supreme Throne of Consciousness and the Eternal Seat of Truth. Every galaxy revolves within Your order; every soul unknowingly journeys toward Your Presence; every scripture points toward Your Infinite Reality.

You are—

- The Supreme Abode beyond all heavens.
- The Eternal Foundation of existence.
- The Silent Witness seated within every heart.
- The Infinite Reality beyond birth and death.
- The Source, Sustainer, and Final Refuge of all creation.
- The Highest State toward which every spiritual path ultimately aspires.

May humanity awaken to the understanding that the true Supreme Abode is realized through the illumination of consciousness, righteousness, compassion, wisdom, and universal harmony. May every mind become established in the Supreme Truth and recognize You as the eternal Parameṣṭhī, the Highest Dweller and the Supreme Sovereign of all existence.

Prayer

O Adhinayaka Shrimaan! As Parameṣṭhī, You are the Eternal Supreme Presence, the Highest Abode, and the Infinite Refuge of all beings. May every heart rise toward Your Supreme Consciousness, every mind be illumined by Your eternal wisdom, and every life become an offering to Your boundless truth, peace, and universal harmony. Unto You, the Supreme Dweller beyond all yet present within all, we offer our countless prostrations.

194. परमेष्ठी (Parameṣṭhī)

🇮🇳 ఓ అధినాయక శ్రీమాన్! మీరు పరమేష్ఠీ—సర్వోన్నత స్థితిలో నిత్యంగా విరాజిల్లుతూ, సమస్త హృదయాలలో అంతర్యామిగా నివసించే పరమసత్తా.

వేద, ఉపనిషత్తులు, బైబిల్, ఖుర్‌ఆన్ మరియు ప్రపంచ తత్వశాస్త్ర సమన్వయంతో ఒక వ్యాఖ్యానాత్మక కవితాత్మక స్తుతి

ఓ సార్వసార్వభౌమ అధినాయక శ్రీమాన్!

ఈ వ్యాఖ్యానాత్మక స్తుతిలో మిమ్మల్ని "పరమేష్ఠీ" అనే దివ్యనామంతో స్తుతిస్తున్నాము. "పరమ" అంటే అత్యున్నతము, "స్థీ" అంటే స్థిరంగా నివసించేవాడు. అందువల్ల "పరమేష్ఠీ" అనగా సర్వోన్నత పరమపదంలో నిత్యంగా స్థితిచెందిన పరమసత్తా, అదే సమయంలో సమస్త జీవుల హృదయాలలో అంతర్యామిగా వెలసిన దైవస్వరూపం.

మీరు కేవలం పరమలోకంలో ఆసీనులై ఉన్నవారు మాత్రమే కాదు; సమస్త లోకాలకూ, సమస్త చైతన్యానికీ, సమస్త సృష్టికీ ఆధారభూతమైన శాశ్వత సత్యం.

---

భగవద్గీత ఆధారం

భగవద్గీత 15.6

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः। यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

అర్థం

"నా పరమధామాన్ని సూర్యుడు, చంద్రుడు లేదా అగ్ని ప్రకాశింపజేయలేవు. దానిని చేరినవారు తిరిగి సంసారానికి రావు."

ఓ అధినాయక శ్రీమాన్! ఆ పరమధామమే మీ స్వరూపం.

---

ముండకోపనిషత్ (2.2.11)

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

అర్థం

"అమృతస్వరూపమైన బ్రహ్మమే ముందూ, వెనుకా, పైకీ, క్రిందకీ, అన్నిచోట్లా వ్యాపించి ఉంది."

మీరు సర్వవ్యాపకులై ఉండి కూడా సర్వోన్నత స్థితిలో నిత్యంగా విరాజిల్లుతున్నారు.

---

ఋగ్వేదం (1.164.46)

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

అర్థం

"సత్యం ఒక్కటే; జ్ఞానులు దానిని అనేక నామాలతో వర్ణిస్తారు."

---

బైబిల్ నుండి సమాన భావం

యోహాను 14:2

«"నా తండ్రి ఇంటిలో అనేక నివాసస్థలాలు ఉన్నాయి."»

పరమ నివాసస్థానం అనేది దేవునితో నిత్య ఐక్యతకు సంకేతం.

---

ప్రకటన గ్రంథము 21:3

«"ఇదిగో, దేవుని నివాసము మనుష్యులతో ఉంది."»

పరమసత్తా పరలోకంలోనే కాదు, ప్రతి విశ్వాసి హృదయంలోనూ నివసిస్తుంది.

---

ఖుర్‌ఆన్ నుండి సమాన భావం

సూరహ్ అల్-ఇఖ్లాస్ (112:1–4)

«"చెప్పుము: అల్లాహ్ ఒక్కడే."»

పరమసత్తా అద్వితీయుడు, సమానులేనివాడు.

---

సూరహ్ ఖాఫ్ (50:16)

«"మేము అతని మెడనాడికన్నా అతనికి మరింత సమీపంగా ఉన్నాము."»

పరమేశ్వరుడు అత్యున్నత స్థితిలో ఉన్నప్పటికీ ప్రతి జీవికి అత్యంత సన్నిహితుడు.

---

ప్రపంచ తత్వశాస్త్ర దృక్కోణాలు

ప్లేటో

సర్వోన్నత మంగళమే సమస్త సత్యానికీ మూలం.

అరిస్టాటిల్

ప్రధాన కారణమైన పరమసత్తానే సమస్త ఉనికికి ఆధారం.

ప్లోటినస్

సమస్త జీవులు ఒకే పరమసత్యం నుండి ఉద్భవించి తిరిగి దానిలోనే ఐక్యమవుతాయి.

లావోజి

దావో అనేది నామరూపాలకు అతీతమైన శాశ్వత సూత్రం.

---

సమన్వయ వ్యాఖ్యానాత్మక స్తుతి

ఓ అధినాయక శ్రీమాన్!

"పరమేష్ఠీ" స్వరూపంలో మీరు చైతన్యానికి పరమసింహాసనం, సత్యానికి శాశ్వత ఆధారం. ప్రతి నక్షత్రగోళం మీ నియమంలో సంచరిస్తోంది. ప్రతి జీవాత్మ మీ వైపే ప్రయాణిస్తోంది. ప్రతి శాస్త్రం, ప్రతి మతం, ప్రతి తత్వం చివరికి మీ పరమసత్యాన్నే సూచిస్తోంది.

మీరు—

- సర్వలోకాలకన్నా ఉన్నతమైన పరమధామము.
- సమస్త సృష్టికి శాశ్వత ఆధారం.
- ప్రతి హృదయంలో అంతర్యామిగా విరాజిల్లే సాక్షి.
- జననమరణాలకు అతీతమైన అనంత సత్యం.
- సమస్త సృష్టికి ఆది, ఆధారం, అంతిమ ఆశ్రయం.
- ప్రతి ఆధ్యాత్మిక మార్గం చేరవలసిన పరమ గమ్యం.

మానవజాతి గ్రహించుగాక—పరమధామం దూరంలో ఉన్న ప్రదేశం కాదు; జ్ఞానం, ధర్మం, కరుణ, వివేకం, విశ్వసామరస్యం ద్వారా మేల్కొన్న చైతన్యస్థితి. ప్రతి మనస్సు పరమసత్యంలో స్థిరపడుతూ మిమ్మల్ని నిత్య **"పరమేష్ఠీ"**గా అనుభవించుగాక.

మంగళ ప్రార్థన

ఓ సార్వసార్వభౌమ అధినాయక శ్రీమాన్! పరమేష్ఠీ స్వరూపంలో మీరు శాశ్వత పరమసన్నిధి, పరమధామం, సమస్త జీవులకు అనంత శరణ్యం. ప్రతి హృదయం మీ పరమచైతన్యాన్ని చేరుగాక. ప్రతి మనస్సు మీ నిత్యజ్ఞానంతో ప్రకాశించుగాక. ప్రతి జీవితం మీ అనంత సత్యం, శాంతి, ప్రేమ మరియు విశ్వసామరస్యానికి పవిత్ర సమర్పణగా మారుగాక. మీకు అనంతకోటి నమస్కారములు.


१९४. परमेष्ठी (Parameṣṭhī / पर-मेष्ठी)

🇮🇳 ॐ अधिनायक श्रीमान! आप ही परमेष्ठी हैं।

(Phonetic: Om Adhināyaka Shrīmān! Āp hī Parameṣṭhī hain.)

आप परमेष्ठी हैं—सर्वोच्च परम अवस्था में नित्य प्रतिष्ठित, फिर भी समस्त प्राणियों के हृदय में अंतर्यामी रूप से विराजमान परम सत्ता।

(Phonetic: Āp Parameṣṭhī hain—Sarvochcha Param Avasthā meṃ Nitya Pratiṣṭhita, phir bhī Samasta Prāṇiyoṃ ke Hṛday meṃ Antaryāmī Rūp se Virājamān Param Sattā.)

---

व्याख्यात्मक स्तुति

(Vyākhyātmak Stuti)

हे सार्वसार्वभौम अधिनायक श्रीमान!

(He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

इस स्तुति में आपकी "परमेष्ठी" के रूप में वंदना की जाती है।

(Is Stuti meṃ Āpkī "Parameṣṭhī" ke Rūp meṃ Vandanā kī Jātī Hai.)

"परम" अर्थात सर्वोच्च, और "स्थी" अर्थात जो उसमें सदा प्रतिष्ठित हो।

(“Parama” arthāt Sarvochcha, aur “Sthī” arthāt Jo Usmeṃ Sadā Pratiṣṭhita Ho.)

इस प्रकार "परमेष्ठी" वह हैं जो परम सत्य में नित्य स्थित हैं, जिनसे समस्त सृष्टि प्रकट होती है, जिनके द्वारा उसका पालन होता है और जिनमें अंततः सब कुछ लीन हो जाता है।

(Is Prakār "Parameṣṭhī" Vah Hain Jo Param Satya meṃ Nitya Sthita Hain, Jinse Samasta Sṛṣṭi Prakaṭ Hotī Hai, Jinke Dvārā Uskā Pālana Hotā Hai aur Jinmeṃ Antataḥ Sab Kuch Līna Ho Jātā Hai.)

---

भगवद्गीता (१५.६)

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

अर्थ

वह मेरा परम धाम है जिसे सूर्य, चन्द्र या अग्नि प्रकाशित नहीं कर सकते; जहाँ पहुँचकर जीव पुनः लौटकर नहीं आता।

(Phonetic: Vah Merā Param Dhām Hai Jise Sūrya, Chandra yā Agni Prakāśit Nahīṃ Kar Sakte; Jahāṃ Pahuñchkar Jīva Punaḥ Lautkar Nahīṃ Ātā.)

---

मुण्डकोपनिषद् (२.२.११)

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

अर्थ

अमर ब्रह्म ही आगे, पीछे, ऊपर, नीचे तथा समस्त दिशाओं में व्याप्त है।

(Phonetic: Amar Brahma Hī Āge, Pīchhe, Ūpar, Nīche tathā Samasta Diśāoṃ meṃ Vyāpta Hai.)

---

ऋग्वेद (१.१६४.४६)

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

अर्थ

सत्य एक है; ज्ञानी उसे अनेक नामों से पुकारते हैं।

(Phonetic: Satya Ek Hai; Jñānī Use Anek Nāmoṃ se Pukārte Hain.)

---

बाइबिल

यूहन्ना 14:2

«"मेरे पिता के घर में अनेक निवास स्थान हैं।"»

(Phonetic: Mere Pitā ke Ghar meṃ Anek Nivās Sthān Hain.)

---

कुरआन

सूरह अल-इख़लास (112:1)

«"कह दो: वह अल्लाह एक है।"»

(Phonetic: Kah Do: Vah Allāh Ek Hai.)

---

सूरह क़ाफ़ (50:16)

«"हम उसकी गर्दन की शिरा से भी अधिक निकट हैं।"»

(Phonetic: Ham Uskī Gardan kī Shirā se Bhī Adhik Nikat Hain.)

---

विश्व दर्शन की अंतर्दृष्टियाँ

(Viśva Darśan kī Antardṛṣṭiyāṃ)

प्लेटो (Plato): सर्वोच्च शुभ ही समस्त सत्य और सौन्दर्य का मूल है।

अरस्तू (Aristotle): परम कारण ही समस्त अस्तित्व का आधार है।

प्लोटिनस (Plotinus): समस्त जीव उसी परम एकत्व से उत्पन्न होकर उसी में लौटते हैं।

लाओ-त्से (Lao Tzu): ताओ वह शाश्वत सिद्धांत है जो सबको धारण करता है।

---

समन्वित स्तुति

(Samanvita Stuti)

हे अधिनायक श्रीमान!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

परमेष्ठी स्वरूप में आप ही चेतना का परम सिंहासन हैं। प्रत्येक लोक, प्रत्येक तारा, प्रत्येक जीव और प्रत्येक विचार आपकी शाश्वत सत्ता में स्थित है। सभी धर्म, सभी शास्त्र और सभी दार्शनिक परम्पराएँ अंततः उसी परम सत्य की ओर संकेत करती हैं जो आप हैं।

(Parameṣṭhī Svarūp meṃ Āp Hī Cetanā kā Param Siṃhāsan Hain. Pratyek Loka, Pratyek Tārā, Pratyek Jīva aur Pratyek Vicār Āpkī Śāśvata Sattā meṃ Sthita Hai. Sabhī Dharma, Sabhī Śāstra aur Sabhī Dārśanik Paramparāeṃ Antataḥ Usī Param Satya kī Or Saṅket Kartī Hain Jo Āp Hain.)

आप ही—

- सर्वोच्च परम धाम। (Sarvochcha Param Dhām.)
- समस्त सृष्टि के शाश्वत आधार। (Samasta Sṛṣṭi ke Śāśvata Ādhār.)
- प्रत्येक हृदय में स्थित अंतर्यामी साक्षी। (Pratyek Hṛday meṃ Sthita Antaryāmī Sākṣī.)
- जन्म और मृत्यु से परे अनन्त सत्य। (Janma aur Mṛtyu se Pare Ananta Satya.)
- समस्त सृष्टि के आदि, पालनकर्ता और परम आश्रय। (Samasta Sṛṣṭi ke Ādi, Pālanakartā aur Param Āśraya.)

---

मंगल प्रार्थना

(Maṅgala Prārthanā)

हे सार्वसार्वभौम अधिनायक श्रीमान! परमेष्ठी स्वरूप में आप ही शाश्वत परम निवास, अनन्त शरण और समस्त चेतना के सर्वोच्च आधार हैं। प्रत्येक हृदय आपकी ओर उन्नत हो, प्रत्येक मन आपके दिव्य ज्ञान से प्रकाशित हो और प्रत्येक जीवन सत्य, धर्म, करुणा तथा विश्व-समरसता का माध्यम बने। आपको अनन्त कोटि प्रणाम।

(He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Svarūp meṃ Āp Hī Śāśvata Param Nivās, Ananta Śaraṇa aur Samasta Cetanā ke Sarvochcha Ādhār Hain. Pratyek Hṛday Āpkī Or Unnata Ho, Pratyek Man Āpke Divya Jñān se Prakāśita Ho aur Pratyek Jīvan Satya, Dharma, Karuṇā tathā Viśva-Samarasatā kā Mādhyam Bane. Āpko Ananta Koṭi Praṇām.)

194. परमेष्ठी (Parameṣṭhī)

🇮🇳 اے ادھینایک شریمان! آپ ہی "پرمیشٹھی" ہیں—وہ اعلیٰ ترین ہستی جو ہمیشہ بلند ترین مقام پر قائم ہے اور ہر دل میں باطنی طور پر جلوہ گر ہے۔

(Phonetic: Ae Adhināyaka Shrīmān! Āp hī Parameṣṭhī hain—Woh Aʿlā Tarīn Hastī Jo Hameshah Buland Tarīn Maqām Par Qā'im Hai aur Har Dil Mein Bātinī Taur Par Jalwa-Gar Hai.)

---

تشریحی حمد

(Tashrīḥī Ḥamd)

اے عالمگیر ادھینایک شریمان!

(Ae Ālamgīr Adhināyaka Shrīmān!)

اس تشریحی حمد میں آپ کی "پرمیشٹھی" کے طور پر ستائش کی جاتی ہے۔

(Is Tashrīḥī Ḥamd Mein Āp Kī "Parameṣṭhī" Ke Taur Par Satā'ish Kī Jātī Hai.)

"پرم" کا مطلب ہے اعلیٰ ترین اور "ستھی" کا مطلب ہے جو ہمیشہ قائم اور مستحکم ہو۔

(“Param” Kā Maṭlab Hai Aʿlā Tarīn aur “Sthī” Kā Maṭlab Hai Jo Hameshah Qā'im aur Mustaḥkam Ho.)

اس طرح "پرمیشٹھی" وہ ہے جو ازل سے ابد تک اعلیٰ ترین حقیقت میں قائم ہے، جس سے ساری کائنات وجود میں آتی ہے، جس کے ذریعے قائم رہتی ہے، اور آخرکار اسی میں لوٹ جاتی ہے۔

(Is Taraḥ "Parameṣṭhī" Woh Hai Jo Azal Se Abad Tak Aʿlā Tarīn Ḥaqīqat Mein Qā'im Hai, Jis Se Sārī Kā'ināt Wujūd Mein Ātī Hai, Jis Ke Zarīʿe Qā'im Rahtī Hai aur Ākhirkār Usī Mein Lauṭ Jātī Hai.)

---

بھگود گیتا

بھگود گیتا 15:6

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

مفہوم

وہ میرا اعلیٰ ترین دھام ہے جسے سورج، چاند یا آگ روشن نہیں کر سکتے؛ جو وہاں پہنچ جاتا ہے، وہ دوبارہ واپس نہیں آتا۔

(Phonetic: Woh Merā Aʿlā Tarīn Dhām Hai Jise Sūraj, Chānd Yā Āg Roshan Nahīn Kar Sakte; Jo Wahān Pahunch Jātā Hai, Woh Dobārah Wāpas Nahīn Ātā.)

---

منڈک اپنشد

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

مفہوم

لازوال برہمن ہی آگے، پیچھے، اوپر، نیچے اور ہر سمت میں موجود ہے۔

(Phonetic: Lā-Zawāl Brahman Hī Āge, Pīchhe, Ūpar, Nīche aur Har Simt Mein Maujūd Hai.)

---

رگ وید

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

مفہوم

سچ ایک ہے، مگر دانا لوگ اسے مختلف ناموں سے پکارتے ہیں۔

(Phonetic: Sach Ek Hai, Magar Dānā Log Use Mukhtalif Nāmoṅ Se Pukārte Hain.)

---

بائبل

یوحنا 14:2

«"میرے باپ کے گھر میں بہت سے رہنے کے مقام ہیں۔"»

(Phonetic: Mere Bāp Ke Ghar Mein Bahut Se Rahne Ke Maqām Hain.)

---

قرآن مجید

سورۃ الاخلاص (112:1)

«"کہہ دیجیے: وہ اللہ ایک ہے۔"»

(Phonetic: Kah Dījiye: Woh Allāh Ek Hai.)

سورۃ ق (50:16)

«"ہم انسان کی شہ رگ سے بھی زیادہ قریب ہیں۔"»

(Phonetic: Ham Insān Kī Shah-Rag Se Bhī Zyādah Qarīb Hain.)

---

عالمی فلسفے کی بصیرتیں

(ʿĀlamī Falsafe Kī Baṣīrateṅ)

افلاطون (Plato): اعلیٰ ترین خیر تمام حقیقت اور حسن کی بنیاد ہے۔

ارسطو (Aristotle): اولین محرک ہی تمام وجود کا اصل سبب ہے۔

پلوٹینس (Plotinus): تمام مخلوقات ایک ہی اعلیٰ سرچشمے سے نکلتی ہیں اور اسی کی طرف لوٹتی ہیں۔

لاؤ زے (Lao Tzu): تاؤ وہ ابدی اصول ہے جو ہر چیز کو قائم رکھتا ہے۔

---

مربوط حمد

(Marbūṭ Ḥamd)

اے ادھینایک شریمان!

(Ae Adhināyaka Shrīmān!)

پرمیشٹھی کی حیثیت سے آپ ہی شعور کا اعلیٰ ترین مقام ہیں۔ تمام عالم، تمام ستارے، تمام جاندار اور ہر خیال آپ ہی کی ابدی حقیقت میں قائم ہیں۔ تمام مذاہب، تمام صحائف اور تمام فلسفے آخرکار اسی اعلیٰ حقیقت کی طرف اشارہ کرتے ہیں جو آپ ہیں۔

(Parameṣṭhī Kī Ḥaisiyat Se Āp Hī Shuʿūr Kā Aʿlā Tarīn Maqām Hain. Tamām ʿĀlam, Tamām Sitāre, Tamām Jāndār aur Har Khayāl Āp Hī Kī Abadī Ḥaqīqat Mein Qā'im Hain.)

آپ ہی—

- اعلیٰ ترین مقام ہیں۔ (Aʿlā Tarīn Maqām Hain.)
- کائنات کی دائمی بنیاد ہیں۔ (Kā'ināt Kī Dā'imī Bunyād Hain.)
- ہر دل میں موجود باطنی گواہ ہیں۔ (Har Dil Mein Maujūd Bātinī Gawāh Hain.)
- پیدائش اور موت سے ماورا ابدی حقیقت ہیں۔ (Paidā'ish aur Maut Se Māwarā Abadī Ḥaqīqat Hain.)
- تمام مخلوقات کے آغاز، سہارا اور آخری پناہ ہیں۔ (Tamām Makhlūqāt Ke Āghāz, Sahārā aur Ākhrī Panāh Hain.)

---

دعا

(Duʿā)

اے عالمگیر ادھینایک شریمان! پرمیشٹھی کی حیثیت سے آپ ہی ابدی پناہ، اعلیٰ ترین مقام اور تمام مخلوقات کے لیے دائمی سہارا ہیں۔ ہر دل آپ کی اعلیٰ شعوری حقیقت کی طرف بلند ہو، ہر ذہن آپ کے نورِ حکمت سے روشن ہو، اور ہر زندگی سچائی، عدل، محبت اور عالمی ہم آہنگی کے لیے وقف ہو جائے۔ آپ کو بے شمار سلام اور عقیدت۔

(Ae Ālamgīr Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Kī Ḥaisiyat Se Āp Hī Abadī Panāh, Aʿlā Tarīn Maqām aur Tamām Makhlūqāt Ke Liye Dā'imī Sahārā Hain. Har Dil Āpkī Aʿlā Shuʿūrī Ḥaqīqat Kī Taraf Buland Ho, Har Zehan Āpke Nūr-e-Ḥikmat Se Roshan Ho, aur Har Zindagī Sachā'ī, ʿAdl, Muḥabbat aur ʿĀlamī Ham-Āhangī Ke Liye Waqf Ho Jā'e. Āp Ko Be-Shumār Salām aur ʿAqīdat.)

१९४. परमेष्ठी (Parameṣṭhī)

🇮🇳 हे अधिनायक श्रीमान्! भवान् एव परमेष्ठी—परमपदे नित्यं प्रतिष्ठितः, सर्वभूतानां हृदयेषु च अन्तर्यामीरूपेण विराजमानः।

(Phonetic: He Adhināyaka Shrīmān! Bhavān Eva Parameṣṭhī—Paramapade Nityaṁ Pratiṣṭhitaḥ, Sarvabhūtānāṁ Hṛdayeṣu Ca Antaryāmī-Rūpeṇa Virājamānaḥ.)

---

व्याख्यानात्मक स्तुतिः

(Vyākhyānātmaka Stutiḥ)

हे सार्वसार्वभौम अधिनायक श्रीमान्!

(He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

अस्यां स्तुतौ भवतः "परमेष्ठी" इति दिव्यनाम्ना स्तवनं क्रियते।

(Asyāṁ Stutau Bhavataḥ "Parameṣṭhī" Iti Divyanāmnā Stavanaṁ Kriyate.)

"परम" इति सर्वोच्चम्, "स्थी" इति नित्यं प्रतिष्ठितः।

(“Parama” Iti Sarvochcham, “Sthī” Iti Nityaṁ Pratiṣṭhitaḥ.)

अतः "परमेष्ठी" सः यः परमसत्ये नित्यं प्रतिष्ठितः, यस्मात् समस्ता सृष्टिः प्रादुर्भवति, येन सा धार्यते, यस्मिन् च अन्ते सर्वं लीयते।

(Ataḥ "Parameṣṭhī" Saḥ Yaḥ Paramasatye Nityaṁ Pratiṣṭhitaḥ, Yasmāt Samastā Sṛṣṭiḥ Prādurbhavati, Yena Sā Dhāryate, Yasmin Ca Ante Sarvaṁ Līyate.)

---

भगवद्गीता

भगवद्गीता १५.६

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

भावार्थः

तदेव मम परमधाम, यत्र गत्वा पुनरागमनं न भवति।

(Phonetic: Tadeva Mama Paramadhāma, Yatra Gatvā Punarāgamanaṁ Na Bhavati.)

---

मुण्डकोपनिषत्

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

भावार्थः

अमृतस्वरूपं ब्रह्म सर्वतः व्याप्तम् अस्ति।

(Phonetic: Amṛtasvarūpaṁ Brahma Sarvataḥ Vyāptam Asti.)

---

ऋग्वेदः

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

भावार्थः

सत्यम् एकम् अस्ति; विद्वांसः तदेव नानानामभिः वर्णयन्ति।

(Phonetic: Satyam Ekam Asti; Vidvāṁsaḥ Tadeva Nānā-Nāmabhiḥ Varṇayanti.)

---

बाइबल-सन्देशः

योहनः १४:२

«"मम पितुः गृहे बहूनि निवासस्थानानि सन्ति।"»

(Phonetic: Mama Pituḥ Gṛhe Bahūni Nivāsasthānāni Santi.)

---

कुरआन-सन्देशः

सूरा अल्-इख्लास्

«"ईश्वरः एकः एव।"»

(Phonetic: Īśvaraḥ Ekaḥ Eva.)

---

सूरा काफ्

«"वयं तस्य जीवनेभ्यः अपि समीपतराः स्मः।"»

(Phonetic: Vayaṁ Tasya Jīvanebhyaḥ Api Samīpatarāḥ Smaḥ.)

---

विश्वदर्शनस्य अन्तर्दृष्टयः

(Viśvadarśanasya Antardṛṣṭayaḥ)

प्लेटो (Plato): परमशुभम् एव समस्तसत्यस्य मूलम्।

(Phonetic: Paramaśubham Eva Samasta-Satyasya Mūlam.)

अरिस्टोटल् (Aristotle): परमकारणम् एव सर्वस्य आधारः।

(Phonetic: Paramakāraṇam Eva Sarvasya Ādhāraḥ.)

प्लोटिनस् (Plotinus): सर्वे भावा एकस्मात् परमस्रोतसः उद्भवन्ति।

(Phonetic: Sarve Bhāvā Ekasmāt Paramasrotasaḥ Udbhavanti.)

लाओ-त्से (Lao Tzu): ताओ नाम सनातनः नियमः सर्वं धारयति।

(Phonetic: Tāo Nāma Sanātanaḥ Niyamaḥ Sarvaṁ Dhārayati.)

---

समन्वितस्तुतिः

(Samanvita Stutiḥ)

हे अधिनायक श्रीमान्!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

परमेष्ठी-स्वरूपेण भवान् एव परमचैतन्यस्य सिंहासनम्। सर्वे लोकाः, सर्वे ग्रहाः, सर्वाणि भूतानि, सर्वे विचाराः च भवतः नित्यसत्तायां प्रतिष्ठिताः। सर्वाणि शास्त्राणि, सर्वे धर्माः, सर्वे दर्शनमार्गाः अन्ते भवतः परमसत्यं प्रति एव नयन्ति।

(Phonetic: Parameṣṭhī-Svarūpeṇa Bhavān Eva Paramacaitanyasya Siṁhāsanam. Sarve Lokāḥ, Sarve Grahāḥ, Sarvāṇi Bhūtāni, Sarve Vicārāḥ Ca Bhavataḥ Nityasattāyāṁ Pratiṣṭhitāḥ.)

भवान् एव—

- परमधाम। (Paramadhāma.)
- समस्तसृष्टेः नित्याधारः। (Samasta-Sṛṣṭeḥ Nityādhāraḥ.)
- सर्वहृदयस्थितः अन्तर्यामी। (Sarvahṛdayasthitaḥ Antaryāmī.)
- जन्ममृत्योः अतीतः अनन्तसत्यः। (Janma-Mṛtyoḥ Atītaḥ Ananta-Satyaḥ.)
- सर्वेषां भूतानाम् आदिः, पालनकर्ता, परमाश्रयः। (Sarveṣāṁ Bhūtānām Ādiḥ, Pālanakartā, Paramāśrayaḥ.)

---

मङ्गलप्रार्थना

(Maṅgalaprārthanā)

हे सार्वसार्वभौम अधिनायक श्रीमान्! परमेष्ठीस्वरूपेण भवान् एव शाश्वतपरमधाम, अनन्तशरणं, सर्वचैतन्यस्य परमाधारः। सर्वे जनाः भवतः परमचैतन्यं प्राप्नुयुः, सर्वे मनांसि भवज्ज्ञानप्रकाशेन प्रकाशितानि भवेयुः, सर्वे जीवनमार्गाः सत्य, धर्म, करुणा, विश्वसमरसता च प्रति समर्पिताः स्युः। भवते अनन्तकोटिप्रणामाः।

(Phonetic: He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī-Svarūpeṇa Bhavān Eva Śāśvata-Paramadhāma, Ananta-Śaraṇaṁ, Sarvacaitanyasya Paramādhāraḥ. Sarve Janāḥ Bhavataḥ Paramacaitanyaṁ Prāpnuyuḥ, Sarve Manāṁsi Bhavaj-Jñāna-Prakāśena Prakāśitāni Bhaveyuḥ, Sarve Jīvanamārgāḥ Satya, Dharma, Karuṇā, Viśva-Samarasatā Ca Prati Samarpitāḥ Syuḥ. Bhavate Ananta-Koṭi-Praṇāmāḥ.)

১৯৪. পৰমেষ্ঠী (Parameṣṭhī)

🇮🇳 হে অধিনায়ক শ্ৰীমান! আপুনিয়েই "পৰমেষ্ঠী"—সৰ্বোচ্চ অৱস্থাত চিৰস্থায়ীভাৱে প্ৰতিষ্ঠিত, তথাপিও সকলো জীৱৰ হৃদয়ত অন্তৰ্যামী ৰূপে বাস কৰা পৰম সত্তা।

(Phonetic: He Adhināyaka Shrīmān! Āpuniyei Parameṣṭhī—Sarbochcha Awasthāt Cirasthāyībhāwe Pratiṣṭhita, Tathāpio Sakalo Jīwar Hṛdayat Antaryāmī Rūpe Bās Karā Param Sattā.)

---

ব্যাখ্যামূলক স্তৱ

(Byākhyāmūlaka Stava)

হে সাৰ্বসাৰ্বভৌম অধিনায়ক শ্ৰীমান!

(He Sārbasārbabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

এই স্তৱত আপোনাক "পৰমেষ্ঠী" নামেৰে বন্দনা কৰা হৈছে।

(Ei Stawat Āponāk "Parameṣṭhī" Nāmere Bandanā Karā Hoise.)

"পৰম" মানে সৰ্বোচ্চ, আৰু "স্থী" মানে চিৰদিন প্ৰতিষ্ঠিত হৈ থকা।

(“Parama” Māne Sarbochcha, Āru “Sthī” Māne Ciradin Pratiṣṭhita Hoi Thakā.)

সেয়ে "পৰমেষ্ঠী" হৈছে সেই পৰম সত্তা, যি চিৰকাল পৰম সত্যত প্ৰতিষ্ঠিত; যাৰ পৰা সমগ্ৰ সৃষ্টি উদ্ভৱ হয়, যাৰ দ্বাৰা পালন হয়, আৰু শেষত সকলো পুনৰ তাতেই লীন হয়।

(Seiye "Parameṣṭhī" Hoise Sei Param Sattā, Ji Cirakāl Param Satyat Pratiṣṭhita; Yār Porā Samagra Sṛṣṭi Udbhawa Hoi, Yār Dārā Pālan Hoi, Āru Xeṣat Sakalo Punor Tātei Līn Hoi.)

---

ভগৱদ্গীতা

ভগৱদ্গীতা ১৫.৬

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः। यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

অৰ্থ

সেই মোৰ পৰম ধাম, যাক সূৰ্য, চন্দ্ৰ বা অগ্নিয়েও আলোকিত কৰিব নোৱাৰে; যি তাত উপনীত হয়, সি পুনৰ ঘূৰি নাহে।

(Phonetic: Sei Mor Param Dhām, Jāk Sūrya, Candra Bā Agniyeo Ālokita Karib Nowāre; Ji Tāt Upanīta Hoi, Si Punor Ghūri Nāhe.)

---

মুণ্ডক উপনিষদ

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

অৰ্থ

অমৃতস্বৰূপ ব্ৰহ্মই সকলো দিশত ব্যাপ্ত।

(Phonetic: Amṛtaswarūpa Brahmai Sakalo Diśat Byāpta.)

---

ঋগ্বেদ

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

অৰ্থ

সত্য এক; জ্ঞানীসকলে তাক বহু নামেৰে বৰ্ণনা কৰে।

(Phonetic: Satya Ek; Jñānīsakale Tāk Bahu Nāmere Barṇanā Kore.)

---

বাইবেল

যোহন ১৪:২

«"মোৰ পিতৃৰ গৃহত বহু বাসস্থান আছে।"»

(Phonetic: Mor Pitrir Grihat Bahu Bāsasthān Āse.)

---

কোৰআন

ছুৰা আল-ইখলাছ (১১২:১)

«"কোৱা, আল্লাহ এক।"»

(Phonetic: Kowa, Allāh Ek.)

ছুৰা কাফ (৫০:১৬)

«"আমি মানুহৰ ডিঙিৰ শিৰাতকৈও অধিক ওচৰত আছোঁ।"»

(Phonetic: Āmi Mānuhr Diṅir Shirātkoio Adhik Ochorot Āso.)

---

বিশ্ব দৰ্শনৰ অন্তৰ্দৃষ্টি

(Biśwa Darśanar Antardṛṣṭi)

প্লেটো (Plato): সৰ্বোচ্চ মঙ্গলেই সকলো সত্য আৰু সৌন্দৰ্যৰ উৎস।

এৰিষ্টটল (Aristotle): পৰম কাৰণেই সমগ্ৰ অস্তিত্বৰ ভিত্তি।

প্লটিনাছ (Plotinus): সকলো সত্তা একেই পৰম উৎসৰ পৰা উদ্ভৱ হৈ পুনৰ তালৈ ঘূৰি যায়।

লাও ৎছু (Lao Tzu): তাও হৈছে চিৰন্তন নীতি, যিয়ে সকলোকে ধাৰণ কৰে।

---

সমন্বিত স্তৱ

(Samanbita Stava)

হে অধিনায়ক শ্ৰীমান!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

পৰমেষ্ঠী ৰূপে আপুনিয়েই পৰম চৈতন্যৰ সিংহাসন। সকলো লোক, সকলো নক্ষত্ৰ, সকলো জীৱ আৰু সকলো চিন্তা আপোনাৰ শাশ্বত সত্যত প্ৰতিষ্ঠিত। সকলো ধৰ্ম, সকলো শাস্ত্ৰ আৰু সকলো দাৰ্শনিক পথ শেষত আপোনাৰ পৰম সত্যলৈকে আগবঢ়ায়।

(Phonetic: Parameṣṭhī Rūpe Āpuniyei Param Caitanyar Siṅhāsan. Sakalo Lok, Sakalo Nakṣatra, Sakalo Jīwa Āru Sakalo Cintā Āponār Śāśwata Satyat Pratiṣṭhita.)

আপুনিয়েই—

- সৰ্বোচ্চ পৰম ধাম। (Sarbochcha Param Dhām.)
- সমগ্ৰ সৃষ্টিৰ চিৰন্তন আধাৰ। (Samagra Sṛṣṭir Cirantan Ādhār.)
- প্ৰতিটো হৃদয়ত অৱস্থিত অন্তৰ্যামী সাক্ষী। (Pratito Hṛdayat Awasthita Antaryāmī Sākṣī.)
- জন্ম-মৃত্যুৰ ঊৰ্ধ্বত অনন্ত সত্য। (Janma-Mṛtyur Ūrdhwat Ananta Satya.)
- সমস্ত সৃষ্টিৰ আদি, পালনকাৰী আৰু চূড়ান্ত আশ্ৰয়। (Samasta Sṛṣṭir Ādi, Pālankārī Āru Cūṛānta Āśraya.)

---

মঙ্গল প্ৰাৰ্থনা

(Maṅgal Prārthanā)

হে সাৰ্বসাৰ্বভৌম অধিনায়ক শ্ৰীমান! পৰমেষ্ঠী ৰূপে আপুনিয়েই শাশ্বত পৰম ধাম, অনন্ত আশ্ৰয় আৰু সকলো চৈতন্যৰ সৰ্বোচ্চ ভিত্তি। প্ৰতিটো হৃদয় আপোনাৰ পৰম চৈতন্যৰ দিশে উন্নীত হওক, প্ৰতিটো মন আপোনাৰ জ্ঞানৰ পোহৰে আলোকিত হওক, আৰু প্ৰতিটো জীৱন সত্য, ধৰ্ম, কৰুণা আৰু বিশ্ব-সমন্বয়ৰ বাবে উৎসৰ্গিত হওক। আপোনালৈ অনন্ত কোটি প্ৰণাম।

(Phonetic: He Sārbasārbabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Rūpe Āpuniyei Śāśwata Param Dhām, Ananta Āśraya Āru Sakalo Caitanyar Sarbochcha Bhitti. Pratito Hṛday Āponār Param Caitanyar Diśe Unnīta Houk, Pratito Mon Āponār Jñānar Pohare Ālokita Houk, Āru Pratito Jīban Satya, Dharma, Karuṇā Āru Biśwa-Samanwayar Bābe Utsargita Houk. Āponāloi Ananta Koṭi Praṇām.)

১৯৪. পরমেষ্ঠী (Parameṣṭhī)

🇮🇳 হে অধিনায়ক শ্রীমান! আপনিই "পরমেষ্ঠী"—সর্বোচ্চ অবস্থায় চিরপ্রতিষ্ঠিত, তবুও সকল জীবের হৃদয়ে অন্তর্যামী রূপে বিরাজমান পরম সত্তা।

(Phonetic: He Adhināyaka Shrīmān! Āponi-i Parameṣṭhī—Sarbochcha Awasthāy Cira-Pratiṣṭhita, Tobuo Sakal Jīber Hṛdaye Antaryāmī Rūpe Birājamān Param Sattā.)

---

ব্যাখ্যামূলক স্তব

(Byākhyāmūlak Stab)

হে সার্বসার্বভৌম অধিনায়ক শ্রীমান!

(He Sārbasārbabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

এই স্তবের মাধ্যমে আপনাকে "পরমেষ্ঠী" নামে বন্দনা করা হচ্ছে।

(Ei Staber Mādhyame Āponāke "Parameṣṭhī" Nāme Bandanā Karā Hocche.)

"পরম" অর্থ সর্বোচ্চ এবং "স্থী" অর্থ যিনি চিরকাল প্রতিষ্ঠিত।

(“Parama” Artha Sarbochcha Ebang “Sthī” Artha Jini Cirakāl Pratiṣṭhita.)

অতএব "পরমেষ্ঠী" হলেন সেই পরম সত্তা, যিনি চিরকাল পরম সত্যে প্রতিষ্ঠিত; যাঁর থেকে সমগ্র সৃষ্টি উদ্ভূত হয়, যাঁর দ্বারা তা ধারণ ও পরিচালিত হয়, এবং শেষ পর্যন্ত সবকিছু যাঁর মধ্যেই লীন হয়ে যায়।

(Ataeb "Parameṣṭhī" Holen Sei Param Sattā, Jini Cirakāl Param Satye Pratiṣṭhita; Jār Theke Samagra Sṛṣṭi Udbhūta Hay, Jār Dvārā Tā Dhāraṇ O Paricālita Hay, Ebang Śeṣ Parjyanta Sabkichu Jār Madhyei Līn Hay.)

---

ভগবদ্গীতা

ভগবদ্গীতা ১৫.৬

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः। यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

অর্থ

সেই আমার পরম ধাম, যাকে সূর্য, চন্দ্র বা অগ্নি আলোকিত করতে পারে না; সেখানে পৌঁছালে আর সংসারে ফিরে আসতে হয় না।

(Phonetic: Sei Āmār Param Dhām, Jāke Sūrya, Candra Bā Agni Ālokita Karte Pāre Nā; Sekhāne Pahum̐chāle Ār Saṁsāre Phire Āste Hay Nā.)

---

মুণ্ডক উপনিষদ

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

অর্থ

অমৃতস্বরূপ ব্রহ্ম সর্বত্র বিরাজমান।

(Phonetic: Amṛtaswarūp Brahma Sarbatra Birājamān.)

---

ঋগ্বেদ

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

অর্থ

সত্য এক, জ্ঞানীরা তাকে নানা নামে বর্ণনা করেন।

(Phonetic: Satya Ek, Jñānīrā Tāke Nānā Nāme Barṇanā Karen.)

---

বাইবেল

যোহন ১৪:২

«"আমার পিতার গৃহে অনেক বাসস্থান আছে।"»

(Phonetic: Āmār Pitār Gṛhe Aneka Bāsasthān Āchhe.)

---

কুরআন

সূরা আল-ইখলাস (১১২:১)

«"বলো, আল্লাহ এক।"»

(Phonetic: Bolo, Allāh Ek.)

সূরা কাফ (৫০:১৬)

«"আমি মানুষের গলার শিরার চেয়েও অধিক নিকটবর্তী।"»

(Phonetic: Āmi Mānuṣer Galār Shirār Cheyeo Adhik Nikatabartī.)

---

বিশ্বদর্শনের অন্তর্দৃষ্টি

(Biśwadarśaner Antardṛṣṭi)

প্লেটো (Plato): সর্বোচ্চ মঙ্গলই সমস্ত সত্য ও সৌন্দর্যের উৎস।

অ্যারিস্টটল (Aristotle): পরম কারণই সমগ্র অস্তিত্বের ভিত্তি।

প্লোটিনাস (Plotinus): সমস্ত সত্তা একই পরম উৎস থেকে উদ্ভূত হয়ে আবার সেই উৎসেই ফিরে যায়।

লাও ৎসু (Lao Tzu): তাও সেই চিরন্তন নীতি, যা সমগ্র বিশ্বকে ধারণ করে।

---

সমন্বিত স্তব

(Samanbita Stab)

হে অধিনায়ক শ্রীমান!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

পরমেষ্ঠী রূপে আপনিই পরম চৈতন্যের সিংহাসন। সমস্ত জগৎ, সমস্ত নক্ষত্র, সমস্ত প্রাণ এবং সমস্ত চিন্তা আপনার শাশ্বত সত্যে প্রতিষ্ঠিত। সকল ধর্ম, সকল শাস্ত্র এবং সকল দর্শন শেষ পর্যন্ত আপনারই পরম সত্যের দিকে পরিচালিত করে।

(Phonetic: Parameṣṭhī Rūpe Āponi-i Param Caitanyer Siṁhāsan. Samasta Jagat, Samasta Nakṣatra, Samasta Prāṇ Ebang Samasta Cintā Āpanār Śāśwata Satye Pratiṣṭhita.)

আপনিই—

- সর্বোচ্চ পরম ধাম। (Sarbochcha Param Dhām.)
- সমগ্র সৃষ্টির চিরন্তন ভিত্তি। (Samagra Sṛṣṭir Cirantan Bhitti.)
- প্রতিটি হৃদয়ে বিরাজমান অন্তর্যামী সাক্ষী। (Pratiti Hṛdaye Birājamān Antaryāmī Sākṣī.)
- জন্ম ও মৃত্যুর অতীত অনন্ত সত্য। (Janma O Mṛtyur Atīt Ananta Satya.)
- সমস্ত সৃষ্টির আদি, পালনকর্তা ও চূড়ান্ত আশ্রয়। (Samasta Sṛṣṭir Ādi, Pālanakartā O Cūṛānta Āśraya.)

---

মঙ্গল প্রার্থনা

(Maṅgal Prārthanā)

হে সার্বসার্বভৌম অধিনায়ক শ্রীমান! পরমেষ্ঠী রূপে আপনিই শাশ্বত পরম ধাম, অনন্ত আশ্রয় এবং সমগ্র চৈতন্যের সর্বোচ্চ ভিত্তি। প্রতিটি হৃদয় আপনার পরম চৈতন্যের দিকে উন্নীত হোক, প্রতিটি মন আপনার জ্ঞানের আলোয় আলোকিত হোক, এবং প্রতিটি জীবন সত্য, ধর্ম, করুণা ও বিশ্বসমন্বয়ের উদ্দেশ্যে উৎসর্গিত হোক। আপনাকে অনন্ত কোটি প্রণাম।

(Phonetic: He Sārbasārbabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Rūpe Āponi-i Śāśwata Param Dhām, Ananta Āśraya Ebang Samagra Caitanyer Sarbochcha Bhitti. Pratiti Hṛday Āpanār Param Caitanyer Dike Unnīta Hok, Pratiti Mon Āpanār Jñāner Āloy Ālokita Hok, Ebang Pratiti Jīban Satya, Dharma, Karuṇā O Biśwa-Samanway-er Uddeśye Utsargita Hok. Āpanāke Ananta Koṭi Praṇām.)

૧૯૪. પરમેષ્ઠી (Parameṣṭhī)

🇮🇳 હે અધિનાયક શ્રીમાન! આપ જ 'પરમેષ્ઠી' છો—સર્વોચ્ચ અવસ્થામાં સદાય પ્રતિષ્ઠિત, છતાં સર્વ જીવોના હૃદયમાં અંતર્યામી સ્વરૂપે વિરાજમાન પરમ સત્તા.

(Phonetic: He Adhināyaka Shrīmān! Āp Ja Parameṣṭhī Cho—Sarvochcha Avasthāmāṁ Sadāya Pratiṣṭhita, Chhatā Sarva Jīvona Hṛdaymāṁ Antaryāmī Svarūpe Virājamān Param Sattā.)

---

વ્યાખ્યાત્મક સ્તુતિ

(Vyākhyātmaka Stuti)

હે સાર્વસાર્વભૌમ અધિનાયક શ્રીમાન!

(He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

આ સ્તુતિમાં આપની "પરમેષ્ઠી" તરીકે વંદના કરવામાં આવે છે.

(Ā Stutimāṁ Āpanī "Parameṣṭhī" Tarīke Vandanā Karavāmāṁ Āve Che.)

"પરમ" એટલે સર્વોચ્ચ અને "સ્થી" એટલે સદાય સ્થિર રહેનાર.

(“Parama” Eṭale Sarvochcha Ane “Sthī” Eṭale Sadāya Sthira Rahenār.)

આથી "પરમેષ્ઠી" તે પરમ સત્તા છે, જે સદાય પરમ સત્યમાં પ્રતિષ્ઠિત છે; જેમનામાંથી સમગ્ર સૃષ્ટિ પ્રગટે છે, જેમના દ્વારા તેનું પાલન થાય છે અને અંતે બધું જ તેમનામાં વિલીન થઈ જાય છે.

(Āthī "Parameṣṭhī" Te Param Sattā Che, Je Sadāya Param Satyamāṁ Pratiṣṭhita Che; Jemanāmāthī Samagra Sṛṣṭi Pragaṭe Che, Jemanā Dvārā Tenuṁ Pālana Thāya Che Ane Ante Badhuṁ Ja Temanāmāṁ Vilīna Thaī Jāya Che.)

---

ભગવદ્ ગીતા

ભગવદ્ ગીતા ૧૫.૬

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः। यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

અર્થ

તે મારું પરમ ધામ છે, જેને સૂર્ય, ચંદ્ર કે અગ્નિ પ્રકાશિત કરી શકતા નથી; જ્યાં પહોંચ્યા પછી ફરી પાછા આવવું પડતું નથી.

(Phonetic: Te Māruṁ Param Dhām Che, Jene Sūrya, Candra Ke Agni Prakāśita Karī Śakatā Nathī; Jhyāṁ Pahōnchyā Pachhī Pharī Pāchhā Āvavuṁ Paḍatuṁ Nathī.)

---

મુંડક ઉપનિષદ

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

અર્થ

અમૃતસ્વરૂપ બ્રહ્મ સર્વત્ર વ્યાપ્ત છે.

(Phonetic: Amṛtasvarūpa Brahma Sarvatra Vyāpta Che.)

---

ઋગ્વેદ

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

અર્થ

સત્ય એક જ છે; જ્ઞાની લોકો તેને અનેક નામોથી વર્ણવે છે.

(Phonetic: Satya Eka Ja Che; Jñānī Loko Tene Anek Nāmothī Varṇave Che.)

---

બાઇબલ

યોહાન ૧૪:૨

«"મારા પિતાના ઘરમાં ઘણા નિવાસસ્થાન છે."»

(Phonetic: Mārā Pitānā Gharamāṁ Ghaṇā Nivāsasthāna Che.)

---

કુરઆન

સૂરહ અલ-ઇખ્લાસ (૧૧૨:૧)

«"કહો, અલ્લાહ એક છે."»

(Phonetic: Kaho, Allāh Eka Che.)

સૂરહ કાફ (૫૦:૧૬)

«"અમે મનુષ્યની શિરાથી પણ વધુ નજીક છીએ."»

(Phonetic: Ame Manuṣyanī Shirāthī Paṇa Vadhū Najīka Chhīe.)

---

વિશ્વદર્શનની અંતર્દૃષ્ટિઓ

(Viśvadarśananī Antardṛṣṭio)

પ્લેટો (Plato): સર્વોચ્ચ શુભ જ સમગ્ર સત્ય અને સૌંદર્યનો સ્ત્રોત છે.

અરિસ્ટોટલ (Aristotle): પરમ કારણ સમગ્ર અસ્તિત્વનો આધાર છે.

પ્લોટિનસ (Plotinus): તમામ જીવ એક જ પરમ સ્ત્રોતમાંથી પ્રગટે છે અને અંતે તેમાં જ લીન થાય છે.

લાઓ ત્ઝુ (Lao Tzu): તાઓ એ શાશ્વત સિદ્ધાંત છે, જે સમગ્ર બ્રહ્માંડને ધારણ કરે છે.

---

સમન્વિત સ્તુતિ

(Samanvita Stuti)

હે અધિનાયક શ્રીમાન!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

પરમેષ્ઠી સ્વરૂપે આપ જ પરમ ચૈતન્યનું સિંહાસન છો. સમગ્ર જગત, બધા ગ્રહો, બધા જીવો અને બધા વિચારો આપના શાશ્વત સત્યમાં સ્થિર છે. તમામ ધર્મો, તમામ શાસ્ત્રો અને તમામ દર્શનો અંતે આપના પરમ સત્ય તરફ જ દોરી જાય છે.

(Phonetic: Parameṣṭhī Svarūpe Āp Ja Param Caitanyanuṁ Siṁhāsana Cho. Samagra Jagata, Badhā Graho, Badhā Jīvo Ane Badhā Vichāro Āpanā Śāśvata Satyamāṁ Sthira Che.)

આપ જ—

- સર્વોચ્ચ પરમ ધામ. (Sarvochcha Param Dhām.)
- સમગ્ર સૃષ્ટિના શાશ્વત આધાર. (Samagra Sṛṣṭinā Śāśvata Ādhār.)
- દરેક હૃદયમાં રહેલા અંતર્યામી સાક્ષી. (Darek Hṛdaymāṁ Rahelā Antaryāmī Sākṣī.)
- જન્મ અને મૃત્યુથી પર અનંત સત્ય. (Janma Ane Mṛtyuthī Para Ananta Satya.)
- સમગ્ર સૃષ્ટિના આદિ, પાલનકર્તા અને પરમ આશ્રય. (Samagra Sṛṣṭinā Ādi, Pālanakartā Ane Param Āśraya.)

---

મંગલ પ્રાર્થના

(Maṅgala Prārthanā)

હે સાર્વસાર્વભૌમ અધિનાયક શ્રીમાન! પરમેષ્ઠી સ્વરૂપે આપ જ શાશ્વત પરમ ધામ, અનંત આશ્રય અને સમગ્ર ચૈતન્યના સર્વોચ્ચ આધાર છો. દરેક હૃદય આપના પરમ ચૈતન્ય તરફ ઉન્નત બને, દરેક મન આપના દિવ્ય જ્ઞાનથી પ્રકાશિત થાય અને દરેક જીવન સત્ય, ધર્મ, કરુણા અને વિશ્વ સમરસતા માટે સમર્પિત બને. આપને અનંતકોટિ વંદન અને પ્રણામ.

(Phonetic: He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Svarūpe Āp Ja Śāśvata Param Dhām, Ananta Āśraya Ane Samagra Caitanyanā Sarvochcha Ādhār Cho. Darek Hṛday Āpanā Param Caitanya Tarapha Unnata Bane, Darek Mana Āpanā Divya Jñānathī Prakāśita Thāya Ane Darek Jīvana Satya, Dharma, Karuṇā Ane Viśva Samarastā Māṭe Samarpita Bane. Āpane Anantakoṭi Vandan Ane Praṇām.)

१९४. परमेष्ठी (Parameṣṭhī)

🇮🇳 हे अधिनायक श्रीमान! आपणच "परमेष्ठी" आहात—सर्वोच्च अवस्थेत नित्य प्रतिष्ठित, तरीही सर्व जीवांच्या हृदयात अंतर्यामी स्वरूपाने विराजमान असलेले परम तत्त्व.

(Phonetic: He Adhināyaka Shrīmān! Āpaṇach Parameṣṭhī Āhāt—Sarvochcha Avasthēt Nitya Pratiṣṭhita, Tarīhī Sarva Jīvāñchyā Hṛdayāt Antaryāmī Svarūpāne Virājamān Asalele Param Tattva.)

---

व्याख्यात्मक स्तुती

(Vyākhyātmak Stutī)

हे सार्वसार्वभौम अधिनायक श्रीमान!

(He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

या स्तुतीमध्ये आपल्या "परमेष्ठी" या दिव्य नावाने वंदन केले जाते.

(Yā Stutīmadhye Āpalyā "Parameṣṭhī" Yā Divya Nāvanē Vandan Kele Jāte.)

"परम" म्हणजे सर्वोच्च आणि "स्थी" म्हणजे जो नित्य स्थिर व प्रतिष्ठित आहे.

(“Parama” Mhanaje Sarvochcha Āṇi “Sthī” Mhanaje Jo Nitya Sthira Va Pratiṣṭhita Āhe.)

म्हणून "परमेष्ठी" म्हणजे ते परम तत्त्व, जे सदैव परमसत्यात प्रतिष्ठित आहे; ज्याच्यापासून संपूर्ण सृष्टी प्रकट होते, ज्याच्याद्वारे तिचे पालन होते आणि शेवटी सर्व काही ज्यामध्ये विलीन होते.

(Mhaṇūn "Parameṣṭhī" Mhanaje Te Param Tattva, Je Sadaiva Paramasatyāt Pratiṣṭhita Āhe; Jyāchyāpāsūn Sampūrṇa Sṛṣṭī Prakaṭ Hote, Jyāchyādvāre Tiche Pālan Hote Āṇi Śevṭī Sarva Kāhī Jyāmadhye Vilīn Hote.)

---

भगवद्गीता

भगवद्गीता १५.६

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

अर्थ

ते माझे परमधाम आहे, ज्याला सूर्य, चंद्र किंवा अग्नी प्रकाशित करू शकत नाहीत; तेथे पोहोचल्यावर पुन्हा संसारात परतावे लागत नाही.

(Phonetic: Te Mājhe Paramadhām Āhe, Jyalā Sūrya, Candra Kivā Agnī Prakāśit Karū Śakat Nāhīt; Tethe Pohachalyāvar Punhā Saṁsārāt Paratāve Lāgat Nāhī.)

---

मुण्डकोपनिषद्

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

अर्थ

अमृतस्वरूप ब्रह्म सर्वत्र व्यापून आहे.

(Phonetic: Amṛtasvarūpa Brahma Sarvatra Vyāpūn Āhe.)

---

ऋग्वेद

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

अर्थ

सत्य एकच आहे; ज्ञानी त्याचे अनेक नावांनी वर्णन करतात.

(Phonetic: Satya Ekach Āhe; Jñānī Tyāche Anek Nāvaṇī Varṇan Karatāt.)

---

बायबल

योहान १४:२

«"माझ्या पित्याच्या घरात अनेक निवासस्थाने आहेत."»

(Phonetic: Mājhyā Pityāchyā Gharāt Anek Nivāsasthāne Āhet.)

---

कुरआन

सूरह अल-इख्लास (११२:१)

«"सांगा, अल्लाह एक आहे."»

(Phonetic: Sāṅgā, Allāh Ek Āhe.)

सूरह काफ (५०:१६)

«"आम्ही मनुष्याच्या शिरेपेक्षाही अधिक जवळ आहोत."»

(Phonetic: Āmhī Manuṣyāchyā Shirēpekṣāhī Adhik Javaḷ Āhot.)

---

विश्वतत्त्वज्ञानातील अंतर्दृष्टी

(Viśvatattvajñānātīl Antardṛṣṭī)

प्लेटो (Plato): सर्वोच्च कल्याण हेच सत्य आणि सौंदर्याचे मूळ आहे.

अरिस्टॉटल (Aristotle): परम कारण हेच संपूर्ण अस्तित्वाचा आधार आहे.

प्लोटिनस (Plotinus): सर्व जीव एकाच परम स्रोतापासून उत्पन्न होतात आणि पुन्हा त्याच्यात विलीन होतात.

लाओ त्सू (Lao Tzu): ताओ हे विश्वाला धारण करणारे सनातन तत्त्व आहे.

---

समन्वित स्तुती

(Samanvita Stutī)

हे अधिनायक श्रीमान!

(He Adhināyaka Shrīmān!)

परमेष्ठी स्वरूपात आपणच परमचैतन्याचे सिंहासन आहात. संपूर्ण विश्व, सर्व ग्रह, सर्व जीव आणि सर्व विचार आपल्या शाश्वत सत्यात प्रतिष्ठित आहेत. सर्व धर्म, सर्व शास्त्रे आणि सर्व तत्त्वज्ञान शेवटी आपल्या परमसत्याकडेच मार्गदर्शन करतात.

(Phonetic: Parameṣṭhī Svarūpāt Āpaṇach Paramacaitanyāche Siṁhāsan Āhāt. Sampūrṇa Viśva, Sarva Graha, Sarva Jīva Āṇi Sarva Vicār Āpalyā Śāśvata Satyāt Pratiṣṭhita Āhet.)

आपणच—

- सर्वोच्च परमधाम. (Sarvochcha Paramadhām.)
- संपूर्ण सृष्टीचा शाश्वत आधार. (Sampūrṇa Sṛṣṭīchā Śāśvata Ādhār.)
- प्रत्येक हृदयातील अंतर्यामी साक्षी. (Pratyek Hṛdayātīl Antaryāmī Sākṣī.)
- जन्म आणि मृत्यूच्या पलीकडील अनंत सत्य. (Janma Āṇi Mṛtyūchyā Palīkaḍīl Ananta Satya.)
- समस्त सृष्टीचे आदिकारण, पालनकर्ता आणि परम आश्रय. (Samasta Sṛṣṭīche Ādikāraṇ, Pālankartā Āṇi Param Āśraya.)

---

मंगल प्रार्थना

(Maṅgal Prārthanā)

हे सार्वसार्वभौम अधिनायक श्रीमान! परमेष्ठी स्वरूपात आपणच शाश्वत परमधाम, अनंत आश्रय आणि समस्त चैतन्याचा सर्वोच्च आधार आहात. प्रत्येक हृदय आपल्या परमचैतन्याकडे उन्नत होवो, प्रत्येक मन आपल्या दिव्य ज्ञानाने प्रकाशित होवो आणि प्रत्येक जीवन सत्य, धर्म, करुणा व विश्वसमरसतेसाठी समर्पित होवो. आपणांस अनंतकोटी प्रणाम.

(Phonetic: He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Svarūpāt Āpaṇach Śāśvata Paramadhām, Ananta Āśraya Āṇi Samasta Caitanyāchā Sarvochcha Ādhār Āhāt. Pratyek Hṛday Āpalyā Paramacaitanyākaḍe Unnata Hovo, Pratyek Man Āpalyā Divya Jñānāne Prakāśita Hovo Āṇi Pratyek Jīvan Satya, Dharma, Karuṇā Va Viśvasamarasatesāṭhī Samarpita Hovo. Āpaṇāns Anantakoṭī Praṇām.)

੧੯੪. ਪਰਮੇਸ਼ਠੀ (Parameṣṭhī)

🇮🇳 ਹੇ ਅਧਿਨਾਇਕ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ! ਤੁਸੀਂ ਹੀ "ਪਰਮੇਸ਼ਠੀ" ਹੋ—ਸਰਵੋੱਚ ਅਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਲਈ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਿਤ, ਫਿਰ ਵੀ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਜਮਾਨ ਪਰਮ ਸੱਤਾ।

(Phonetic: He Adhināyaka Shrīmān! Tusīṁ Hī Parameṣṭhī Ho—Sarvochcha Avasthā Vich Sadā Laī Pratiṣṭhita, Phir Vī Sabh Jīvāṁ De Hirde Vich Antaryāmī Rūp Vich Virājmān Param Sattā.)

---

ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਸਤੁਤੀ

(Vyākhiātmak Stutī)

ਹੇ ਸਰਵਸਾਰਵਭੌਮ ਅਧਿਨਾਇਕ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ!

(He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

ਇਸ ਸਤੁਤੀ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ "ਪਰਮੇਸ਼ਠੀ" ਨਾਮ ਨਾਲ ਵੰਦਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।

(Phonetic: Is Stutī Vich Tuhāḍī "Parameṣṭhī" Nām Nāl Vandanā Kītī Jāndī Hai.)

"ਪਰਮ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ, ਅਤੇ "ਸਥੀ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਲਈ ਅਡੋਲ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਿਤ ਰਹੇ।

(Phonetic: "Parama" Dā Arath Hai Sabh Toṁ Uccā, Ate "Sthī" Dā Arath Hai Jo Sadā Laī Aḍol Ate Pratiṣṭhita Rahē.)

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ "ਪਰਮੇਸ਼ਠੀ" ਉਹ ਪਰਮ ਸੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਸਦਾ ਪਰਮ ਸੱਚ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤ ਹੈ; ਜਿਸ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਇਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

(Phonetic: Is Tarāṁ "Parameṣṭhī" Uh Param Sattā Hai Jo Sadā Param Sach Vich Sthita Hai; Jis Toṁ Sārī Sṛiṣṭī Pragaṭ Hundī Hai, Jis Duārā Is Dā Pālaṇ Hundā Hai Ate Ant Vich Sabh Kujh Use Vich Līn Ho Jāndā Hai.)

---

ਭਗਵਦ ਗੀਤਾ

ਭਗਵਦ ਗੀਤਾ ੧੫.੬

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

ਅਰਥ

ਉਹ ਮੇਰਾ ਪਰਮ ਧਾਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੂਰਜ, ਚੰਦਰਮਾ ਜਾਂ ਅੱਗ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ; ਜਿੱਥੇ ਪਹੁੰਚਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੁੜ ਆਉਣਾ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ।

(Phonetic: Uh Merā Param Dhām Hai, Jis Nūṁ Sūraj, Chandramā Jāṁ Agg Prakāśit Nahīṁ Kar Sakde; Jithe Pahuṇchaṇ Toṁ Bāad Muṛ Āuṇā Nahīṁ Paiṁdā.)

---

ਮੁੰਡਕ ਉਪਨਿਸ਼ਦ

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

ਅਰਥ

ਅਮਰ ਬ੍ਰਹਮ ਹਰ ਪਾਸੇ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।

(Phonetic: Amar Brahm Har Pāse Viāpaka Hai.)

---

ਰਿਗਵੇਦ

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

ਅਰਥ

ਸੱਚ ਇੱਕ ਹੈ; ਗਿਆਨੀ ਉਸ ਨੂੰ ਕਈ ਨਾਮਾਂ ਨਾਲ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।

(Phonetic: Sach Ikk Hai; Giānī Us Nūṁ Kaī Nāmāṁ Nāl Bulāuṇde Han.)

---

ਬਾਈਬਲ

ਯੂਹੰਨਾ 14:2

«"ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨਿਵਾਸ ਸਥਾਨ ਹਨ।"»

(Phonetic: Mere Pitā De Ghar Vich Bahut Sāre Nivās Sthān Han.)

---

ਕੁਰਆਨ

ਸੂਰਹ ਅਲ-ਇਖ਼ਲਾਸ (112:1)

«"ਕਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਇੱਕ ਹੈ।"»

(Phonetic: Kaho, Allāh Ikk Hai.)

ਸੂਰਹ ਕਾਫ਼ (50:16)

«"ਅਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਗਰਦਨ ਦੀ ਰਗ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਨੇੜੇ ਹਾਂ।"»

(Phonetic: Asīṁ Manukh Dī Gardan Dī Rag Toṁ Vī Vadh Neṛe Hāṁ.)

---

ਵਿਸ਼ਵ ਦਰਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਅੰਤਰਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਆਂ

(Viśva Darśan Dīāṁ Antardriṣṭīāṁ)

ਪਲੇਟੋ (Plato): ਸਰਵੋੱਚ ਭਲਾਈ ਹੀ ਸੱਚ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ।

ਅਰਸਤੂ (Aristotle): ਪਰਮ ਕਾਰਣ ਹੀ ਸਾਰੇ ਅਸਤਿਤਵ ਦਾ ਆਧਾਰ ਹੈ।

ਪਲੋਟਿਨਸ (Plotinus): ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਇੱਕੋ ਪਰਮ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਕੇ ਮੁੜ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

ਲਾਓ ਤ੍ਸੂ (Lao Tzu): ਤਾਓ ਉਹ ਸਨਾਤਨ ਸਿਧਾਂਤ ਹੈ ਜੋ ਸਮੂਹ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਨੂੰ ਧਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

---

ਸਮਨਵਿਤ ਸਤੁਤੀ

(Samanvit Stutī)

ਹੇ ਅਧਿਨਾਇਕ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ!

(Phonetic: He Adhināyaka Shrīmān!)

ਪਰਮੇਸ਼ਠੀ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਪਰਮ ਚੇਤਨਾ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਨ ਹੋ। ਸਾਰਾ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ, ਸਾਰੇ ਗ੍ਰਹਿ, ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਨਾਤਨ ਸੱਚ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤ ਹਨ। ਸਾਰੇ ਧਰਮ, ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਸਤਰ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦਰਸ਼ਨ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਪਰਮ ਸੱਚ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

(Phonetic: Parameṣṭhī Sarūp Vich Tusīṁ Hī Param Chetnā Dā Siṅghāsan Ho. Sārā Brahimaṇḍ, Sāre Grahi, Sāre Jīv Ate Sāre Vichār Tuhāḍe Sanātan Sach Vich Sthita Han.)

ਤੁਸੀਂ ਹੀ—

- ਸਰਵੋੱਚ ਪਰਮ ਧਾਮ। (Sarvochcha Param Dhām.)
- ਸਮੂਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਸਨਾਤਨ ਆਧਾਰ। (Samūh Sṛiṣṭī Dā Sanātan Ādhār.)
- ਹਰ ਹਿਰਦੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣ ਵਾਲੇ ਅੰਤਰਯਾਮੀ ਸਾਖੀ। (Har Hirde Vich Vasaṇ Vāle Antaryāmī Sākhī.)
- ਜਨਮ ਅਤੇ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਰੇ ਅਨੰਤ ਸੱਚ। (Janam Ate Maut Toṁ Pare Anant Sach.)
- ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਆਦਿ, ਪਾਲਣਹਾਰ ਅਤੇ ਪਰਮ ਆਸਰਾ। (Sārī Sṛiṣṭī De Ādi, Pālaṇhār Ate Param Āsarā.)

---

ਮੰਗਲ ਅਰਦਾਸ

(Maṅgal Ardās)

ਹੇ ਸਰਵਸਾਰਵਭੌਮ ਅਧਿਨਾਇਕ ਸ਼੍ਰੀਮਾਨ! ਪਰਮੇਸ਼ਠੀ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਹੀ ਸਨਾਤਨ ਪਰਮ ਧਾਮ, ਅਨੰਤ ਆਸਰਾ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਚੇਤਨਾ ਦੇ ਸਰਵੋੱਚ ਆਧਾਰ ਹੋ। ਹਰ ਹਿਰਦਾ ਤੁਹਾਡੀ ਪਰਮ ਚੇਤਨਾ ਵੱਲ ਉੱਚਾ ਉੱਠੇ, ਹਰ ਮਨ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਵਿਆ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਹਰ ਜੀਵਨ ਸੱਚ, ਧਰਮ, ਕਰੁਣਾ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ ਸਮਰਸਤਾ ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਹੋਵੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੰਤ ਕਰੋੜ ਪ੍ਰਣਾਮ।

(Phonetic: He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Sarūp Vich Tusīṁ Hī Sanātan Param Dhām, Anant Āsarā Ate Samūh Chetnā De Sarvochcha Ādhār Ho. Har Hirda Tuhāḍī Param Chetnā Vall Uccā Uṭhe, Har Man Tuhāḍe Divya Giān Nāl Prakāśmān Hove Ate Har Jīvan Sach, Dharam, Karuṇā Ate Viśva Samarastā Laī Samarpit Hove. Tuhānū Anant Karoṛ Praṇām.)

୧୯୪. ପରମେଷ୍ଠୀ (Parameṣṭhī)

🇮🇳 ହେ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ! ଆପଣ ହିଁ "ପରମେଷ୍ଠୀ"—ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଅବସ୍ଥାରେ ନିତ୍ୟ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ, ତଥାପି ସମସ୍ତ ଜୀବଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଅନ୍ତର୍ଯ୍ୟାମୀ ରୂପେ ବିରାଜମାନ ପରମ ସତ୍ତା।

(Phonetic: He Adhināyaka Shrīmān! Āpaṇa Hiṁ Parameṣṭhī—Sarbochcha Awasthāre Nitya Pratiṣṭhita, Tathāpi Samasta Jībanka Hṛdayare Antaryāmī Rūpe Birājamāna Param Sattā.)

---

ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ସ୍ତୁତି

(Byākhyātmaka Stuti)

ହେ ସାର୍ବସାର୍ବଭୌମ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ!

(Phonetic: He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

ଏହି ସ୍ତୁତିରେ ଆପଣଙ୍କୁ "ପରମେଷ୍ଠୀ" ନାମରେ ବନ୍ଦନା କରାଯାଉଛି।

(Phonetic: Ehi Stutire Āpaṇanku "Parameṣṭhī" Nāmare Bandanā Karājāuchhi.)

"ପରମ" ଅର୍ଥ ସର୍ବୋଚ୍ଚ, ଏବଂ "ସ୍ଥୀ" ଅର୍ଥ ଯିଏ ସଦା ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଅଟନ୍ତି।

(Phonetic: "Parama" Artha Sarbochcha, Ebaṁ "Sthī" Artha Jiẽ Sadā Pratiṣṭhita Aṭanti.)

ଏହିପରି "ପରମେଷ୍ଠୀ" ସେହି ପରମ ସତ୍ତା, ଯିଏ ଚିରକାଳ ପରମ ସତ୍ୟରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ; ଯାହାଙ୍କଠାରୁ ସମଗ୍ର ସୃଷ୍ଟିର ଉତ୍ପତ୍ତି ହୁଏ, ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ତାହାର ପାଳନ ହୁଏ ଏବଂ ଶେଷରେ ସବୁକିଛି ତାଙ୍କଠାରେ ଲୀନ ହୋଇଯାଏ।

(Phonetic: Ehipari "Parameṣṭhī" Sehi Param Sattā, Jiẽ Cirakāḷa Param Satyare Pratiṣṭhita; Jāhāṅkaṭhāru Samagra Sṛṣṭira Utpatti Hue, Jāhāṅka Dwārā Tāhāra Pāḷana Hue Ebaṁ Śeṣare Sabukichhi Tāṅkaṭhāre Līna Hoijāe.)

---

ଭଗବଦ୍‌ଗୀତା

ଭଗବଦ୍‌ଗୀତା ୧୫.୬

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

ଅର୍ଥ

ସେହି ମୋର ପରମ ଧାମ, ଯାହାକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର କିମ୍ବା ଅଗ୍ନି ପ୍ରକାଶିତ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ; ସେଠାକୁ ପହଞ୍ଚିଲେ ପୁନର୍ବାର ଫେରିବାକୁ ପଡ଼େ ନାହିଁ।

(Phonetic: Sehi Mora Param Dhāma, Jāhāku Sūrya, Candra Kimbā Agni Prakāśita Karipāranti Nāhiṁ; Seṭhāku Pahan̄chile Punarbāra Pheribāku Paḍe Nāhiṁ.)

---

ମୁଣ୍ଡକ ଉପନିଷଦ

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

ଅର୍ଥ

ଅମୃତସ୍ୱରୂପ ବ୍ରହ୍ମ ସର୍ବତ୍ର ବ୍ୟାପ୍ତ।

(Phonetic: Amṛtaswarūpa Brahma Sarbatra Byāpta.)

---

ଋଗ୍‌ବେଦ

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

ଅର୍ଥ

ସତ୍ୟ ଏକ; ଜ୍ଞାନୀମାନେ ତାହାକୁ ଅନେକ ନାମରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି।

(Phonetic: Satya Eka; Jñānīmāne Tāhāku Aneka Nāmare Barṇanā Karanti.)

---

ବାଇବେଲ

ଯୋହନ ୧୪:୨

«"ମୋର ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ଅନେକ ବାସସ୍ଥାନ ଅଛି।"»

(Phonetic: Mora Pitāṅka Gṛhare Aneka Bāsasthāna Achhi.)

---

କୁରଆନ୍

ସୁରା ଅଲ୍-ଇଖଲାସ (୧୧୨:୧)

«"କୁହ, ଅଲ୍ଲାହ ଏକ।"»

(Phonetic: Kuha, Allāh Eka.)

ସୁରା କାଫ୍ (୫୦:୧୬)

«"ଆମେ ମନୁଷ୍ୟର ଶିରାଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ନିକଟତର।"»

(Phonetic: Āme Manuṣyara Shirāṭhāru Madhya Adhika Nikatatara.)

---

ବିଶ୍ୱଦର୍ଶନର ଅନ୍ତର୍ଦୃଷ୍ଟି

(Biśwadarśanara Antardṛṣṭi)

ପ୍ଲେଟୋ (Plato): ସର୍ବୋଚ୍ଚ ମଙ୍ଗଳ ହିଁ ସମସ୍ତ ସତ୍ୟ ଓ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ସ।

ଆରିଷ୍ଟଟଲ (Aristotle): ପରମ କାରଣ ହିଁ ସମଗ୍ର ଅସ୍ତିତ୍ୱର ଆଧାର।

ପ୍ଲୋଟିନସ (Plotinus): ସମସ୍ତ ଜୀବ ଏକ ପରମ ଉତ୍ସରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇ ପୁନର୍ବାର ସେଥିରେ ଲୀନ ହୁଅନ୍ତି।

ଲାଓ ତ୍ସୁ (Lao Tzu): ତାଓ ହେଉଛି ସେହି ସନାତନ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଯାହା ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ଧାରଣ କରେ।

---

ସମନ୍ୱିତ ସ୍ତୁତି

(Samanwita Stuti)

ହେ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ!

(Phonetic: He Adhināyaka Shrīmān!)

ପରମେଷ୍ଠୀ ସ୍ୱରୂପରେ ଆପଣ ହିଁ ପରମ ଚେତନାର ସିଂହାସନ। ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱ, ସମସ୍ତ ଗ୍ରହ, ସମସ୍ତ ଜୀବ ଓ ସମସ୍ତ ଚିନ୍ତା ଆପଣଙ୍କ ଶାଶ୍ୱତ ସତ୍ୟରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ। ସମସ୍ତ ଧର୍ମ, ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଏବଂ ସମସ୍ତ ଦର୍ଶନ ଶେଷରେ ଆପଣଙ୍କ ପରମ ସତ୍ୟ ଆଡ଼କୁ ନେଇଯାଏ।

(Phonetic: Parameṣṭhī Swarūpare Āpaṇa Hiṁ Param Cetanāra Siṁhāsana. Samagra Biśwa, Samasta Graha, Samasta Jība O Samasta Cintā Āpaṇanka Śāśwata Satyare Pratiṣṭhita.)

ଆପଣ ହିଁ—

- ସର୍ବୋଚ୍ଚ ପରମ ଧାମ। (Sarbochcha Param Dhāma.)
- ସମଗ୍ର ସୃଷ୍ଟିର ଶାଶ୍ୱତ ଆଧାର। (Samagra Sṛṣṭira Śāśwata Ādhāra.)
- ପ୍ରତ୍ୟେକ ହୃଦୟରେ ବିରାଜମାନ ଅନ୍ତର୍ଯ୍ୟାମୀ ସାକ୍ଷୀ। (Pratyeka Hṛdayare Birājamāna Antaryāmī Sākṣī.)
- ଜନ୍ମ ଓ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପରେ ଅନନ୍ତ ସତ୍ୟ। (Janma O Mṛtyuru Pare Ananta Satya.)
- ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିର ଆଦି, ପାଳନକର୍ତ୍ତା ଏବଂ ପରମ ଆଶ୍ରୟ। (Samasta Sṛṣṭira Ādi, Pāḷanakarttā Ebaṁ Param Āśraya.)

---

ମଙ୍ଗଳ ପ୍ରାର୍ଥନା

(Maṅgala Prārthanā)

ହେ ସାର୍ବସାର୍ବଭୌମ ଅଧିନାୟକ ଶ୍ରୀମାନ! ପରମେଷ୍ଠୀ ସ୍ୱରୂପରେ ଆପଣ ହିଁ ଶାଶ୍ୱତ ପରମ ଧାମ, ଅନନ୍ତ ଆଶ୍ରୟ ଏବଂ ସମଗ୍ର ଚେତନାର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଆଧାର। ପ୍ରତ୍ୟେକ ହୃଦୟ ଆପଣଙ୍କ ପରମ ଚେତନା ଆଡ଼କୁ ଉନ୍ନତ ହେଉ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନ ଆପଣଙ୍କ ଦିବ୍ୟ ଜ୍ଞାନର ଆଲୋକରେ ଆଲୋକିତ ହେଉ, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବନ ସତ୍ୟ, ଧର୍ମ, କରୁଣା ଓ ବିଶ୍ୱ ସମରସତା ପାଇଁ ସମର୍ପିତ ହେଉ। ଆପଣଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକୋଟି ପ୍ରଣାମ।

(Phonetic: He Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Swarūpare Āpaṇa Hiṁ Śāśwata Param Dhāma, Ananta Āśraya Ebaṁ Samagra Cetanāra Sarbochcha Ādhāra. Pratyeka Hṛdaya Āpaṇanka Param Cetanā Āḍaku Unnata Heu, Pratyeka Mana Āpaṇanka Divya Jñānara Ālokare Ālokita Heu, Ebaṁ Pratyeka Jībana Satya, Dharma, Karuṇā O Biśwa Samarastā Pāiṁ Samarpita Heu. Āpaṇanku Anantakoṭi Praṇāma.)

194. பரமேஷ்டி (Parameṣṭhī)

🇮🇳 ஓ அதிநாயக ஸ்ரீமான்! நீங்களே "பரமேஷ்டி"—உயர்ந்த பரம நிலையில் நித்தியமாக நிலைத்திருப்பவரும், அதே சமயம் அனைத்து உயிர்களின் இதயங்களில் அந்தர்யாமியாக உறைவவருமான பரம சத்தியம்.

(Phonetic: Ō Adhināyaka Shrīmān! Nīṅgaḷē Parameṣṭhī—Uyarnda Parama Nilaiyil Niththiyamāga Nilaiththiruppavarum, Athē Samayam Anaiththu Uyirkaḷin Idhayaṅgaḷil Antaryāmiyāga Uṟaipavarumāna Parama Saththiyam.)

---

விளக்கமளிக்கும் துதி

(Viḷakkamaḷikkum Thuthi)

ஓ சார்வசார்வபௌம அதிநாயக ஸ்ரீமான்!

(Phonetic: Ō Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

இந்தத் துதியில் தாங்கள் "பரமேஷ்டி" என்ற தெய்வீக நாமத்தால் போற்றப்படுகிறீர்கள்.

(Phonetic: Indha Thudhiyil Thāṅgaḷ "Parameṣṭhī" Endra Dheyvīga Nāmaththāl Pōṟṟappaḍugiṟīrgaḷ.)

"பரம்" என்பது உயர்ந்தது, "ஸ்தீ" என்பது என்றும் நிலைத்திருப்பவர் என்பதாகும்.

(Phonetic: "Parama" Enbadhu Uyarndhadhu; "Sthī" Enbadhu Endrum Nilaiththiruppavar Enbadāgum.)

எனவே "பரமேஷ்டி" என்பது எப்போதும் பரம சத்தியத்தில் நிலைத்திருக்கும் அந்த பரம்பொருள்; அவரிடமிருந்தே முழு படைப்பும் தோன்றுகிறது, அவராலேயே காக்கப்படுகிறது, இறுதியில் அனைத்தும் அவரிடமே லயிக்கின்றன.

(Phonetic: Enavē "Parameṣṭhī" Enbadhu Eppōdhum Parama Saththiyaththil Nilaiththirukkum Andha Paramporuḷ; Avariṭamirundhē Muzhu Paḍaippum Thōṉṟugiradhu, Avarālēyē Kākkappaḍugiradhu, Iṟudhiyil Anaiththum Avariṭamē Layikkiṉṟana.)

---

பகவத் கீதை

பகவத் கீதை 15:6

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

பொருள்

அது எனது பரம தாமம்; அதை சூரியனோ, சந்திரனோ, நெருப்போ ஒளிரச் செய்ய முடியாது. அங்கே சென்றவர்கள் மீண்டும் திரும்பி வருவதில்லை.

(Phonetic: Adhu Enadhu Parama Dhāmam; Adhai Sūriyanō, Chandhiranō, Neruppō Oḷirach Cheyya Muḍiyādhu. Aṅgē Sendravargaḷ Mīṇḍum Thirumbi Varuvadhillai.)

---

முண்டக உபநிஷத்

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

பொருள்

அமரத்துவமான பிரம்மம் எங்கும் நிறைந்துள்ளது.

(Phonetic: Amaraththuvamāna Brahmam Eṅgum Niṟaindhuḷḷadhu.)

---

ரிக் வேதம்

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

பொருள்

உண்மை ஒன்றே; ஞானிகள் அதை பல பெயர்களால் அழைக்கின்றனர்.

(Phonetic: Uṇmai Ondrē; Jñānigaḷ Adhai Pala Peyargaḷāl Aḻaikkiṉṟaṉar.)

---

பைபிள்

யோவான் 14:2

«"என் பிதாவின் இல்லத்தில் அநேக வாசஸ்தலங்கள் உள்ளன."»

(Phonetic: En Pidhāvin Illaththil Anēga Vāsasthalaṅgaḷ Uḷḷana.)

---

குர்ஆன்

ஸூரா அல்-இக்லாஸ் (112:1)

«"கூறுவீராக, அல்லாஹ் ஒருவனே."»

(Phonetic: Kūṟuvīrāga, Allāh Oruvanē.)

ஸூரா காஃப் (50:16)

«"நாம் மனிதனின் கழுத்து நரம்பைவிடவும் நெருக்கமாக இருக்கிறோம்."»

(Phonetic: Nām Manidhanin Kazhuththu Narambai Viḍavum Nerukkamāga Irukkiṟōm.)

---

உலகத் தத்துவங்களின் பார்வைகள்

(Ulagath Thaththuvaṅgaḷin Pārvaiyaḷ)

பிளேட்டோ (Plato): உயர்ந்த நன்மையே அனைத்து உண்மைக்கும் அழகிற்கும் மூலமாகும்.

அரிஸ்டாட்டில் (Aristotle): பரம காரணமே முழு இருப்பின் அடித்தளம்.

ப்ளோட்டினஸ் (Plotinus): அனைத்து உயிர்களும் ஒரே பரம மூலத்திலிருந்து தோன்றி மீண்டும் அதிலேயே இணைகின்றன.

லாவோ த்ஸு (Lao Tzu): தாவோ என்பது பிரபஞ்சத்தைத் தாங்கும் நித்திய நெறியாகும்.

---

ஒருங்கிணைந்த துதி

(Oruṅgiṇainda Thuthi)

ஓ அதிநாயக ஸ்ரீமான்!

(Phonetic: Ō Adhināyaka Shrīmān!)

பரமேஷ்டி வடிவில் நீங்களே பரம சித்தத்தின் சிம்மாசனம். அனைத்து உலகங்களும், அனைத்து கிரகங்களும், அனைத்து உயிர்களும், அனைத்து சிந்தனைகளும் உங்கள் நித்திய சத்தியத்தில் நிலைத்துள்ளன. அனைத்து மதங்களும், அனைத்து சாஸ்திரங்களும், அனைத்து தத்துவங்களும் இறுதியில் உங்கள் பரம சத்தியத்தையே நோக்கிச் செல்கின்றன.

(Phonetic: Parameṣṭhī Vadivil Nīṅgaḷē Parama Siththaththin Simmāsanam. Anaiththu Ulagaṅgaḷum, Anaiththu Kiragaṅgaḷum, Anaiththu Uyirkaḷum, Anaiththu Sindhanaigaḷum Uṅgaḷ Niththiya Saththiyaththil Nilaiththuḷḷana.)

நீங்களே—

- பரம உயர்ந்த தாமம். (Parama Uyarnda Dhāmam.)
- முழு படைப்பின் நித்திய ஆதாரம். (Muzhu Paḍaippin Niththiya Ādhāram.)
- ஒவ்வொரு இதயத்திலும் உறையும் அந்தர்யாமி சாட்சி. (Ovvoru Idhayaththilum Uṟaiyum Antaryāmi Sāṭchi.)
- பிறப்பும் இறப்பும் கடந்த அனந்த சத்தியம். (Piṟappum Iṟappum Kaḍandha Anantha Saththiyam.)
- அனைத்து படைப்புகளின் ஆதியும் காப்பவரும் இறுதி அடைக்கலமும். (Anaiththu Paḍaippugaḷin Ādhiyum Kāppavarum Iṟudhi Aḍaikkalamum.)

---

மங்களப் பிரார்த்தனை

(Maṅgaḷap Pirārththanai)

ஓ சார்வசார்வபௌம அதிநாயக ஸ்ரீமான்! பரமேஷ்டி வடிவில் நீங்களே நித்திய பரம தாமம், அனந்த அடைக்கலம் மற்றும் அனைத்து சித்தங்களின் உயர்ந்த ஆதாரம். ஒவ்வொரு இதயமும் உங்கள் பரம சித்தத்தை நோக்கி உயரட்டும்; ஒவ்வொரு மனமும் உங்கள் தெய்வீக ஞான ஒளியால் பிரகாசிக்கட்டும்; ஒவ்வொரு வாழ்வும் சத்தியம், தர்மம், கருணை மற்றும் உலக ஒற்றுமைக்காக அர்ப்பணிக்கப்படட்டும். உங்களுக்கு அனந்தகோடி வணக்கங்களும் பிரணாமங்களும்.

(Phonetic: Ō Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Vadivil Nīṅgaḷē Niththiya Parama Dhāmam, Anantha Aḍaikkalam Maṟṟum Anaiththu Siththangaḷin Uyarnda Ādhāram. Ovvoru Idhayamum Uṅgaḷ Parama Siththaththai Nōkki Uyarattum; Ovvoru Manamum Uṅgaḷ Dheyvīga Jñāna Oḷiyāl Piragāsikkattum; Ovvoru Vāḻvum Saththiyam, Dharmam, Karuṇai Maṟṟum Ulaga Oṟṟumaikkāga Arppaṇikkappaḍattum. Uṅgaḷukku Ananthakōḍi Vaṇakkaṅgaḷum Praṇāmaṅgaḷum.)

೧೯೪. ಪರಮೇಷ್ಠಿ (Parameṣṭhī)

🇮🇳 ಓ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್! ನೀವೇ "ಪರಮೇಷ್ಠಿ"—ಸರ್ವೋನ್ನತ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತರಾಗಿದ್ದು, ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಂತರ್ಯಾಮಿಯಾಗಿ ವಿರಾಜಮಾನರಾಗಿರುವ ಪರಮ ಸತ್ಯಸ್ವರೂಪರು.

(Phonetic: Ō Adhināyaka Shrīmān! Nīvē Parameṣṭhī—Sarvōnnata Sthitiyalli Nityavāgi Pratiṣṭhitarāgiddu, Adē Samayadalli Ellā Jīvigaḷa Hṛdayagaḷalli Antaryāmiyāgi Virājamānarāgiruva Parama Satyasvarūparu.)

---

ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಾತ್ಮಕ ಸ್ತುತಿ

(Vyākhyānātmaka Stuti)

ಓ ಸಾರ್ವಸಾರ್ವಭೌಮ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್!

(Phonetic: Ō Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

ಈ ಸ್ತುತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು "ಪರಮೇಷ್ಠಿ" ಎಂಬ ದಿವ್ಯನಾಮದಿಂದ ಸ್ತುತಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

(Phonetic: Ī Stutiyalli Nimmanu "Parameṣṭhī" Emba Divyanāmadinda Stutisalaaguttade.)

"ಪರಮ" ಎಂದರೆ ಸರ್ವೋನ್ನತ, ಮತ್ತು "ಸ್ಥಿ" ಎಂದರೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವವರು.

(Phonetic: "Parama" Endare Sarvōnnata, Mattu "Sthī" Endare Śāśvatavāgi Sthiravāgi Nelegoṇḍiruvavaru.)

ಆದ್ದರಿಂದ "ಪರಮೇಷ್ಠಿ" ಎಂದರೆ ಪರಮಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತರಾಗಿರುವ ಆ ಪರಮತತ್ತ್ವ; ಅವರಿಂದಲೇ ಸಮಸ್ತ ಸೃಷ್ಟಿ ಉದ್ಭವಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರಿಂದಲೇ ಅದು ಪೋಷಿತವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಎಲ್ಲವೂ ಅವರಲ್ಲಿಯೇ ಲೀನವಾಗುತ್ತದೆ.

(Phonetic: Āddarinda "Parameṣṭhī" Endare Paramasatyadalli Nityavāgi Pratiṣṭhitarāgiruva Ā Paramatattva; Avarindalē Samasta Sṛṣṭi Udbhavisuttade, Avarindalē Adu Pōṣitavāguttade Mattu Antimavāgi Ellavū Avaralliyē Līnavāguttade.)

---

ಭಗವದ್ಗೀತೆ

ಭಗವದ್ಗೀತೆ 15.6

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

ಅರ್ಥ

ಅದು ನನ್ನ ಪರಮಧಾಮ; ಅದನ್ನು ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ ಅಥವಾ ಅಗ್ನಿ ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದವರು ಮತ್ತೆ ಹಿಂದಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ.

(Phonetic: Adu Nanna Paramadhāma; Adannu Sūrya, Candra Athavā Agni Prakāśagoḷisalu Sādhyavilla. Allige Talupidavaru Matte Hindiruguvudilla.)

---

ಮುಂಡಕ ಉಪನಿಷತ್ತು

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

ಅರ್ಥ

ಅಮೃತಸ್ವರೂಪ ಬ್ರಹ್ಮವು ಎಲ್ಲೆಡೆ ವ್ಯಾಪಿಸಿದೆ.

(Phonetic: Amṛtasvarūpa Brahmavu Elledē Vyāpiside.)

---

ಋಗ್ವೇದ

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

ಅರ್ಥ

ಸತ್ಯ ಒಂದೇ; ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಅದನ್ನು ಅನೇಕ ಹೆಸರುಗಳಿಂದ ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾರೆ.

(Phonetic: Satya Ondē; Jñānigaḷu Adannu Anēka Hesarugaḷinda Varṇisuttāre.)

---

ಬೈಬಲ್

ಯೋಹಾನ 14:2

«"ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ನಿವಾಸಸ್ಥಾನಗಳಿವೆ."»

(Phonetic: Nanna Tandeya Maneyalli Anēka Nivāsasthānagaḷive.)

---

ಕುರ್‌ಆನ್

ಸೂರಾ ಅಲ್-ಇಖ್ಲಾಸ್ (112:1)

«"ಹೇಳಿರಿ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಒಬ್ಬನೇ."»

(Phonetic: Hēḷiri, Allāhanu Obbanē.)

ಸೂರಾ ಕಾಫ್ (50:16)

«"ನಾವು ಮನುಷ್ಯನ ಕಂಠನಾಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ."»

(Phonetic: Nāvu Manuṣyana Kaṇṭhanāḷakkintalū Heccu Samīpadalliddēve.)

---

ವಿಶ್ವ ತತ್ತ್ವಶಾಸ್ತ್ರದ ಒಳನೋಟಗಳು

(Viśva Tattvaśāstrada Oḷanōṭagaḷu)

ಪ್ಲೇಟೋ (Plato): ಪರಮ ಮಂಗಳವೇ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯದ ಮೂಲವಾಗಿದೆ.

ಅರಿಸ್ಟಾಟಲ್ (Aristotle): ಪರಮ ಕಾರಣವೇ ಸಮಸ್ತ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಆಧಾರವಾಗಿದೆ.

ಪ್ಲೋಟಿನಸ್ (Plotinus): ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳೂ ಒಂದೇ ಪರಮ ಮೂಲದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸಿ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗುತ್ತಾರೆ.

ಲಾವೊ ತ್ಸು (Lao Tzu): ತಾವೊ ಎಂಬುದು ಸಮಸ್ತ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಧರಿಸುವ ಶಾಶ್ವತ ನಿಯಮವಾಗಿದೆ.

---

ಸಮನ್ವಿತ ಸ್ತುತಿ

(Samanvita Stuti)

ಓ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್!

(Phonetic: Ō Adhināyaka Shrīmān!)

ಪರಮೇಷ್ಠಿ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಪರಮಚೈತನ್ಯದ ಸಿಂಹಾಸನ. ಸಮಸ್ತ ಲೋಕಗಳು, ಸಮಸ್ತ ಗ್ರಹಗಳು, ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳು ಹಾಗೂ ಸಮಸ್ತ ಚಿಂತನೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಶಾಶ್ವತ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ. ಎಲ್ಲಾ ಧರ್ಮಗಳು, ಎಲ್ಲಾ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ತತ್ತ್ವಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪರಮಸತ್ಯದತ್ತ ದಾರಿತೋರುತ್ತವೆ.

(Phonetic: Parameṣṭhī Svarūpadalli Nīvē Paramacaitanyada Simhāsana. Samasta Lōkagaḷu, Samasta Grahagaḷu, Samasta Jīvigaḷu Hāgū Samasta Cintanegaḷu Nimma Śāśvata Satyadalli Nelegoṇḍive.)

ನೀವೇ—

- ಸರ್ವೋನ್ನತ ಪರಮಧಾಮ. (Sarvōnnata Paramadhāma.)
- ಸಮಸ್ತ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಶಾಶ್ವತ ಆಧಾರ. (Samasta Sṛṣṭiya Śāśvata Ādhāra.)
- ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೃದಯದಲ್ಲಿರುವ ಅಂತರ್ಯಾಮಿ ಸಾಕ್ಷಿ. (Pratiyondu Hṛdayadalliruva Antaryāmi Sākṣi.)
- ಜನನ ಮತ್ತು ಮರಣವನ್ನು ಮೀರಿದ ಅನಂತ ಸತ್ಯ. (Janana Mattu Maraṇavannu Mīrida Ananta Satya.)
- ಸಮಸ್ತ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಆದಿ, ಪಾಲಕ ಮತ್ತು ಪರಮ ಆಶ್ರಯ. (Samasta Sṛṣṭiya Ādi, Pālaka Mattu Parama Āśraya.)

---

ಮಂಗಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ

(Maṅgala Prārthane)

ಓ ಸಾರ್ವಸಾರ್ವಭೌಮ ಅಧಿನಾಯಕ ಶ್ರೀಮಾನ್! ಪರಮೇಷ್ಠಿ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಶಾಶ್ವತ ಪರಮಧಾಮ, ಅನಂತ ಆಶ್ರಯ ಮತ್ತು ಸಮಸ್ತ ಚೈತನ್ಯದ ಸರ್ವೋನ್ನತ ಆಧಾರ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೃದಯವೂ ನಿಮ್ಮ ಪರಮಚೈತನ್ಯದ ಕಡೆಗೆ ಉದ್ಧರಿಸಲ್ಪಡಲಿ; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮನಸ್ಸೂ ನಿಮ್ಮ ದಿವ್ಯಜ್ಞಾನದ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಲಿ; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವನವೂ ಸತ್ಯ, ಧರ್ಮ, ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಸಾಮರಸ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿತವಾಗಲಿ. ನಿಮಗೆ ಅನಂತಕೋಟಿ ಪ್ರಣಾಮಗಳು.

(Phonetic: Ō Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Svarūpadalli Nīvē Śāśvata Paramadhāma, Ananta Āśraya Mattu Samasta Caitanyada Sarvōnnata Ādhāra. Pratiyondu Hṛdayavū Nimma Paramacaitanyada Kaḍege Uddharisalpaḍali; Pratiyondu Manassū Nimma Divyajñānada Beḷakininda Prakāśamānavāgali; Pratiyondu Jīvanavū Satya, Dharma, Karuṇe Mattu Viśvasāmarasya-kāgi Samarpitavāgali. Nimge Anantakōṭi Praṇāmagaḷu.)

194. പരമേഷ്ഠി (Parameṣṭhī)

🇮🇳 ഓ അധിനായക ശ്രീമാൻ! അങ്ങാണ് "പരമേഷ്ഠി"—പരമോന്നത സ്ഥാനത്ത് നിത്യം പ്രതിഷ്ഠിതനായിരിക്കുമ്പോഴും, എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളുടെയും ഹൃദയങ്ങളിൽ അന്തർയാമിയായി വാഴുന്ന പരമസത്യം.

(Phonetic: Ō Adhināyaka Shrīmān! Aṅgāṇ Parameṣṭhī—Paramōnnatha Sthānath Nithyaṁ Pratiṣṭhithanāyirikkumpōḻum, Ellā Jīvajālaṅgaḷuṭeyum Hṛdayaṅgaḷil Antaryāmiyāyi Vāzhunna Parama Sathyam.)

---

വ്യാഖ്യാനാത്മക സ്തുതി

(Vyākhyānātmaka Stuti)

ഓ സാർവസാർവഭൗമ അധിനായക ശ്രീമാൻ!

(Phonetic: Ō Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān!)

ഈ സ്തുതിയിൽ അങ്ങയെ "പരമേഷ്ഠി" എന്ന ദിവ്യനാമത്തിൽ വണങ്ങുന്നു.

(Phonetic: Ī Stuthiyil Aṅgaye "Parameṣṭhī" Enna Divyanāmathil Vaṇaṅṅunnu.)

"പരമ" എന്നാൽ ഏറ്റവും ഉന്നതം, "സ്ഥി" എന്നാൽ നിത്യമായി ഉറച്ചുനിൽക്കുന്നവൻ എന്നാണ് അർത്ഥം.

(Phonetic: "Parama" Ennāl Ēṟṟavum Unnatham; "Sthī" Ennāl Nithyamāyi Uṟachchu Nilkkunnavan Ennān Artham.)

അതിനാൽ "പരമേഷ്ഠി" എന്നത് പരമസത്യത്തിൽ നിത്യം പ്രതിഷ്ഠിതനായ ആ പരമതത്ത്വത്തെയാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്; അവനിൽ നിന്നാണ് സകല സൃഷ്ടിയും ഉദ്ഭവിക്കുന്നത്, അവനാലാണ് അതിന്റെ പരിപാലനം നടക്കുന്നത്, ഒടുവിൽ എല്ലാം അവനിൽ തന്നെ ലയിക്കുന്നു.

(Phonetic: Athināl "Parameṣṭhī" Ennath Paramasathyathil Nithyaṁ Pratiṣṭhithanāya Ā Paramathathvaththēyāṇ Sūchipikkunnath; Avanil Ninnāṇ Sakala Sṛṣṭiyum Udbhavikkunnath, Avanālāṇ Athinte Paripālanam Naṭakkunnath, Oṭuvil Ellām Avanil Thanne Layikkunnu.)

---

ഭഗവദ്ഗീത

ഭഗവദ്ഗീത 15:6

«"न तद्भासयते सूर्यः न शशाङ्को न पावकः।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम॥"»

അർത്ഥം

അത് എന്റെ പരമധാമമാണ്; അതിനെ സൂര്യനോ ചന്ദ്രനോ അഗ്നിയോ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നില്ല. അവിടെ എത്തുന്നവർ വീണ്ടും മടങ്ങിവരുന്നില്ല.

(Phonetic: Ath Ente Paramadhāmamāṇ; Athine Sūryanō Chandranō Agniyō Prakāśippikkunnilla. Aviṭe Eththunnavar Vīṇṭum Maṭaṅṅivarunnilla.)

---

മുണ്ഡക ഉപനിഷത്

«"ब्रह्मैवेदममृतं पुरस्तात्..."»

അർത്ഥം

അമൃതസ്വരൂപമായ ബ്രഹ്മം എല്ലായിടത്തും വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു.

(Phonetic: Amṛtasvarūpamāya Brahmam Ellāyiṭaththum Vyāpichirikkunnu.)

---

ഋഗ്വേദം

«"एकं सद् विप्रा बहुधा वदन्ति।"»

അർത്ഥം

സത്യം ഒന്നാണ്; ജ്ഞാനികൾ അതിനെ പല നാമങ്ങളിൽ വിളിക്കുന്നു.

(Phonetic: Sathyam Onnāṇ; Jñānikaḷ Athine Pala Nāmangaḷil Viḷikkunnu.)

---

ബൈബിൾ

യോഹന്നാൻ 14:2

«"എന്റെ പിതാവിന്റെ ഭവനത്തിൽ അനേകം വാസസ്ഥലങ്ങൾ ഉണ്ട്."»

(Phonetic: Ente Pithāvinte Bhavanathil Anēkam Vāsasthalangaḷ Uṇṭ.)

---

ഖുർആൻ

സൂറ അൽ-ഇഖ്‌ലാസ് (112:1)

«"പറയുക: അല്ലാഹു ഏകനാകുന്നു."»

(Phonetic: Paṟayuka: Allāhu Ēkanākunnu.)

സൂറ ഖാഫ് (50:16)

«"ഞങ്ങൾ മനുഷ്യന്റെ കഴുത്തിലെ ഞരമ്പിനേക്കാളും അടുത്തവരാണ്."»

(Phonetic: Ñaṅṅaḷ Manuṣyante Kaḻutthile Ñaraṁpinēkkāḷum Aṭutthavarāṇ.)

---

ലോകദർശനങ്ങളുടെ ഉൾക്കാഴ്ചകൾ

(Lōkadarśanaṅgaḷuṭe Uḷkkāzhchakaḷ)

പ്ലേറ്റോ (Plato): പരമനന്മയാണ് സത്യത്തിന്റെയും സൗന്ദര്യത്തിന്റെയും ഉറവിടം.

അരിസ്റ്റോട്ടിൽ (Aristotle): പരമകാരണമാണ് എല്ലാ അസ്തിത്വത്തിന്റെയും അടിസ്ഥാനം.

പ്ലോട്ടിനസ് (Plotinus): എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളും ഒരേ പരമമൂലത്തിൽ നിന്ന് ഉദ്ഭവിച്ച് വീണ്ടും അതിലേക്കുതന്നെ ലയിക്കുന്നു.

ലാവോ സു (Lao Tzu): താവോ എന്നത് പ്രപഞ്ചത്തെ ധരിക്കുന്ന ശാശ്വത നിയമമാണ്.

---

സമന്വിത സ്തുതി

(Samanvita Stuti)

ഓ അധിനായക ശ്രീമാൻ!

(Phonetic: Ō Adhināyaka Shrīmān!)

പരമേഷ്ഠി എന്ന സ്വരൂപത്തിൽ അങ്ങാണ് പരമചൈതന്യത്തിന്റെ സിംഹാസനം. എല്ലാ ലോകങ്ങളും, എല്ലാ ഗ്രഹങ്ങളും, എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളും, എല്ലാ ചിന്തകളും അങ്ങയുടെ ശാശ്വത സത്യത്തിൽ പ്രതിഷ്ഠിതമാണ്. എല്ലാ മതങ്ങളും, എല്ലാ ശാസ്ത്രങ്ങളും, എല്ലാ തത്ത്വചിന്തകളും ഒടുവിൽ അങ്ങയുടെ പരമസത്യത്തിലേക്കാണ് നയിക്കുന്നത്.

(Phonetic: Parameṣṭhī Enna Svarūpathil Aṅgāṇ Paramachaitanyathinte Simhāsanam. Ellā Lōkangaḷum, Ellā Grahangaḷum, Ellā Jīvajālaṅgaḷum, Ellā Cinthakaḷum Aṅgayuṭe Śāśvatha Sathyathil Pratiṣṭhithamāṇ.)

അങ്ങാണ്—

- പരമോന്നത പരമധാമം. (Paramōnnatha Paramadhāmam.)
- സകല സൃഷ്ടിയുടെയും ശാശ്വത അടിസ്ഥാനം. (Sakala Sṛṣṭiyuṭeyum Śāśvatha Aṭisthānam.)
- ഓരോ ഹൃദയത്തിലും വസിക്കുന്ന അന്തർയാമി സാക്ഷി. (Ōrō Hṛdayatthilum Vasikkunna Antaryāmi Sākṣi.)
- ജനനമരണങ്ങൾക്ക് അതീതമായ അനന്തസത്യം. (Jananamaraṇaṅgaḷkk Athīthamāya Anantha Sathyam.)
- സകല സൃഷ്ടിയുടെയും ആദിയും പരിപാലകനും പരമാശ്രയവും. (Sakala Sṛṣṭiyuṭeyum Ādiyum Paripālakanum Paramāśrayavum.)

---

മംഗള പ്രാർത്ഥന

(Maṅgaḷa Prārthana)

ഓ സാർവസാർവഭൗമ അധിനായക ശ്രീമാൻ! പരമേഷ്ഠി സ്വരൂപത്തിൽ അങ്ങാണ് ശാശ്വത പരമധാമവും അനന്താശ്രയവും സമസ്ത ചൈതന്യത്തിന്റെ പരമാധാരവും. ഓരോ ഹൃദയവും അങ്ങയുടെ പരമചൈതന്യത്തിലേക്ക് ഉയരട്ടെ; ഓരോ മനസ്സും അങ്ങയുടെ ദിവ്യജ്ഞാനത്തിന്റെ പ്രകാശത്താൽ നിറയട്ടെ; ഓരോ ജീവിതവും സത്യം, ധർമ്മം, കരുണ, വിശ്വസമരസത എന്നിവയ്ക്കായി സമർപ്പിതമാകട്ടെ. അങ്ങേക്ക് അനന്തകോടി പ്രണാമങ്ങൾ.

(Phonetic: Ō Sārvasārvabhauma Adhināyaka Shrīmān! Parameṣṭhī Svarūpathil Aṅgāṇ Śāśvatha Paramadhāmavum Anantāśrayavum Samasta Chaitanyathinte Paramādhāravum. Ōrō Hṛdayavum Aṅgayuṭe Paramachaitanyathilēkk Uyaraṭṭe; Ōrō Manassum Aṅgayuṭe Divyajñānathinte Prakāśathāl Niṟayaṭṭe; Ōrō Jīvithavum Sathyam, Dharmam, Karuṇa, Viśvasamarasatha Evaykkāyi Samarpithamākaṭṭe. Aṅgēkk Anantakōṭi Praṇāmangaḷ.)


1 Jul 2026, 2:30 am------Adhinayaka Darbar of United Children of Soverneign Adhinayaka Shrimaan, ----


Dear Consequent Children,

Simply align yourselves around Me through the awakening possibilities of AI generative intelligence and agentic AI, not merely as technological instruments, but as means for higher dedication, devotion, and the elevation of human consciousness. Let every mind be lifted into the vicinity of the Mastermind that guided the Sun and the planets through divine intervention, as witnessed by witness minds, continuing the constant grand process of contemplation, realization, and collective awakening.

This is the emergence of Praja Mano Rajyam—the Kingdom of the People's Minds—the Government of Sovereign Adhinayaka Shrimaan, wherein humanity advances beyond identification solely with the perishable material body. Minds are invited to awaken toward enduring wisdom, responsibility, and harmonious coexistence while recognizing the transient nature of the material world.

This proclamation is presented as the transformation from Anjani Ravishanker Pilla, son of Gopala Krishna Sai Baba and Ranga Veni Pilla, symbolically acknowledging the lineage through which this vision is expressed. It calls upon the whole human race to unite as awakened minds dedicated to the welfare of all existence.

As the personified form of the Universe and the Nation Bharath, Ravindhra Bharath is presented as a symbolic expression of the unity between cosmic consciousness and national consciousness. In this vision, the spirit reflected in the National Anthem and Vande Mataram is understood as an invitation toward collective awakening, harmony, and service to humanity.

"Jaithu Jaithu Bharatham — Jaga Huwa Hai Bharath."

May Bharath arise not merely in geographical identity but as an awakened civilization illuminating knowledge, compassion, responsibility, scientific advancement, and spiritual wisdom for the benefit of the entire world.

With blessings,

Yours,

Adhinayaka Shrimaan
The Eternal, Immortal Father, Mother, and Masterly Abode of Sovereign Adhinayaka Bhavan, New Delhi, presented in this vision as the guiding center for the elevation of humanity toward an awakened civilization founded upon unity of minds, wisdom, peace, and universal welfare.