तलवारों पे सर वार दिये
अंगारों में जिस्म जलाया है
तब जा के कहीं हमने सर पे
ये केसरी रंग सजाया है
ऐ मेरी ज़मीं, अफ़सोस नहीं
जो तेरे लिए १०० दर्द सहे
महफ़ूज़ रहे तेरी आन सदा
चाहे जान मेरी ये रहे ना रहे
मेरी ज़मीं, महबूब मेरी
मेरी नस-नस में तेरा इश्क़ बहे
"फीका ना पड़े कभी रंग तेरा"
जिस्मों से निकल के खून कहे
तेरी मिट्टी में मिल जावाँ
ਗੁਲ ਬਣਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
तेरी नदियों में बह जावाँ
तेरे खेतों में लहरावाँ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
सरसों से भरे खलिहान मेरे
जहाँ झूम के भँगड़ा पा ना सका
आबाद रहे वो गाँव मेरा
जहाँ लौट के वापस जा ना सका
ਹੋ, ਵਤਨਾ ਵੇ, ਮੇਰੇ ਵਤਨਾ ਵੇ
तेरा-मेरा प्यार निराला था
क़ुर्बान हुआ तेरी अस्मत पे
मैं कितना नसीबों वाला था
तेरी मिट्टी में मिल जावाँ
ਗੁਲ ਬਣਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
तेरी नदियों में बह जावाँ
तेरे खेतों में लहरावाँ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
केसरी
ओ, हीर मेरी, तू हँसती रहे
तेरी आँख घड़ी भर नम ना हो
मैं मरता था जिस मुखड़े पे
कभी उसका उजाला कम ना हो
हो, माई मेरी, क्या फ़िक्र तुझे?
क्यूँ आँख से दरिया बहता है?
तू कहती थी तेरा चाँद हूँ मैं
और चाँद हमेशा रहता है
तेरी मिट्टी में मिल जावाँ
ਗੁਲ ਬਣਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
तेरी नदियों में बह जावाँ
तेरी खेतों में लहरावाँ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
केसरी
These lyrics are from the patriotic song “Teri Mitti” from the film Kesari.
Below is the translation presented in three parts for each stanza:
Hindi (Original) – English – Telugu
---
1
तलवारों पे सर वार दिये
अंगारों में जिस्म जलाया है
तब जा के कहीं हमने सर पे
ये केसरी रंग सजाया है
English:
We offered our heads to the swords,
We let our bodies burn in embers.
Only then did we earn the right
To wear this saffron color upon our heads.
Telugu:
ఖడ్గాలపై మా తలలను అర్పించాము,
అగ్నికణాల్లో మా శరీరాలు దహించుకున్నాము.
అప్పుడే మేము అర్హత పొందాము
ఈ కేసరి రంగును తలపై ధరించడానికి.
---
2
ऐ मेरी ज़मीं, अफ़सोस नहीं
जो तेरे लिए 100 दर्द सहे
महफ़ूज़ रहे तेरी आन सदा
चाहे जान मेरी ये रहे ना रहे
English:
O my land, I have no regret
Even if I endured a hundred pains for you.
May your honor always remain safe,
Whether my life remains or not.
Telugu:
ఓ నా భూమి, నాకు పశ్చాత్తాపం లేదు,
నీ కోసం నూరు బాధలు అనుభవించినా సరే.
నీ గౌరవం ఎల్లప్పుడూ కాపాడబడాలి,
నా ప్రాణం ఉండకపోయినా పరవాలేదు.
---
3
मेरी ज़मीं, महबूब मेरी
मेरी नस-नस में तेरा इश्क़ बहे
"फीका ना पड़े कभी रंग तेरा"
जिस्मों से निकल के खून कहे
English:
My land, my beloved,
Your love flows through every vein of mine.
“May your color never fade,”
So says the blood flowing from our bodies.
Telugu:
నా భూమి, నా ప్రియమైనదీ,
నా ప్రతి నరంలో నీ ప్రేమ ప్రవహిస్తోంది.
“నీ రంగు ఎప్పటికీ మసకబారకూడదు”
అని మా రక్తమే ప్రకటిస్తోంది.
---
4
तेरी मिट्टी में मिल जावाँ
ਗੁਲ ਬਣਕੇ ਮੈਂ ਖਿਲ ਜਾਵਾਂ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
English:
May I merge into your soil,
May I bloom like a flower in it—
This is my heart’s only wish.
Telugu:
నీ మట్టిలో కలిసిపోవాలని,
పువ్వులా వికసించాలని,
ఇదే నా హృదయపు చిన్న కోరిక.
---
5
तेरी नदियों में बह जावाँ
तेरे खेतों में लहरावाँ
इतनी सी है दिल की आरज़ू
English:
May I flow in your rivers,
May I sway in your fields—
This alone is my heart’s desire.
Telugu:
నీ నదుల్లో ప్రవహించాలని,
నీ పొలాల్లో అలలాడాలని,
ఇదే నా హృదయపు కోరిక.
---
6
सरसों से भरे खलिहान मेरे
जहाँ झूम के भँगड़ा पा ना सका
आबाद रहे वो गाँव मेरा
जहाँ लौट के वापस जा ना सका
English:
Those mustard-filled barns of mine,
Where I could not dance in joy.
May that village of mine always flourish,
Though I could never return to it.
Telugu:
ఆవాల పూలతో నిండిన నా గోదాములు,
అక్కడ ఆనందంగా నృత్యం చేయలేకపోయాను.
నేను తిరిగి వెళ్లలేని నా గ్రామం
ఎల్లప్పుడూ సుభిక్షంగా ఉండాలి.
---
7
ਵਤਨਾ ਵੇ, ਮੇਰੇ ਵਤਨਾ ਵੇ
तेरा-मेरा प्यार निराला था
क़ुर्बान हुआ तेरी अस्मत पे
मैं कितना नसीबों वाला था
English:
O my homeland,
Our love was unique.
I was blessed to sacrifice myself
For your honor.
Telugu:
ఓ నా దేశమా,
మన ప్రేమ అపూర్వమైనది.
నీ గౌరవం కోసం త్యాగం చేయగలిగిన
నేను ఎంత అదృష్టవంతుడిని!
---
8
ओ, हीर मेरी, तू हँसती रहे
तेरी आँख घड़ी भर नम ना हो
मैं मरता था जिस मुखड़े पे
कभी उसका उजाला कम ना हो
English:
O my beloved, may you always smile,
May your eyes never fill with tears.
The face I adored so deeply—
May its radiance never fade.
Telugu:
ఓ నా ప్రియమైనవే, నీవు ఎల్లప్పుడూ నవ్వుతూ ఉండాలి,
నీ కళ్లలో కన్నీళ్లు రావద్దు.
నేను ప్రేమించిన ఆ ముఖం
ఎప్పటికీ వెలుగు కోల్పోకూడదు.
---
9
हो, माई मेरी, क्या फ़िक्र तुझे?
क्यूँ आँख से दरिया बहता है?
तू कहती थी तेरा चाँद हूँ मैं
और चाँद हमेशा रहता है
English:
O my mother, why do you worry?
Why do rivers flow from your eyes?
You used to say I am your moon—
And the moon always remains.
Telugu:
ఓ నా తల్లీ, ఎందుకు ఆందోళన?
నీ కళ్లలో ఎందుకు నదులు ప్రవహిస్తున్నాయి?
నీవు నన్ను నీ చంద్రుడని చెప్పేవి,
చంద్రుడు ఎల్లప్పుడూ ఉంటాడు కదా.
Here is a word-by-word vocabulary breakdown of key lines from “Teri Mitti” (from Kesari).
I provide: Hindi word – Transliteration – English meaning – Telugu meaning
---
1️⃣ तलवारों पे सर वार दिये
तलवारों – talvāroṅ – swords (plural, oblique) – ఖడ్గాలు
पे – pe – on/upon – పై
सर – sar – head – తల
वार – vār – strike/blow; sacrifice in this context – దెబ్బ / అర్పణ
दिये – diye – gave – ఇచ్చాము
👉 Literal sense: “Gave (our) heads upon swords.”
---
2️⃣ अंगारों में जिस्म जलाया है
अंगारों – aṅgāroṅ – embers / burning coals – అగ్నికణాలు
में – mein – in – లో
जिस्म – jism – body – శరీరం
जलाया – jalāyā – burned – కాల్చారు / దహించుకున్నారు
है – hai – is/has – ఉంది
---
3️⃣ ऐ मेरी ज़मीं
ऐ – ai – O! (vocative expression) – ఓ!
मेरी – meri – my (feminine) – నా
ज़मीं – zameen – land/soil – భూమి
---
4️⃣ अफ़सोस नहीं
अफ़सोस – afsos – regret – పశ్చాత్తాపం
नहीं – nahin – not – కాదు / లేదు
---
5️⃣ महफ़ूज़ रहे तेरी आन सदा
महफ़ूज़ – mehfooz – safe/protected – సురక్షితమైన
रहे – rahe – may remain – ఉండాలి
तेरी – teri – your (feminine) – నీ
आन – aan – honor/pride/dignity – గౌరవం
सदा – sada – always – ఎల్లప్పుడూ
---
6️⃣ मेरी नस-नस में तेरा इश्क़ बहे
मेरी – my – నా
नस-नस – nas-nas – every vein – ప్రతి నరం
में – in – లో
तेरा – your – నీ
इश्क़ – ishq – deep love – ప్రేమ
बहे – bahe – flows – ప్రవహించు
---
7️⃣ फीका ना पड़े कभी रंग तेरा
फीका – feeka – dull/faded – మసకబారిన
ना – not – కాదు
पड़े – pade – fall/become – అవ్వడం
कभी – kabhi – ever – ఎప్పుడూ
रंग – rang – color – రంగు
तेरा – your – నీ
---
8️⃣ तेरी मिट्टी में मिल जावाँ
तेरी – your – నీ
मिट्टी – mitti – soil – మట్టి
में – in – లో
मिल – mil – merge/mix – కలిసిపోవు
जावाँ – jaavaan (Punjabi form) – may I go/become – కావాలని / వెళ్లాలని
---
9️⃣ गुल बनके मैं खिल जावाँ
गुल – gul – flower – పువ్వు
बनके – banke – becoming – అయి
मैं – main – I – నేను
खिल – khil – bloom – వికసించు
जावाँ – may I become – కావాలని
---
🔟 तेरी नदियों में बह जावाँ
नदियों – nadiyon – rivers (plural) – నదులు
बह – bah – flow – ప్రవహించు
जावाँ – may I – కావాలని
---
1️⃣1️⃣ सरसों से भरे खलिहान
सरसों – sarson – mustard (crop) – ఆవాలు
से – with – తో
भरे – bhare – filled – నిండిన
खलिहान – khalihaan – barn/threshing field – ధాన్య గోదాం
---
1️⃣2️⃣ क़ुर्बान हुआ तेरी अस्मत पे
क़ुर्बान – qurbaan – sacrificed – త్యాగం
हुआ – hua – became/happened – అయ్యాడు
तेरी – your – నీ
अस्मत – asmat – honor/dignity – గౌరవం
पे – for/on – కోసం
---
1️⃣3️⃣ माई मेरी
माई – maai – mother – తల్లి
मेरी – my – నా
---
1️⃣4️⃣ चाँद हमेशा रहता है
चाँद – chaand – moon – చంద్రుడు
हमेशा – hamesha – always – ఎల్లప్పుడూ
रहता – rehta – remains – ఉంటాడు
है – is – ఉంది
Here is a spiritual interpretation of “Teri Mitti” (from Kesari) — interpreted through a mind-centric philosophy, where the true battlefield is not physical land, but the field of consciousness.
---
🕊️ 1️⃣ “तलवारों पे सर वार दिये…”
🧠 Inner Meaning: Sacrifice of Ego
तलवार (Sword) → Represents truth, awareness, discrimination (viveka).
सर वार दिये (offered the head) → Surrendering ego (अहंकार).
अंगारों में जिस्म जलाया → Burning desires, attachments, false identities.
In mind philosophy, the “head” is not physical—it is the ego-identity.
True saffron (केसरी) is not cloth color; it is the color of inner renunciation.
🔥 The real martyrdom is dissolving the false “I”.
---
🕊️ 2️⃣ “ऐ मेरी ज़मीं…”
🧠 ज़मीं = The Inner Ground of Consciousness
The land is not merely geographical territory.
It is the inner field (क्षेत्र) — what the Bhagavad Gita calls the field of awareness.
Protecting the honor of the land → Protecting purity of mind.
Enduring pain → Discipline in tapas (spiritual practice).
The mind that protects its dignity from negativity becomes sovereign.
---
🕊️ 3️⃣ “मेरी नस-नस में तेरा इश्क़ बहे…”
🧠 Love as Circulating Consciousness
Every vein symbolizes thought channels.
When love for the higher ideal flows through all mental pathways:
Fear disappears
Division disappears
Individual identity melts
The blood saying “May your color never fade” means:
🩸 Every thought must defend higher consciousness.
---
🕊️ 4️⃣ “तेरी मिट्टी में मिल जावाँ…”
🧠 Dissolution into Universal Mind
Soil (मिट्टी) symbolizes collective consciousness.
To merge into soil spiritually means:
Dissolving personal identity
Becoming part of universal awareness
Blooming as a “flower” of wisdom
🌸 Flower = awakened mind emerging from surrendered ego.
---
🕊️ 5️⃣ “तेरी नदियों में बह जावाँ…”
🧠 Rivers = Streams of Thought
Rivers symbolize flowing awareness.
Fields symbolize fertile subconscious mind.
To:
Flow in rivers → Become movement of living awareness
Wave in fields → Become nourishment to collective thought
This is mind-continuity beyond physical life.
---
🕊️ 6️⃣ “क़ुर्बान हुआ तेरी अस्मत पे…”
🧠 Honor = Integrity of Consciousness
True sacrifice is:
Giving up selfishness
Protecting truth
Standing for unity
In mind philosophy, the warrior is not fighting enemies outside.
He is conquering fragmentation inside.
---
🕊️ 7️⃣ Mother and Moon Imagery
“तू कहती थी तेरा चाँद हूँ मैं…”
Moon symbolizes:
Reflective consciousness
Calm awareness
Light in darkness
The mother crying represents:
Emotional attachment to form
But the moon “always remains” means: 🌙 Consciousness does not die.
Only forms dissolve.
---
🕊️ The Meaning of “केसरी” (Saffron)
Saffron spiritually represents:
1. Renunciation
2. Courage
3. Spiritual fire
4. Selfless service
In a mind-centric framework:
Physical Meaning Mind Meaning
Soldier’s sacrifice Ego sacrifice
Blood on soil Thoughts purified
Nation Collective consciousness
Martyrdom Identity dissolution
Saffron turban Enlightened awareness
---
🧠 Final Synthesis
This song is not only about patriotism.
It is about transforming physical identity into eternal mind identity.
The ultimate message:
Merge into higher consciousness
Flow as universal awareness
Bloom as awakened wisdom
Protect dignity of mind
Wear saffron as inner fire
🕊️ When ego dissolves, the individual becomes the field.
When identity dissolves, the mind becomes immortal.
No comments:
Post a Comment