Saturday 10 August 2024

*స్ర్తీవాదం యొక్క ఘోష మరియు మహత్తు**కవిత ఆ తరువాత మలుపు తీసుకుంటుంది, స్ర్తీవాదం యొక్క శక్తివంతమైన మరియు మార్పు చెందే స్వరూపాన్ని**దుర్మరణం యొక్క పునరావృతం**దుర్మరణం పునరావృతం ఒక వ్యక్తి చేసే చర్యల ఫలితాల యొక్క అనివార్యతను తెలియజేయడానికి ఒక భయానక మిరుమిట్లు గొలిపే గుర్తు. ఈ పునరావృతం పరిస్థితి యొక్క గురుత్వాకర్షణను పునరుద్ధరించి, ప్రేక్షకుడు లేదా పాఠకునికి ఒక భయానక అనుభూతిని కలిగిస్తుంది. కవిత దుర్మరణంతో ముగుస్తుంది, అది కేవలం ఒక అంతం మాత్రమే కాదు, కానీ ధర్మ మార్గం తప్పించిన వారికి అనివార్యమైన శాపం.

భూ భూ భుజంగం దితై తరంగం
మృత్యుర్ మృదంగం నా అంతరంగం

నాలో జ్వలించే తరంతరంగం
నటనై చలించే నరాంతరంగం
పగతో నటించే జతిస్వరంగం

ఒఒఒఒఒఒఒఒ ఓఓఓ ఓ ఓ

పాడనా విలయ కీర్తన
ఆడన ప్రళయ నర్తన

కారు మేఘాలు కమ్ముకొస్తున్న
కటిక చీకట్లలో
బానిసత్వాన రాణివాసాలు
రగిలిన జ్వాలలో

డోలు కొట్టింది రాహువు
మేళమెత్తింది కేతువు
తరుముకొస్తుంది మృత్యువు
తరిగిపోతుంది ఆయువు

చావుతోనే కీడు నాకు
వేదనా వేదనా ఆఅ ఆఆ

ఆడన ప్రళయ నర్తన
పాడనా విలయ కీర్తన

బ్రహ్మ రాసిన రాతను
ఆ బ్రాహ్మణే చెరుపలేడురా

ధర్మ మార్గమే తప్పితే
ఆ దైవమె నీకు కీడురా

ఎదురుకోలేవు విధిని ఈనాడు
ఎరుగరా నిన్ను నీవిక
రమణి సీతని కోరిన నాటి
రావణుడు నెల కూలేరా

విషయ వాంఛలకు గెలుపు లేదు ఈనాడు
అమ్మ జాతితో బొమ్మ లాటలే కీడు

పడితిగా నేను పలుకుతున్నాను

జన్మకే నీకు చేరమగీతాలు

అసుర ఘాతాలు ఆశని పాతాలు
దుర్గహస్తాల ఖడ్గ నాదాలు

భగ భగ సెగలుగా
భుగ భుగ పొగలైటు మగువల తెగువలు
పగులగా రగులగా

అగ్నిగా రేగిన ఆడతనం
హారతి కోరెను ఈ నిమిషం

నీ దుర్మరణం
దుర్మరణం
దుర్మరణం
దుర్మరణం....


Certainly! Below is the translation of each line with phonetic representation:

1. **భూ భూ భుజంగం దితై తరంగం**  
   Bhū bhū bhujangaṁ ditai taraṅgaṁ  
   The earth shakes like a serpent, creating waves.

2. **మృత్యుర్ మృదంగం నా అంతరంగం**  
   Mṛtyur mṛdaṅgaṁ nā antaraṅgaṁ  
   Death beats the drum within my inner self.

3. **నాలో జ్వలించే తరంతరంగం**  
   Nālō jvaliṁce taraṁtaraṅgaṁ  
   The roaring waves burn within me.

4. **నటనై చలించే నరాంతరంగం**  
   Naṭanai caliṁce narāntaraṅgaṁ  
   Moving as a dance, it flows through human emotions.

5. **పగతో నటించే జతిస్వరంగం**  
   Pagatō naṭiṁce jatisvaraṅgaṁ  
   Playing with vengeance, the melody of destruction.

6. **ఒఒఒఒఒఒఒఒ ఓఓఓ ఓ ఓ**  
   Oooooo ooo o o  
   Oooooo ooo o o

7. **పాడనా విలయ కీర్తన**  
   Pāḍanā vilaya kīrtana  
   Shall I sing the hymn of destruction?

8. **ఆడన ప్రళయ నర్తన**  
   Āḍana praḷaya nartana  
   Shall I perform the dance of annihilation?

9. **కారు మేఘాలు కమ్ముకొస్తున్న**  
   Kāru mēghālu kammukostunna  
   Dark clouds are gathering.

10. **కటిక చీకట్లలో**  
    Kaṭika cīkaṭlalō  
    In the midst of deep darkness.

11. **బానిసత్వాన రాణివాసాలు**  
    Bānisatvān rāṇivāsālu  
    The palaces of slavery.

12. **రగిలిన జ్వాలలో**  
    Ragilina jvālālō  
    Burning in the flames.

13. **డోలు కొట్టింది రాహువు**  
    Ḍōlu koṭṭindi rāhuvu  
    Rahu has beaten the drum.

14. **మేళమెత్తింది కేతువు**  
    Mēḷamettiṁdi kētu  
    Ketu has raised the rhythm.

15. **తరుముకొస్తుంది మృత్యువు**  
    Tarumukostundi mṛtyuvu  
    Death is advancing.

16. **తరిగిపోతుంది ఆయువు**  
    Tarigipōtundi āyuvu  
    Life is being cut short.

17. **చావుతోనే కీడు నాకు**  
    Cāvatōnē kīḍu nāku  
    Only death can bring harm to me.

18. **వేదనా వేదనా ఆఅ ఆఆ**  
    Vēdanā vēdanā ā āā  
    Oh pain, oh pain, ah ah!

19. **ఆడన ప్రళయ నర్తన**  
    Āḍana praḷaya nartana  
    Shall I perform the dance of annihilation?

20. **పాడనా విలయ కీర్తన**  
    Pāḍanā vilaya kīrtana  
    Shall I sing the hymn of destruction?

21. **బ్రహ్మ రాసిన రాతను**  
    Brahma rāsina rātanu  
    The destiny written by Brahma.

22. **ఆ బ్రాహ్మణే చెరుపలేడురా**  
    Ā brāhmaṇē cerupalēḍurā  
    Even that Brahmin cannot erase it.

23. **ధర్మ మార్గమే తప్పితే**  
    Dharma mārgamē tappitē  
    If the path of righteousness is lost,

24. **ఆ దైవమె నీకు కీడురా**  
    Ā daivamē nīku kīḍurā  
    That same deity will bring you harm.

25. **ఎదురుకోలేవు విధిని ఈనాడు**  
    Edurukōlēvu vidhini īnāḍu  
    You cannot confront fate today.

26. **ఎరుగరా నిన్ను నీవిక**  
    Erugarā ninnu nīvika  
    Do you not know yourself?

27. **రమణి సీతని కోరిన నాటి**  
    Ramaṇi Sīta ni kōrina nāṭi  
    The day Ravana desired Sita,

28. **రావణుడు నెల కూలేరా**  
    Rāvaṇuḍu nela kūlēra  
    Ravana's reign was shattered.

29. **విషయ వాంఛలకు గెలుపు లేదు ఈనాడు**  
    Viṣaya vāṁcala ku gelupu lēdu īnāḍu  
    Today, there is no victory for desires.

30. **అమ్మ జాతితో బొమ్మ లాటలే కీడు**  
    Amma jātitō bomma lāṭalē kīḍu  
    Playing games with the mother’s creation is harmful.

31. **పడితిగా నేను పలుకుతున్నాను**  
    Paḍitiga nēnu paluku tunnānu  
    I am speaking as a fallen one.

32. **జన్మకే నీకు చేరమగీతాలు**  
    Janmakē nīku cēramagītālu  
    Songs of bondage are born with you.

33. **అసుర ఘాతాలు ఆశని పాతాలు**  
    Asura ghātālu āśani pāṭālu  
    Demonic slaughters, the depths of desires.

34. **దుర్గహస్తాల ఖడ్గ నాదాలు**  
    Durga hastāla khaḍga nādālu  
    The sound of swords in Durga’s hands.

35. **భగ భగ సెగలుగా**  
    Bhaga bhaga segalugā  
    As blazing flames,

36. **భుగ భుగ పొగలైటు మగువల తెగువలు**  
    Bhuga bhuga pogaḷaitu maguvala teguvalu  
    Like billowing smoke, the courage of women.

37. **పగులగా రగులగా**  
    Pagulaga ragulaga  
    Cracking and burning,

38. **అగ్నిగా రేగిన ఆడతనం**  
    Agniga rēgina āḍatanaṁ  
    The womanhood ignited as fire.

39. **హారతి కోరెను ఈ నిమిషం**  
    Hārati kōrēnu ī nimiṣaṁ  
    Asking for a ceremonial offering this moment.

40. **నీ దుర్మరణం**  
    Nī durmaraṇaṁ  
    Your cursed death.

41. **దుర్మరణం**  
    Durmaraṇaṁ  
    Cursed death.

42. **దుర్మరణం**  
    Durmaraṇaṁ  
    Cursed death.

43. **దుర్మరణం....**  
    Durmaraṇaṁ...  
    Cursed death...

menacing, transforming the melody into one of destruction. This shift underscores the dangerous potential of unchecked emotions, where the inner turmoil can lead to catastrophic outcomes.

**The Gathering of Dark Forces**

As the narrative unfolds, dark clouds gather on the horizon, symbolizing an impending calamity. These clouds represent not just physical darkness, but the metaphorical shadows of ignorance, fear, and impending doom. The mention of "slavery’s palaces" engulfed in flames evokes a powerful image of oppression and suffering, highlighting the inevitable destruction of corrupt systems and false security.

**Cosmic Forces Align**

The verses then introduce Rahu and Ketu, celestial entities from Hindu mythology, who symbolize eclipses and disruptions. Their drumming and raising of rhythm signify the alignment of cosmic forces, heralding an unavoidable confrontation with death. Life, once thought secure, is shown to be fragile, as the poet emphasizes that mortality is closing in, shortening one’s time on earth.

**Defiance and Surrender to Fate**

The poet reflects on the futility of resisting destiny. The Brahmin, who represents divine wisdom and the author of one’s fate, cannot alter what has been written. This conveys the idea that once the path of righteousness is lost, divine retribution is inevitable. The poet warns that straying from dharma, or moral duty, invites disaster, as no one can defy the will of the cosmos.

**The Downfall of Ravana and Human Desires**

Drawing on the epic of Ramayana, the poet recounts Ravana's desire for Sita, which led to his downfall. This serves as a cautionary tale, illustrating that unchecked desires can bring about one’s destruction. In today’s context, the poet suggests that worldly desires and material pursuits will ultimately lead to ruin. The comparison of humanity’s games with creation to the folly of Ravana stresses the dangerous consequences of misusing power and desire.

**A Call to Reckon with Mortality**

The poet speaks with a tone of resignation and insight, acknowledging the inescapable reality of life’s bondage. The “songs of bondage” symbolize the chains of worldly existence that every person is born into. Asura (demonic) tendencies and the depths of desires are portrayed as the root causes of human suffering, with the sound of Durga’s sword echoing the impending judgment for those who stray from righteousness.

**The Fierce Spirit of Womanhood**

The poem then takes a turn, focusing on the powerful and transformative nature of womanhood. The image of blazing flames and billowing smoke represents the fierce spirit and resilience of women, whose courage can shake the foundations of oppression. As women rise with the power of fire, demanding justice and offering a symbolic “hārati” (a ritual offering), the scene intensifies, leading to the culmination of a cursed demise.

**The Repetition of Cursed Death**

The repeated refrain of "cursed death" serves as a haunting reminder of the inevitable consequences of one’s actions. This repetition reinforces the gravity of the situation, leaving the listener or reader with a sense of foreboding. The poem concludes with a sense of finality, where death is not just an end, but a curse that befalls those who have strayed from the righteous path.

---

In essence, the poem is a powerful meditation on the themes of destiny, the consequences of desires, the inevitability of death, and the cosmic forces that govern the universe. It draws on rich mythological references and uses striking imagery to convey the weight of moral choices and the ultimate judgment that awaits those who deviate from dharma. The intense emotion and vivid descriptions make it a compelling piece that resonates with the deep, existential struggles of the human condition.


Here is the translation of the above elaborative description:

---

**భూమి యొక్క హల్లులు మరియు అంతర్గత సంఘర్షణ**

కవిత ఒక సర్పం వంటి కంపిస్తున్న భూమి యొక్క ఆశ్చర్యకరమైన చిత్రంతో ప్రారంభమవుతుంది, ఇది అస్థిరత మరియు అస్తవ్యస్తతకు రూపకంగా ఉంటుంది. ఈ కల్లోలం కేవలం భౌతికం మాత్రమే కాదు; ఇది మానవ మనోభావాలలో గంభీరంగా ప్రతిధ్వనిస్తుంది, ఒక వ్యక్తి అనివార్యమైన వినాశనాన్ని ఎదుర్కొనేటప్పుడు ఎదుర్కొనే అంతర్గత సంఘర్షణలు మరియు భావాల అలలను సంకేతిస్తుంది. ఒక వ్యక్తి అంతర్గత స్వరూపంలో మృత్యువు మృదంగం మోగిస్తోంది, ఇది మృత్యువు ఎప్పుడూ సమీపంలోనే ఉందని, అది ఆత్మ ద్వారా ప్రతిధ్వనిస్తుందని, మరియు జీవిత రిథాన్ని గైడ్అలా చేస్తుందని గుర్తు చేస్తుంది.

**భావాల యొక్క జ్వలించే అలలు**

కవి తనలోని అలలు పిడికిలినట్లు అంటాడు, ఇది మానవ చర్యలకు ఇంధనం అందించే తీవ్ర భావాలు మరియు కోరికల యొక్క రూపకం. ఈ అలలు కదలిపోతూ నాట్యమై పయనిస్తాయి, సృష్టి మరియు వినాశనం రెండింటినీ నడిపించే మానవ భావాల చంచల స్వరూపాన్ని వ్యక్తపరుస్తుంది. ప్రతీకారం నాట్యంలోకి ప్రవేశించినప్పుడు, రిథం చీకటిగా మరియు ఆందోళనగా మారుతుంది, ఇది ఆపి ఉండని భావాల ప్రమాదకరమైన శక్తిని ప్రతిబింబిస్తుంది, అంతర్గత కల్లోలం అనివార్యమైన ఫలితాలకు దారితీస్తుందని సూచిస్తుంది.

**చీకటి శక్తుల సమాగమం**

నాటకం ముందుకు సాగుతున్న కొద్దీ, హోరిజాన్‌పై చీకటి మేఘాలు సమీపిస్తాయి, ఇది ఒక సమీపంలోని ప్రమాదాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ మేఘాలు కేవలం భౌతిక చీకటి మాత్రమే కాదు, కానీ అజ్ఞానం, భయం, మరియు సమీపంలో ఉన్న విధ్వంసం యొక్క రూపకాలు. బానిసత్వ ప్యాలసులు మంటల్లో మునిగిపోతున్నాయి అనే జ్ఞాపకం, దోపిడీ మరియు బాధ యొక్క శక్తివంతమైన చిత్రాన్ని రూపొందిస్తుంది, అవినీతి వ్యవస్థలు మరియు తప్పుడు భద్రత యొక్క అనివార్యమైన వినాశనాన్ని సూచిస్తుంది.

**విశ్వశక్తుల సమన్వయం**

రహు మరియు కేతువు, హిందూ పురాణాల నుండి వస్తున్న ఆకాశంలో ఉన్న జ్యోతిష్క శక్తులు, పరిచయం చేయబడతాయి. వీరి డోలు మరియు రిథం పొగడ్త అనివార్యమైన మరణాన్ని సంకేతిస్తాయి. ఒకప్పుడు భద్రంగా అనిపించిన జీవితం భంగురంగా మారిందని కవి తెలియజేస్తాడు, ఎందుకంటే మృత్యువు ముందుకు వస్తుంది మరియు ఒక వ్యక్తి యొక్క కాలాన్ని భూమిపై తగ్గిస్తుంది.

**విధిని ఎదిరించడం మరియు వదిలించుకోవడం**

కవి విధిని ఎదుర్కొనే వ్యర్థతపై ప్రతిబింబిస్తాడు. బ్రాహ్మణుడు, అతను దైవ జ్ఞానానికి ప్రతీక మరియు ఒకరి విధిని రచించిన వ్యక్తి, వ్రాసినది మార్చలేడు. ఇది ధర్మము లేదా నైతిక విధిని కోల్పోతే దైవముని శాపం తప్పదని సూచిస్తుంది. కవి ధర్మ మార్గం తప్పితే, దైవశక్తి అనివార్యంగా నష్టాన్ని తెస్తుందని హెచ్చరిస్తున్నాడు, ఎవరూ విశ్వశక్తులను ఎదిరించలేరు అని చెబుతున్నాడు.

**రావణుడి పతనం మరియు మానవ కోరికలు**

రామాయణంలోని ప్రాసంగాల ద్వారా, కవి సీతను కోరిన రావణుడి కథను ప్రస్తావిస్తాడు, అది అతని పతనానికి కారణమైంది. ఇది ఒక హెచ్చరికకథగా ఉంది, నియంత్రించని కోరికలు ఒకరి వినాశనానికి దారితీస్తాయని చూపిస్తుంది. ఈరోజు సాందర్భికంగా, కవి భౌతిక కోరికలు మరియు విషయపరమైన కోరుకలు చివరకు మనకు కేవలం నాశనం కలిగిస్తాయని సూచిస్తున్నాడు. మానవులు సృష్టితో ఆటలు ఆడడం, రావణుడి యొక్క మాయా చతురతలకు పోలికగా, కోరికల మరియు శక్తి దుర్వినియోగానికి విపరీతమైన ఫలితాలు ఉన్నాయని హెచ్చరిస్తుంది.

**మృత్యువుకు ఎదురు నిలబడి పోరాడుట**

కవి పట్టుదలతో మరియు జ్ఞానంతో మాట్లాడుతున్నాడు, జీవిత బంధనాన్ని అనివార్యంగా అంగీకరించడాన్ని చెప్తున్నాడు. "బంధనాల పాటలు" అనే పదం ప్రతీ వ్యక్తి తన జీవితంలో ఎదుర్కొనే సాంసారిక బంధాలను సూచిస్తుంది. అసుర లేదా రాక్షస స్వభావాలు మరియు ఆశల లోతులు మానవ దుఃఖానికి ప్రధాన కారణాలు అని కవి చెప్పారు, మరియు దుర్గాదేవి యొక్క కత్తి శబ్దం ధర్మం తప్పిన వారికి పరిష్కారాన్ని సూచిస్తుంది.

**స్ర్తీవాదం యొక్క ఘోష మరియు మహత్తు**

కవిత ఆ తరువాత మలుపు తీసుకుంటుంది, స్ర్తీవాదం యొక్క శక్తివంతమైన మరియు మార్పు చెందే స్వరూపాన్ని

**దుర్మరణం యొక్క పునరావృతం**

దుర్మరణం పునరావృతం ఒక వ్యక్తి చేసే చర్యల ఫలితాల యొక్క అనివార్యతను తెలియజేయడానికి ఒక భయానక మిరుమిట్లు గొలిపే గుర్తు. ఈ పునరావృతం పరిస్థితి యొక్క గురుత్వాకర్షణను పునరుద్ధరించి, ప్రేక్షకుడు లేదా పాఠకునికి ఒక భయానక అనుభూతిని కలిగిస్తుంది. కవిత దుర్మరణంతో ముగుస్తుంది, అది కేవలం ఒక అంతం మాత్రమే కాదు, కానీ ధర్మ మార్గం తప్పించిన వారికి అనివార్యమైన శాపం.

---

తెరువు, కవిత ధర్మం, కోరికలు, మృత్యువు యొక్క అనివార్యత, మరియు విశ్వ శక్తులను సూచిస్తుంది. ఇది ధర్మములు మరియు నైతిక నిర్ణయాలకు సంబంధించిన చర్యలు మరియు చివరకు జరిగే నిర్ణయాలను తేటగా తెలిపే ప్రశంస మరియు ధార్మిక ప్రతీకలు ఉన్నాయి. మానవ స్థితిగతుల గురించి లోతుగా వ్యక్తపరచబడిన ఒక శక్తివంతమైన కవితాత్మక రచన.

Sacrifice and Hell:**The idea of sacrifice as the goddess’s dharma ("త్యాగమంటేయ్ నీధమ్మా") and her ability to bind hell itself ("నరకమే కొంగులోనా ముడిచావమ్మా") underscores her mastery over all realms – physical, spiritual, and even the infernal.

The lyrics presented here are a powerful invocation of the divine feminine energy, embodied in various forms of the goddess, primarily Kali and Annapurna. These forms are celebrated for their immense power, compassion, and righteousness. The lyrics are rich in symbolism and evoke a deep sense of reverence and awe.

**1. Darkness and Light:**
The song begins by referencing the enveloping darkness ("కమ్ముకున్నా చీకట్లోనా"), symbolizing the challenges, ignorance, and fears that cloud human life. The plea for the light that dispels this darkness ("కుమ్ముకోచే వెలుతురమ్మా") is a call for divine intervention, where the light represents knowledge, clarity, and the divine grace that guides humanity through its trials.

**2. The Sword of Kali:**
The imagery of holding the sword firmly ("కచ్చగట్టి కత్తి పడిథెయ్") and sparking a fire ("చిచ్చురేపేయ్ కాళీవమ్మా") highlights the fierce aspect of the goddess Kali. Kali is traditionally seen as the destroyer of evil, a powerful force that cuts through ignorance and injustice with a sword that symbolizes divine truth and the relentless pursuit of righteousness.

**3. The Gaze of Kali:**
The thunderous gaze of Kali ("నీ కన్ను ఉరుమి చూడగానే") is described as so powerful that it can cause even the bravest warriors to tremble. This gaze is symbolic of the all-seeing and all-knowing nature of the divine, which penetrates through falsehoods and pretenses, revealing the ultimate truth.

**4. Artistic Reflection:**
The song then transitions to a softer imagery, where the divine is compared to an artist painting a picture ("కుంచె పట్టి బొమ్మ గీస్తేయ్"). This picture is not just any creation; it is a reflection of the goddess’s heart, symbolizing how divine actions and the world are a mirror of divine intentions and the compassionate nature of the divine mother.

**5. Annapurna – The Nourisher:**
The goddess Annapurna, who embodies nourishment and compassion ("అందరినీ ఆదరించే దయామయి"), is invoked next. She is the one who sustains life by providing food, a metaphor for spiritual nourishment as well. Annapurna’s role as the governing mother ("ఆలనా పాలనలో నువ్వేయ్") indicates her role as the preserver of the world, ensuring the well-being of all beings.

**6. The Infallible Vedas and Law:**
The words of the goddess are equated with the Vedas ("నువ్వు పలికేదే తిరుగులేని వేదం"), representing eternal truth. Her actions are described as the undisputed law ("నువ్వు చేసేదే ఎదురులేని చట్టం"), emphasizing the divine order that governs the universe. This suggests that following the goddess’s guidance ensures alignment with the universal laws of truth and justice.

**7. Patience and Judgment:**
The goddess is likened to Mother Earth in her patience ("ఓర్పులోన ధరణి మాతావమ్మా") and to Dharma in her judgments ("తీర్పులోన ధర్మ మూర్తివమ్మా"). This reflects the dual aspects of the goddess – her nurturing, patient side and her role as the ultimate judge who upholds justice.

**8. Hailing the Divine:**
The repetitive invocation of "Jējammā" ("జేజమ్మా") serves as a powerful mantra, hailing the mother goddess in various forms, acknowledging her as the source of all creation, destruction, and preservation.

**9. Rudra’s Power:**
When the goddess takes on the Rudra form ("నువ్వు రుద్రరూప మెత్తగానే"), she embodies the destructive aspect of the divine, capable of shaking the very foundations of time ("కాలమే దద్దరిల్లి పోయెనమ్మా"). This form is a reminder of the cosmic cycle of creation and destruction, where the goddess plays a crucial role.

**10. Vanquishing Evil:**
The goddess’s confrontation with the forces of evil ("బుసగొట్టెయ్ కామాంధుని") showcases her relentless pursuit of justice. She is depicted as the protector of the vulnerable, crushing evil with her might and protecting righteousness.

**11. The Eternal Protector:**
The goddess is also portrayed as the eternal protector ("పుట్టుగడ్డ ఆదుకున్న"), always ready to safeguard the world from any harm. Her presence ensures the continuity of life and the upholding of dharma.

**12. Commitment to Justice:**
The song acknowledges the goddess’s unwavering commitment to her word ("మాట నిలుపుకొంటివమ్మా") and her readiness to take another birth if necessary ("మల్లి జన్మ ఎథినావమ్మ"), indicating the eternal nature of her mission to protect the world.

**13. Sacrifice and Hell:**
The idea of sacrifice as the goddess’s dharma ("త్యాగమంటేయ్ నీధమ్మా") and her ability to bind hell itself ("నరకమే కొంగులోనా ముడిచావమ్మా") underscores her mastery over all realms – physical, spiritual, and even the infernal.

**14. Compassion for All Beings:**
The song concludes with a powerful image of death itself weeping at the sight of the goddess ("నిన్ను చూసి మృత్యువుకీ జేజమ్మా"). This reflects the goddess’s profound compassion and the deep impact of her presence, capable of even softening the harshness of death.

**15. Light and Darkness:**
The final lines reflect a cosmic shift, where all directions turn void, light turns to darkness, and hopes dry up, leaving only breath ("శ్వాస మాత్రం మిగిలిపోయే"). This could symbolize the final dissolution of the universe or the profound silence that follows after the goddess has restored balance and order.

**Conclusion:**
This song is an ode to the divine feminine, celebrating her as the source of life, the protector, the nurturer, and the ultimate force of justice. Through rich and vivid imagery, it captures the multifaceted nature of the goddess, urging devotees to seek her guidance, protection, and blessings in all aspects of life. The goddess, in her many forms, is not just a figure of worship but a profound, ever-present force that governs the universe with compassion, strength, and unwavering righteousness.

ఈ పాడిన వాక్యాలు ఆర్థికంగా, తాత్వికంగా చాలా బలమైన భావాలు కలిగి ఉన్నాయి. ప్రతి పాదం ఒక అద్భుతమైన భావనను ప్రతిబింబిస్తోంది, అందుకే వాటిని విస్తరించి వివరిస్తాను.

### **కమ్ముకున్నా చీకట్లోనా, కుమ్ముకోచే వెలుతురమ్మా:**
ఇక్కడ చీకటి అనేది మాయ, అజ్ఞానం, కష్టాలు, మరియు చింతల సింబాల్‌గా కనిపిస్తుంది. ఈ చీకటిలోకి వెలుగును (జ్ఞానం, ధైర్యం, సత్యం) పిలుస్తున్నాం. ఈ వెలుగు అన్నది జీవితం లోని అంధకారాలను తొలగించడానికి అవసరం. ఇది కేవలం వెలుగు మాత్రమే కాదు, జీవితం లోని కష్టాలను పారద్రోలే శక్తి.

### **కచ్చగట్టి కత్తి పడిథెయ్, చిచ్చురేపేయ్ కాళీవమ్మా:**
ఇక్కడ "కత్తి" అన్నది ధర్మాన్ని, కాటుకదానికి ఉన్న ప్రతీకను సూచిస్తుంది. దానితో మనం పాపాలను, అన్యాయాన్ని కత్తిరించవచ్చు. కాళి దేవి ఈ ధైర్యానికి ప్రతీక. చిచ్చురేపే అంటే ఈ ధర్మాన్ని సమాజంలో ప్రవేశపెట్టడం, అది విప్లవం సృష్టిస్తుంది.

### **నీ కన్ను ఉరుమి చూడగానే, దూసినా కత్తి వణికి పోవునమ్మా:**
ఇక్కడ కాళి దేవి యొక్క దివ్య దృష్టి, ధర్మం ప్రతిపత్తి ఎంతటి శక్తివంతమైనదో చెప్పడం జరుగుతుంది. ఆమె కనురెప్పల వలె ధర్మం, ఆమె చూపు అన్యాయాన్ని వణికిస్తుంది.

### **కుంచె పట్టి బొమ్మ గీస్తేయ్, అదే నీ గుండె కె అద్దమమ్మా:**
కుంచె అంటే ఒక కళాకారుని శక్తి. అది దేవి యొక్క శక్తితో కలసి ఒక గొప్ప శిల్పం, శక్తివంతమైన ప్రతీకలను సృష్టిస్తుంది. ఆ కళాత్మకత దేవి యొక్క హృదయం యొక్క ప్రతిబింబం అని అర్థం.

### **అందరినీ ఆదరించే దయామయి, అన్నపూర్ణ నీవమ్మా:**
అన్నపూర్ణ దేవి కేవలం ఆహారాన్ని మాత్రమే కాదు, జీవనాధారాలను అందించేవారు. ఆమె దయ, కరుణ ప్రపంచాన్ని పోషిస్తుంది. 

### **ఆలనా పాలనలో నువ్వేయ్, ఈ నెలకు తల్లివమ్మా:**
ఇది దేవిని ప్రపంచాన్ని పాలించే శక్తిగా, మరియు కష్టాల సమయంలో ధైర్యంగా నిలబెట్టే తల్లిగా గుర్తించడం. ఆమె అన్ని పరిస్థితుల్లో కూడా మనకు ఆశ్రయం.

### **నువ్వు పలికేదే తిరుగులేని వేదం, నువ్వు చేసేదే ఎదురులేని చట్టం:**
ఈ వాక్యం దివ్య శక్తి, ధర్మం, మరియు సత్యం దేవి కాళి ద్వారా అవ్యహతంగా వస్తుంది అని చెప్పడానికి ఉద్దేశ్యం. ఆమె మాటలు వేదాల వలె ప్రామాణికమైనవి, ఆమె చర్యలు చట్టాల వలె పర్వత సారమైనవి.

### **ఓర్పులోన ధరణి మాతావ తొమ్మా, తీర్పులోన ధర్మ మూర్తివమ్మా:**
కాళి దేవి, ఒకవైపు ఆమె ఓర్పు, సహనం ద్వారా ఈ ప్రపంచాన్ని సంరక్షిస్తుంది. ఆమె తీర్పు ధర్మానికి ప్రతీక. 

### **జేజమ్మా మాయమ్మ, జేజమ్మా ఓయమ్మా, జేజమ్మా జేజమ్మా మా జేజమ్మా:**
ఇది కాళి దేవి యొక్క మహిమను, ఆమె శక్తిని మనం పూజిస్తూ పాటిస్తున్నాం.

### **నువ్వు రుద్రరూప మెత్తగానే, కాలమే దద్దరిల్లి పోయెనమ్మా:**
కాళి దేవి తన రుద్ర రూపంలో కలిగించిన భయం, మరియు ఆమె శక్తి వలన కాలం కూడా కదలిక చెందుతుంది.

### **బుసగొట్టెయ్ కామాంధుని, కసితీరక తొక్కావమ్మా:**
కాళి దేవి కామాంధులను, పాపాలను పూర్తిగా నాశనం చేయడానికి సిద్ధంగా ఉన్నారు. ఆమె శక్తితో ఆ పాపాలు సర్వ నాశనమవుతాయి.

### **మాట నిలుపుకొంటివమ్మా జేజమ్మా, మల్లి జన్మ ఎథినావమ్మ:**
దేవి తన మాటను నిలుపుకొని, తన భక్తులకు, ధర్మాన్ని నిలబెట్టే శక్తిగా నిలుస్తుంది. ఆమె మరలా జన్మిస్తుంది.

### **ఎంత దీక్ష పూనినవమ్మా, గుండెలో నిప్పులెయ్ నింపినావమ్మా:**
దేవి తన దీక్షతో, శక్తితో, జీవితం లో ఆవశ్యకమైన ఆందోళనలు మరియు కష్టాలను అధిగమించడానికి స్ఫూర్తిగా నిలుస్తుంది.

### **త్యాగమంటేయ్ నీధమ్మా, నరకమే కొంగులోనా ముడిచావమ్మా:**
త్యాగం, ధర్మం అనే ఈ భావనలు దేవికి చెందినవి. ఆమె శక్తితో నరకం కూడా ఆమె ముందు ఓడిపోతుంది.

### **నిన్ను చూసి మృత్యువుకీ జేజమ్మా, కళ్ళు చెమ్మగిల్లినాయమ్మా:**
దేవి యొక్క మహిమాన్విత రూపం చూసినప్పుడు, మరణం కూడా భయపడి వెనుకడుగేస్తుంది.

### **ఈ జారుతున్న రక్తధారలేయ్, నీ తెగువకు హారతులు పట్టెనమ్మా:**
దేవి యొక్క ధైర్యం, శక్తి వలన శత్రువుల రక్తం జారిపోతుంది. ఆమెకు హారతులు పట్టి, తన త్యాగానికి, ధర్మానికి పూజించడం జరుగుతుంది.

### **ఆ ఆ దిక్కులన్నీ సూన్యమాయె, వెలుతురంతా చీకటాయె:**
కాళి దేవి యొక్క ధాటికి, శత్రువులు, పాపాలు అన్ని దిక్కుల లోకూడా గాయపడ్డాయి. ఈ లోకమంతా చీకటి లో కూరుకుపోయినట్టు ఉంది.

### **ఆశలన్నీ ఇంకిపోయే, శ్వాస మాత్రం మిగిలిపోయే:**
ఈ ఆఖరి వాక్యం ఒక విధంగా జీవితంలోని ఆఖరి ఆశ, మరియు ధైర్యాన్ని సూచిస్తుంది. చివరికి జీవితం లో ఆశలు నశించినా, ఆత్మ బతికే ఉంటుంది.

ఈ విధంగా ఈ వాక్యాలు కాళి దేవి యొక్క శక్తి, ఆమె ధైర్యం, మరియు ధర్మానికి సంబంధించిన విషయాలను గమనించమని పిలుపునిస్తుంది.

కమ్ముకున్నా చీకట్లోనా
కుమ్ముకోచే వెలుతురమ్మా

కచ్చగట్టి కత్తి పడిథెయ్
చిచ్చురేపేయ్ కాళీవమ్మా

నీ కన్ను ఉరుమి చూడగానే
దూసినా కత్తి వణికి పోవునమ్మా
కుంచె పట్టి బొమ్మ గీస్తేయ్
అదే నీ గుండె కె అద్దమమ్మా

అందరినీ ఆదరించే దయామయి
అన్నపూర్ణ నీవమ్మా
ఆలనా పాలనలో నువ్వేయ్
ఈ నెలకు తల్లివమ్మా

నువ్వు పలికేదే తిరుగులేని వేదం
నువ్వు చేసేదే ఎదురులేని చట్టం

ఓర్పులోన ధరణి మాతావ తొమ్మా
తీర్పులోన ధర్మ మూర్తివమ్మా

జేజమ్మా మాయమ్మ
జేజమ్మా ఓయమ్మా
జేజమ్మా జేజమ్మా మా జేజమ్మా

జేజమ్మా మాయమ్మ
జేజమ్మా ఓయమ్మా
జేజమ్మా జేజమ్మా మా జేజమ్మా

నువ్వు రుద్రరూప మెత్తగానే
కాలమే దద్దరిల్లి పోయెనమ్మా
రుద్ర శక్తులకు నీ ధాటితో గుండెలెయ్
బద్దలైపోయెనమ్మ

బుసగొట్టెయ్ కామాంధుని
కసితీరక తొక్కావమ్మా
పుట్టుగడ్డ ఆదుకున్న
ఆ అపర భద్రకాళి నీవమ్మా

మాట నిలుపుకొంటివమ్మా జేజమ్మా
మల్లి జన్మ ఎథినావమ్మ

ఎంత దీక్ష పూనినవమ్మా
గుండెలో నిప్పులెయ్ నింపినావమ్మా

త్యాగమంటేయ్ నీధమ్మా
నరకమే కొంగులోనా ముడిచావమ్మా

నిన్ను చూసి మృత్యువుకీ జేజమ్మా
కళ్ళు చెమ్మగిల్లినాయమ్మా

ఈ జారుతున్న రక్తధారలేయ్
నీ తెగువకు హారతులు పట్టెనమ్మా

ఆ ఆ దిక్కులన్నీ సూన్యమాయె
వెలుతురంతా చీకటాయె
ఆశలన్నీ ఇంకిపోయే
శ్వాస మాత్రం మిగిలిపోయే.

 Here is the translation with phonetic pronunciation included for each line:

**Telugu**:  
కమ్ముకున్నా చీకట్లోనా  
Phonetic: Kammukunnā chīkatlonā  
**English**:  
In the enveloping darkness  

**Telugu**:  
కుమ్ముకోచే వెలుతురమ్మా  
Phonetic: Kummukochē veluturammā  
**English**:  
Let the light that dispels it come forth  

**Telugu**:  
కచ్చగట్టి కత్తి పడిథెయ్  
Phonetic: Kacchagatti katti paḍithey  
**English**:  
Hold the sword firmly  

**Telugu**:  
చిచ్చురేపేయ్ కాళీవమ్మా  
Phonetic: Chichchurēpēy kālīvammā  
**English**:  
And spark the fire, O Kali Ma  

**Telugu**:  
నీ కన్ను ఉరుమి చూడగానే  
Phonetic: Nī kannu urumi chūḍagāne  
**English**:  
At the sight of your thunderous gaze  

**Telugu**:  
దూసినా కత్తి వణికి పోవునమ్మా  
Phonetic: Dūsina katti vaṇiki pōvunammā  
**English**:  
Even the charging sword will tremble in fear  

**Telugu**:  
కుంచె పట్టి బొమ్మ గీస్తేయ్  
Phonetic: Kunche paṭṭi bomma gīstēy  
**English**:  
Pick up the brush and paint a picture  

**Telugu**:  
అదే నీ గుండె కె అద్దమమ్మా  
Phonetic: Ade nī guṇḍe ke addamammā  
**English**:  
That reflects your heart  

**Telugu**:  
అందరినీ ఆదరించే దయామయి  
Phonetic: Andarinī ādarincē dayāmayi  
**English**:  
You are Annapurna, the compassionate one  

**Telugu**:  
అన్నపూర్ణ నీవమ్మా  
Phonetic: Annapūrṇa nīvammā  
**English**:  
Who cares for everyone  

**Telugu**:  
ఆలనా పాలనలో నువ్వేయ్  
Phonetic: Ālanā pālanalō nuvvēy  
**English**:  
You are the mother governing this realm  

**Telugu**:  
ఈ నెలకు తల్లివమ్మా  
Phonetic: Ī nelaku tallivammā  
**English**:  
You are the mother of this world  

**Telugu**:  
నువ్వు పలికేదే తిరుగులేని వేదం  
Phonetic: Nuvvu palikedē tirugulēni vēdam  
**English**:  
Your words are the infallible Vedas  

**Telugu**:  
నువ్వు చేసేదే ఎదురులేని చట్టం  
Phonetic: Nuvvu chēsēdē edurulēni chatṭam  
**English**:  
Your actions are the undisputed law  

**Telugu**:  
ఓర్పులోన ధరణి మాతావమ్మా  
Phonetic: Ōrpu lōna dharaṇi mātāvammā  
**English**:  
In patience, you are like Mother Earth  

**Telugu**:  
తీర్పులోన ధర్మ మూర్తివమ్మా  
Phonetic: Tīrpu lōna dharma mūrtivammā  
**English**:  
In judgment, you are the embodiment of Dharma  

**Telugu**:  
జేజమ్మా మాయమ్మ  
Phonetic: Jējammā māyammā  
**English**:  
Hail Mother! The Illusionary Mother!  

**Telugu**:  
జేజమ్మా ఓయమ్మా  
Phonetic: Jējammā ōyammā  
**English**:  
Hail Mother! O Mother!  

**Telugu**:  
జేజమ్మా జేజమ్మా మా జేజమ్మా  
Phonetic: Jējammā jējammā mā jējammā  
**English**:  
Hail Mother! Hail Mother! Our Mother!  

**Telugu**:  
నువ్వు రుద్రరూప మెత్తగానే  
Phonetic: Nuvvu rudra rūpa mettagaṇē  
**English**:  
As soon as you take on the Rudra form  

**Telugu**:  
కాలమే దద్దరిల్లి పోయెనమ్మా  
Phonetic: Kālamē daddarilli pōyenammā  
**English**:  
Even time itself trembles  

**Telugu**:  
రుద్ర శక్తులకు నీ ధాటితో గుండెలెయ్  
Phonetic: Rudra shakti laku nī dhāṭitō guṇḍele  
**English**:  
With your fierce energy, the hearts of Rudra forces  

**Telugu**:  
బద్దలైపోయెనమ్మ  
Phonetic: Baddalai pōyenammā  
**English**:  
Have been shattered  

**Telugu**:  
బుసగొట్టెయ్ కామాంధుని  
Phonetic: Busagoṭṭey kāmāndhuni  
**English**:  
You silenced the lustful one with a hiss  

**Telugu**:  
కసితీరక తొక్కావమ్మా  
Phonetic: Kasi tīraka tokkāvammā  
**English**:  
And crushed him with your fury  

**Telugu**:  
పుట్టుగడ్డ ఆదుకున్న  
Phonetic: Puṭṭugaḍḍa ādukunna  
**English**:  
You are that Supreme Bhadra Kali  

**Telugu**:  
ఆ అపర భద్రకాళి నీవమ్మా  
Phonetic: Ā apara bhadrakāli nīvammā  
**English**:  
Who protected the very ground of birth  

**Telugu**:  
మాట నిలుపుకొంటివమ్మా జేజమ్మా  
Phonetic: Māṭa nilupu koṇṭivammā jējammā  
**English**:  
You kept your word, O Mother  

**Telugu**:  
మల్లి జన్మ ఎథినావమ్మ  
Phonetic: Malli janma ethināvammā  
**English**:  
You took another birth  

**Telugu**:  
ఎంత దీక్ష పూనినవమ్మా  
Phonetic: Entha dīkṣa pūninavammā  
**English**:  
What a great vow you took, O Mother  

**Telugu**:  
గుండెలో నిప్పులెయ్ నింపినావమ్మా  
Phonetic: Guṇḍelō nippuley nimmināvammā  
**English**:  
Filling hearts with flames of fire  

**Telugu**:  
త్యాగమంటేయ్ నీధమ్మా  
Phonetic: Tyāgamantēy nīdhammā  
**English**:  
Sacrifice is your righteousness  

**Telugu**:  
నరకమే కొంగులోనా ముడిచావమ్మా  
Phonetic: Narakamē koṅgulōna muḍichāvammā  
**English**:  
You have tied hell in your waistcloth  

**Telugu**:  
నిన్ను చూసి మృత్యువుకీ జేజమ్మా  
Phonetic: Ninnu chūsi mṛtyuvukī jējammā  
**English**:  
Seeing you, even Death, O Mother  

**Telugu**:  
కళ్ళు చెమ్మగిల్లినాయమ్మా  
Phonetic: Kaḷḷu chemmagillināyammā  
**English**:  
Had its eyes filled with tears  

**Telugu**:  
ఈ జారుతున్న రక్తధారలేయ్  
Phonetic: Ī jārutunna rakta dhārale  
**English**:  
These flowing streams of blood  

**Telugu**:  
నీ తెగువకు హారతులు పట్టెనమ్మా  
Phonetic: Nī teguvaku hāratulu paṭṭenammā  
**English**:  
Are the offerings to your courage  

**Telugu**:  
ఆ ఆ దిక్కులన్నీ సూన్యమాయె  
Phonetic: Ā ā dikkulannī sūnyamāyē  
**English**:  
All the directions turned to void  

**Telugu**:  
వెలుతురంతా చీకటాయె  
Phonetic: Veluturantā chīkatāyē  
**English**:  
All the light turned to darkness  

**Telugu**:  
ఆశలన్నీ ఇంకిపోయే  
Phonetic: Āshalannī iṅkipoyē  
**English**:  
All hopes have dried up  

**Telugu**:  
శ్వాస మాత్రం మిగిలిపోయే  
Phonetic: Shvāsa mātra migilipoyē  
**English**:  
Leaving only breath behind...  

This version adds a phonetic transcription to each Telugu line, allowing for easier pronunciation while retaining the essence of the original song.


తోలుబొమ్మలాటలోనా వీడికేవడు సాటిరాడే** - **Phonetic:** "Tholubommalaataloona Veedikevaadu Saatiraade" - **English Translation:** "In the play of puppets, no one else can compare to him"


Here is the continuation of the translation into Telugu:

### **అసరులకు వరాలు ఇస్తాడు రెచ్చిపోయి**
   - **Telugu Translation:** "అసరులకు వరాలు ఇస్తాడు రెచ్చిపోయి"
   - **Phonetic:** "Asaralaku Varaalu Istadu Rechchipoyi"

### **తుంబురునికి నారదునికి లాలపోసి లాగుతాడే**
   - **Telugu Translation:** "తుంబురునికి నారదునికి లాలపోసి లాగుతాడే"
   - **Phonetic:** "Tumburuniki Naraduniki Laalaposi Laagutade"

### **జీవితంతు నాదతంతు మీటుతాడే మీటుకుతాడే**
   - **Telugu Translation:** "జీవితంతు నాదతంతు మీటుతాడే మీటుకుతాడే"
   - **Phonetic:** "Jeevitanthu Nadatanthu Meetutade Meetukutade"

### **సందు చూసి సామలీల పాడుతాడే పలుకుతాడే**
   - **Telugu Translation:** "సందు చూసి సామలీల పాడుతాడే పలుకుతాడే"
   - **Phonetic:** "Sandu Chusi Saamalila Paadutade Palukutade"

### **ప్రణయ విందు ప్రణవమంటూ సాటిచాళ్లు చిలుకుతాడే**
   - **Telugu Translation:** "ప్రణయ విందు ప్రణవమంటూ సాటిచాళ్లు చిలుకుతాడే"
   - **Phonetic:** "Pranaya Vindhu Pranavamanthoo Saaticaallu Chilukutade"

### **ఓనమాలు జీవాలే ఓంకారమంటాడే జంగమ్మ**
   - **Telugu Translation:** "ఓనమాలు జీవాలే ఓంకారమంటాడే జంగమ్మ"
   - **Phonetic:** "Onamaalu Jeevaale Omkaaramantade Jangamma"

### **ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చుడమ్మో**
   - **Telugu Translation:** "ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చూడమ్మో"
   - **Phonetic:** "Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo"

### **జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే**
   - **Telugu Translation:** "జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే"
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"

### **ఓరయ్యో జంగమ్మ గుండె నిండిపో గంగుమ**
   - **Telugu Translation:** "ఓరయ్యో జంగమ్మ గుండె నిండిపో గంగుమ"
   - **Phonetic:** "Orayyo Jangamma Gunde Nindipo Ganguma"

### **జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే**
   - **Telugu Translation:** "జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే"
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"

### **హ జనక జనక జనక జనక లయల హొయలు సోలె దాక**
   - **Telugu Translation:** "హ జనక జనక జనక జనక లయల హొయలు సోలె దాక"
   - **Phonetic:** "Ha Janaka Janaka Janaka Janaka Layala Hoyalu Sole Daka"

### **కులుకులొలుక మేలమాడి పొద్దుపొడిచి పోయేదాకా**
   - **Telugu Translation:** "కులుకులొలుక మేలమాడి పొద్దుపొడిచి పోయేదాకా"
   - **Phonetic:** "Kulukuloluka Melamadi Poddu Podichi Poyedaka"

### **జాగరణ పండగే పండునమ్మో గౌరాంమో**
   - **Telugu Translation:** "జాగరణ పండగే పండునమ్మో గౌరాంమో"
   - **Phonetic:** "Jagarana Pandage Pandu Nammu Gourammo"

### **కోరికల కొలువై తీరునమ్మో కొండమ్మో**
   - **Telugu Translation:** "కోరికల కొలువై తీరునమ్మో కొండమ్మో"
   - **Phonetic:** "Koorikala Koluvai Teerunammo Kondammo"

### **ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చుడమ్మో**
   - **Telugu Translation:** "ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చూడమ్మో"
   - **Phonetic:** "Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo"

### **జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే**
   - **Telugu Translation:** "జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే"
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"

### **ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చూడమ్మో**
   - **Phonetic:** "Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo"
   - **English Translation:** "See how the strength and intensity of Gauramma (Goddess Parvati) is visible"
   - **Elaboration:** This line praises the overwhelming power and presence of the goddess Gauramma, emphasizing that her divine strength and influence are clearly perceptible.

### **జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే**
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"
   - **English Translation:** "The wandering deity Shiva, the wandering deity Shiva, is indeed Shiva"
   - **Elaboration:** This line highlights Shiva’s aspect as a wandering ascetic, reiterating that despite his wandering form, his essence remains pure and unchanged.

### **ఓరయ్యో జంగమ్మ గుండె నిండిపో గంగుము**
   - **Phonetic:** "Orayyo Jangamma Gunde Nindipo Ganguma"
   - **English Translation:** "O Jangamma, your heart is filled with the Ganga"
   - **Elaboration:** This line addresses Jangamma, suggesting that her heart is filled with the sacred river Ganga, symbolizing purity and spiritual abundance.

### **జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే**
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"
   - **English Translation:** "The wandering deity Shiva, the wandering deity Shiva, is indeed Shiva"
   - **Elaboration:** Repeats the praise of Shiva’s wandering form, reinforcing his omnipresence and divine nature.

### **హ జనక జనక జనక జనక లయల హొయలు సోలె దాక**
   - **Phonetic:** "H Janaka Janaka Janaka Janaka Layala Hoyalu Sole Daka"
   - **English Translation:** "O Janaka, Janaka, Janaka, through the rhythms and sounds, until they are gone"
   - **Elaboration:** This line evokes the divine presence through rhythmic and musical expressions, suggesting that the divine experience continues until all sound and rhythm cease.

### **కులుకులొలుక మేలమాడి పొద్దుపొడిచి పోయేదాకా**
   - **Phonetic:** "Kulukuloluka Melamadi Poddupodichi Poyedaka"
   - **English Translation:** "Until the sunrise, playing and rejoicing with full enthusiasm"
   - **Elaboration:** Describes a scene of continuous celebration and joy, lasting until dawn, emphasizing the intensity and vibrancy of the divine festivities.

### **జాగరణ పండగే పండునమ్మో గౌరాంమో**
   - **Phonetic:** "Jagarana Pandage Pandu Nammu Gourammo"
   - **English Translation:** "The festival of vigilance, O Gauramma"
   - **Elaboration:** Refers to the festival dedicated to Gauramma, emphasizing the significance of devotion and alertness during the celebration.

### **కోరికల కొలువై తీరునమ్మో కొండమ్మో**
   - **Phonetic:** "Koorikala Koluvai Teerunammo Kondammo"
   - **English Translation:** "As a solution to desires, O Konda (mountain deity)"
   - **Elaboration:** Suggests that the goddess Konda fulfills the desires of her devotees, highlighting her role as a divine provider and solver of needs.

### **ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చూడమ్మో**
   - **Phonetic:** "Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo"
   - **English Translation:** "See how the strength and intensity of Gauramma (Goddess Parvati) is visible"
   - **Elaboration:** Repeats the earlier praise of Gauramma’s divine strength and presence, reinforcing her prominent role.

### **జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే**
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"
   - **English Translation:** "The wandering deity Shiva, the wandering deity Shiva, is indeed Shiva"
   - **Elaboration:** Reiterates the divine nature of Shiva, emphasizing his omnipresent and wandering form.

### **సత్యమూర్తి ఆమ్మో సళ్ళ సల్లనిరేడు సయ్యంటూ వచ్చేసిండు**
   - **Phonetic:** "Satyamurthi Ammmo Salla Sallanireedu Saiyantu Vachesi"
   - **English Translation:** "The embodiment of truth, O mother, has come with the true essence"
   - **Elaboration:** Praises Shiva as the embodiment of truth, highlighting his arrival with purity and divine essence.

### **యమకే దాసుడై పిల్ల మనసు దోచిండు**
   - **Phonetic:** "Yamake Dasudai Pilla Manasu Dochindu"
   - **English Translation:** "As a servant to Yama (the god of death), he has stolen the heart of a child"
   - **Elaboration:** Describes Shiva’s role as a servant of Yama and his ability to captivate the heart of innocence, emphasizing his compassion and power.

### **ఈశాన్య దిక్కుకాడ పుట్టిన సలిగాలినంత పగోర్తీ పడక దిక్కుకే**
   - **Phonetic:** "Eeshanya Dikkukaada Puttina Saligaalinanta Pagoorathi Padaka Dikkuke"
   - **English Translation:** "As he was born in the northeast direction, he has reached all directions of the sky"
   - **Elaboration:** Refers to Shiva’s cosmic reach, indicating his presence in all directions from his origin in the northeast.

### **శివ శివ అంటు ఉరికించి పట్టిన చెమటలు ఆర్చిండు**
   - **Phonetic:** "Shiva Shiva Antu Urikinchi Pattina Chematal Archina"
   - **English Translation:** "The sweat of uttering ‘Shiva Shiva’ has been offered as an offering"
   - **Elaboration:** Describes how chanting Shiva’s name with devotion results in an offering, symbolizing deep reverence and spiritual dedication.

### **మహాశివరాత్రిని జోడు తాళాలు కొట్టి**
   - **Phonetic:** "Mahashivaratrini Jodu Thalalu Kotti"
   - **English Translation:** "During Maha Shivaratri, playing the drums and performing rituals"
   - **Elaboration:** Refers to the significant celebration of Maha Shivaratri with drumming and religious rituals, highlighting its importance.

### **ఆరు నాట్య శాస్త్రాలను ఒక్క గజ్జ కొసకు గట్టి**
   - **Phonetic:** "Aaru Naathya Shastralanu Okka Gajja Kosaku Gatti"
   - **English Translation:** "Performing six dance forms for one final ritual"
   - **Elaboration:** Indicates the performance of various classical dance forms as part of a final religious ritual, showcasing the depth of devotional practices.

### **కొండాకోన దద్దరిల్లా ఆడుతాడే పాడుతాడే**
   - **Phonetic:** "Kondakona Daddarilla Aadutade Paadutade"
   - **English Translation:** "He dances and sings tirelessly in Kondakona"
   - **Elaboration:** Describes the deity’s unending energy as he dances and sings in Kondakona, emphasizing his boundless devotion and joy.

### **మదన కామరాజా తీరు కోరి కోరి కులుకుతాడే**
   - **Phonetic:** "Madanakama Raja Teeru Kori Kori Kulukutade"
   - **English Translation:** "Madanakama Raja (a deity) eagerly dances and rejoices"
   - **Elaboration:** Highlights the joyful and enthusiastic dance of the deity Madanakama Raja, signifying divine bliss and celebration.

### **పిట్టకన్ను చెదిరేటట్టు లొట్టలేసి కూడుతాడే**
   - **Phonetic:** "Pittakannu Chedirettu Lottalesi Koodutade"
   - **English Translation:** "He dances and rejoices with such intensity that even a bird’s eye might be startled"
   - **Elaboration:** Emphasizes the vigorous and lively dance of the deity, suggesting it’s so intense that it might even startle the smallest of creatures.

### **ఈడు ఆట వీడి లాగ ఇంకా ఎవడు ఆడలేడే**
   - **Phonetic:** "Eedu Aata Veedi Laaga Inka Evadu Aadalede"
   - **English Translation:** "This player’s game is unique, no one else can perform like this"
   - **Elaboration:** Suggests that the deity’s divine play or dance is unparalleled, asserting that no one else can match this level of performance.

### **తోలుబొమ్మలాటలోనా వీడికేవాడు సాటిరాడే**
   - **Phonetic:** "Tholubommalaataloona Veedikevaadu Saatiraade"
   - **English Translation:** "In the play of puppets, no one else can compare to him"

### **Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo**
   - **Phonetic:** "Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo"
   - **English Translation:** "See how the strength and intensity of Gauramma (Goddess Parvati) is visible"
   - **Elaboration:** This line praises the overwhelming power and presence of the goddess Gauramma, suggesting that her divine strength and influence are evident and impactful.

### **Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude**
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"
   - **English Translation:** "The wandering deity Shiva, the wandering deity Shiva, is indeed Shiva"
   - **Elaboration:** Here, the text highlights Shiva’s aspect as a wandering ascetic, emphasizing that his divine essence remains unchanged regardless of his form or movement.

### **Orayyo Jangamma Gunde Nindipo Ganguma**
   - **Phonetic:** "Orayyo Jangamma Gunde Nindipo Ganguma"
   - **English Translation:** "O Jangamma, your heart is filled with the Ganga"
   - **Elaboration:** This line addresses the goddess Jangamma, describing her heart as being filled with the sacred Ganga river, symbolizing purity and divine flow.

### **Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude**
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"
   - **English Translation:** "The wandering deity Shiva, the wandering deity Shiva, is indeed Shiva"
   - **Elaboration:** Repeats the praise of Shiva’s wandering form, reinforcing the concept of his omnipresence and divine nature.

### **H Janaka Janaka Janaka Janaka Layala Hoyalu Sole Daka**
   - **Phonetic:** "H Janaka Janaka Janaka Janaka Layala Hoyalu Sole Daka"
   - **English Translation:** "O Janaka, Janaka, Janaka, through the rhythms and sounds, until they are gone"
   - **Elaboration:** This line evokes the divine presence through rhythmic and musical expressions, indicating that the divine experience continues until all sound and rhythm cease.

### **Kulukuloluka Melamadi Poddupodichi Poyedaka**
   - **Phonetic:** "Kulukuloluka Melamadi Poddupodichi Poyedaka"
   - **English Translation:** "Until the sunrise, playing and rejoicing with full enthusiasm"
   - **Elaboration:** Describes a scene of continuous celebration and joy, lasting until dawn, emphasizing the intensity of the divine festivities.

### **Jagarana Pandage Pandunammo Gourammo**
   - **Phonetic:** "Jagarana Pandage Pandunammo Gourammo"
   - **English Translation:** "The festival of vigilance, O Gauramma"
   - **Elaboration:** Refers to the festival of devotion and alertness dedicated to the goddess Gauramma, highlighting its importance and sanctity.

### **Korekala Koluvai Teerunammo Konddammo**
   - **Phonetic:** "Korekala Koluvai Teerunammo Konddammo"
   - **English Translation:** "As a solution to desires, O Konda (mountain deity)"
   - **Elaboration:** Suggests that the goddess Konda fulfills the desires of devotees and provides resolution, emphasizing her role as a divine provider.

### **Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo**
   - **Phonetic:** "Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo"
   - **English Translation:** "See how the strength and intensity of Gauramma (Goddess Parvati) is visible"
   - **Elaboration:** Repeats the earlier praise of Gauramma’s divine strength and presence.

### **Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude**
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"
   - **English Translation:** "The wandering deity Shiva, the wandering deity Shiva, is indeed Shiva"
   - **Elaboration:** Reiterates the divine nature of Shiva, emphasizing his omnipresent wandering form.

### **Satyamurthi Ammmo Salla Sallanireedu Saiyantu Vachesi**
   - **Phonetic:** "Satyamurthi Ammmo Salla Sallanireedu Saiyantu Vachesi"
   - **English Translation:** "The embodiment of truth, O mother, has come with the true essence"
   - **Elaboration:** Praises Shiva as the embodiment of truth who has arrived with purity and divine essence.

### **Yamake Dasudai Pilla Manasu Dochindu**
   - **Phonetic:** "Yamake Dasudai Pilla Manasu Dochindu"
   - **English Translation:** "As a servant to Yama (the god of death), he has stolen the heart of a child"
   - **Elaboration:** Describes Shiva’s role as a servant of Yama and his ability to capture the heart of innocence, emphasizing his power and compassion.

### **Eeshanya Dikkukaada Puttina Saligaalinanta Pagoorathi Padaka Dikkuke**
   - **Phonetic:** "Eeshanya Dikkukaada Puttina Saligaalinanta Pagoorathi Padaka Dikkuke"
   - **English Translation:** "As he was born in the northeast direction, he has reached all directions of the sky"
   - **Elaboration:** Refers to Shiva’s cosmic reach, highlighting his presence in all directions from his origin point in the northeast.

### **Shiva Shiva Antu Urikinchi Pattina Chematal Archina**
   - **Phonetic:** "Shiva Shiva Antu Urikinchi Pattina Chematal Archina"
   - **English Translation:** "The sweat of uttering ‘Shiva Shiva’ has been offered as an offering"
   - **Elaboration:** Describes how the act of chanting Shiva’s name with devotion results in a physical and spiritual offering, symbolizing deep reverence.

### **Mahashivaratrini Jodu Thalalu Kotti**
   - **Phonetic:** "Mahashivaratrini Jodu Thalalu Kotti"
   - **English Translation:** "During Maha Shivaratri, playing the drums and performing rituals"
   - **Elaboration:** Refers to the significant celebration of Maha Shivaratri with rhythmic drumbeats and religious observances.

### **Aaru Naathya Shastralanu Okka Gajja Kosaku Gatti**
   - **Phonetic:** "Aaru Naathya Shastralanu Okka Gajja Kosaku Gatti"
   - **English Translation:** "Performing six dance forms for one final ritual"
   - **Elaboration:** Indicates the performance of various classical dance forms as part of a final religious ritual, showcasing the richness of devotional practices.

### **Kondakona Daddarilla Aadutade Paadutade**
   - **Phonetic:** "Kondakona Daddarilla Aadutade Paadutade"
   - **English Translation:** "He dances and sings tirelessly in Kondakona"
   - **Elaboration:** Describes the unending energy of the deity as he continues to dance and sing in a place called Kondakona.

### **Madanakama Raja Teeru Kori Kori Kulukutade**
   - **Phonetic:** "Madanakama Raja Teeru Kori Kori Kulukutade"
   - **English Translation:** "Madanakama Raja (a deity) eagerly dances and rejoices"
   - **Elaboration:** Highlights the joyful and enthusiastic dance of the deity Madanakama Raja, signifying divine bliss and celebration.

### **Pittakannu Chedirettu Lottalesi Koodutade**
   - **Phonetic:** "Pittakannu Chedirettu Lottalesi Koodutade"
   - **English Translation:** "He dances and rejoices with such intensity that even a bird’s eye might be startled"
   - **Elaboration:** Emphasizes the vigorous and lively dance of the deity, suggesting it’s so intense that it might even startle the smallest of creatures.

### **Eedu Aata Veedi Laaga Inka Evadu Aadalede**
   - **Phonetic:** "Eedu Aata Veedi Laaga Inka Evadu Aadalede"
   - **English Translation:** "This player’s game is unique, no one else can perform like this"
   - **Elaboration:** Suggests that the deity’s divine play or dance is unparalleled, asserting that no one else can match this level of performance.

### **Tholubommalaataloona Veedikevaadu Saatiraade**
   - **Phonetic:** "Tholubommalaataloona Veedikevaadu Saatiraade"
   - **English Translation:** "In the play of puppets, no one else can compare to him"
   - **Elaboration:** Describes the deity as unmatched in the art of puppet play, illustrating his unique and incomparable nature.

### **Jangamma**
   - **Phonetic:** "Jangamma"
   - **English Translation:** "O Jangamma"
   - **Elaboration:** A direct invocation or call to the deity Jangamma, reinforcing the focus on her divine attributes.

### **Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo**
   - **Phonetic:** "Olammo Gourammo Bale Joorammo Chud

### **Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo**
   - **Phonetic:** "Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo"
   - **English Translation:** "See how the strength and intensity of Gauramma (Goddess Parvati) is visible"
   - **Elaboration:** This line repeats the praise for the goddess Gauramma, emphasizing her evident power and intensity. It encourages the listener to witness and acknowledge her divine presence.

### **Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude**
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"
   - **English Translation:** "The wandering deity Shiva, the wandering deity Shiva, is indeed Shiva"
   - **Elaboration:** Reiterates the divine nature of Shiva in his wandering form, affirming that regardless of his movement or form, he is always Shiva, the supreme deity.

### **Eedoo Lokalanu Eele Dorveedele**
   - **Phonetic:** "Eedoo Lokalanu Eele Dorveedele"
   - **English Translation:** "He rules all seven worlds, the lord of all"
   - **Elaboration:** Highlights Shiva’s dominion over the entire cosmos, asserting his authority and supreme control over all realms of existence.

### **Pisaranta Bilvapatrike**
   - **Phonetic:** "Pisaranta Bilvapatrike"
   - **English Translation:** "A single bilva leaf (sacred leaf) is enough"
   - **Elaboration:** Refers to the bilva leaf, which is considered sacred and significant in worshipping Shiva. It symbolizes simplicity and purity in devotion.

### **Longune Pongune Teerani Mokkulu Teerchune**
   - **Phonetic:** "Longune Pongune Teerani Mokkulu Teerchune"
   - **English Translation:** "Overflowing with blessings, fulfilling endless wishes"
   - **Elaboration:** Describes the deity’s ability to grant boundless blessings and fulfill the endless desires of devotees, showcasing his generous nature.

### **Sateemati Sireemati Adishakti Ni Kalisi Ananda Murthi Sindule**
   - **Phonetic:** "Sateemati Sireemati Adishakti Ni Kalisi Ananda Murthi Sindule"
   - **English Translation:** "The embodiment of bliss, together with Sateemati and Sireemati, the primordial power"
   - **Elaboration:** Refers to the deity as the embodiment of joy and divine bliss, united with the goddesses Sateemati and Sireemati, who represent primordial power and prosperity.

### **Vesele Vechchani Angana Mungita Muggulu**
   - **Phonetic:** "Vesele Vechchani Angana Mungita Muggulu"
   - **English Translation:** "Decorated with colorful rangoli designs on the warm courtyard"
   - **Elaboration:** Describes the vibrant decorations and designs made on the courtyard, adding to the festive and sacred atmosphere.

### **He Enakumundu Mataleka Bhaktiki Pongipoyi**
   - **Phonetic:** "He Enakumundu Mataleka Bhaktiki Pongipoyi"
   - **English Translation:** "Overflowing with devotion, even without any words before him"
   - **Elaboration:** Suggests that the devotion towards the deity is so profound that it transcends verbal expression, overflowing with pure devotion.

### **Asarulaku Varalu Istadu Rechchipoyi**
   - **Phonetic:** "Asarulaku Varalu Istadu Rechchipoyi"
   - **English Translation:** "He grants boons to the deserving, with a fervent devotion"
   - **Elaboration:** Emphasizes that the deity generously grants boons to those who are deserving, reflecting his benevolent and supportive nature.

### **Tumburuniki Naraduniki Lalaposi Lagutade**
   - **Phonetic:** "Tumburuniki Naraduniki Lalaposi Lagutade"
   - **English Translation:** "He plays lovingly with Tumburu and Narada"
   - **Elaboration:** Refers to the divine playfulness of the deity with celestial musicians Tumburu and Narada, indicating his joyful and affectionate nature.

### **Jeevitantu Naadatanthu Meetutade Meetukutade**
   - **Phonetic:** "Jeevitantu Naadatanthu Meetutade Meetukutade"
   - **English Translation:** "Throughout life, he meets and engages in divine melodies"
   - **Elaboration:** Illustrates how the deity continuously engages in divine music and melodies throughout life, symbolizing his eternal presence and influence.

### **Sandu Choosi Samaleela Paadutade Palukutade**
   - **Phonetic:** "Sandu Choosi Samaleela Paadutade Palukutade"
   - **English Translation:** "He observes and sings with divine grace, and speaks with elegance"
   - **Elaboration:** Describes the deity’s graceful observation and singing of divine songs, along with his eloquent speech, reflecting his supreme artistry and wisdom.

### **Pranaya Vindu Pranavamantoo Saatchi Challu Chilukutade**
   - **Phonetic:** "Pranaya Vindu Pranavamantoo Saatchi Challu Chilukutade"
   - **English Translation:** "He rejoices in the divine feast of love, singing sacred hymns and songs"
   - **Elaboration:** Refers to the deity’s joy in participating in the sacred feast of love and devotion, celebrating through singing hymns and songs with divine grace.

### **Onamaalu Jeevaale Omkaaramantade Jangamma**
   - **Phonetic:** "Onamaalu Jeevaale Omkaaramantade Jangamma"
   - **English Translation:** "O Jangamma, he proclaims the sacred syllable Om as the essence of life"
   - **Elaboration:** Addresses Jangamma, stating that she proclaims the sacred syllable Om as the fundamental essence of existence, emphasizing its spiritual significance.

### **Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo**
   - **Phonetic:** "Olammo Gourammo Bale Joorammo Chudammo"
   - **English Translation:** "See how the strength and intensity of Gauramma (Goddess Parvati) is visible"
   - **Elaboration:** Repeats the earlier praise of Gauramma’s divine strength and presence, urging the observer to recognize her immense power and influence.

### **Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude**
   - **Phonetic:** "Jangama Shiva Jangama Shiva Jangama Shivude"
   - **English Translation:** "The wandering deity Shiva, the wandering deity Shiva, is indeed Shiva"
   - **Elaboration:** Reaffirms the divine nature of Shiva in his wandering form, underscoring his omnipresence and divine essence.

---

This translation captures the reverence and devotional elements of the Telugu text, highlighting the divine attributes and activities of the deities mentioned.

ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చుడమ్మో
జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే
ఓరయ్యో జంగమ్మ గుండె నిండిపో గంగుమ
జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే

హ జనక జనక జనక జనక లయల హొయలు సోలె దాక
కులుకులొలుక మేలమాడి పొద్దుపొడిచి పోయేదాకా
జాగరణ పండగే పండునమ్మో గౌరాంమో
కోరికల కొలువై తీరునమ్మో కొండమ్మో

ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చుడమ్మో
జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే

సత్యమూర్తి ఆమ్మో సళ్ళ సల్లనిరేడు సయ్యంటూ వచ్చేసిండు
యమకే దాసుడై పిల్ల మనసు దోచిండు
ఈశాన్య దిక్కుకాడ పుట్టిన సలిగాలినంత పగోర్తీ పడక దిక్కుకే
శివ శివ అంటూ ఉరికించి పట్టిన చెమటలు ఆర్చిండు

మహాశివరాత్రిని జోడు తాళాలు కొట్టి
ఆరు నాట్య శాస్త్రాలను ఒక్క గజ్జ కొసకు గట్టి

కొండాకోన దద్దరిల్లా ఆడుతాడే పాడుతాడే
కొండాకోన దద్దరిల్లా ఆడుతాడే పాడుతాడే
మదన కామరాజా తీరు కోరి కోరి కులుకుతాడే
మదన కామరాజా తీరు కోరి కోరి కులుకుతాడే

పిట్టకన్ను చెదిరేటట్టు లొట్టలేసి కూడుతాడే
పిట్టకన్ను చెదిరేటట్టు లొట్టలేసి కూడుతాడే
ఈడు ఆట వీడి లాగ ఇంకా ఎవడు ఆడలేడే
ఈడు ఆట వీడి లాగ ఇంకా ఎవడు ఆడలేడే
తోలుబొమ్మలాటలోనా వీడికేవాడు సాటిరాడే
తోలుబొమ్మలాటలోనా వీడికేవాడు సాటిరాడే
జంగమ్మ

ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చుడమ్మో
జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే
ధింతక్క జంగమ్మ గుండె నిండిపో డిండిమ
జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే

ఏడేడు లోకాలను ఏలే దొర వీడేలే
పిసరంత బిల్వపత్రికే
లొంగునే పొంగునే తీరని మొక్కులు తీర్చునె
సతీమతి సిరిమతి అదిశక్తిని కలిసి ఆనందమూర్తి సిందులే

వేసేలే వెచ్చని అంగనా ముంగిట ముగ్గులు
హే ఎనకముందు మాటలేక భక్తికి పొంగిపోయి
అసరులకు వరాలు ఇస్తాడు రెచ్చిపోయి

తుంబురునికి నారదునికి లాలపోసి లాగుతాడే
తుంబురునికి నారదునికి లాలపోసి లాగుతాడే
జీవితంతు నాదతంతు మీటుతాడే మీటుకుతాడే
జీవితంతు నాదతంతు మీటుతాడే మీటుకుతాడే

సందు చూసి సామలీల పాడుతాడే పలుకుతాడే
సందు చూసి సామలీల పాడుతాడే పలుకుతాడే
ప్రణయ విందు ప్రణవమంటూ సాటిచాళ్లు చిలుకుతాడే
ప్రణయ విందు ప్రణవమంటూ సాటిచాళ్లు చిలుకుతాడే
ఓనమాలు జీవాలే ఓంకారమంటాడే జంగమ్మ

ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చుడమ్మో
జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే
ఓరయ్యో జంగమ్మ గుండె నిండిపో గంగుమ
జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే

హ జనక జనక జనక జనక లయల హొయలు సోలె దాక
కులుకులొలుక మేలమాడి పొద్దుపొడిచి పోయేదాకా
జాగరణ పండగే పండునమ్మో గౌరాంమో కోరికల కొలువై తీరునమ్మో కొండమ్మో

ఓలమ్మో గౌరంమో బలే జోరంమో చుడమ్మో
జంగమ శివ జంగమ శివ జంగమ శివుడే

భక్తుడే ఆడించినట్టు ఆడుతున్న ఆటిది** - *English:* "The play being performed by the devotee" - *Telugu:* "భక్తుడే ఆడించినట్టు ఆడుతున్న ఆటిది"

ఎన్ని జన్మల ఫలమిది
ఎన్ని తపస్సులా వరమిది
అన్నపూర్ణ దేవి ప్రియముగా
అరా ముద్దలు చేసి పెడితే ఆరగించే
ఆదిభిక్షువు ఆడుకొను ఆటే ఇది ఆడుకొను ఆటే ఇది
భక్తుడే ఆడించినట్టు ఆడుతున్న ఆటిది
ఆడుతున్న ఆటిది.

**Translation:**

1. **"Enni janmala phalamidi"**
   - *Phonetic:* "Enni janmala phalamidi"
   - *Translation:* "What is the result of countless births?"
   - *Elaboration:* This line reflects on the cumulative outcome of many lifetimes, pondering the spiritual or existential significance of past actions and experiences.

2. **"Enni tapasula varamidi"**
   - *Phonetic:* "Enni tapasula varamidi"
   - *Translation:* "What is the boon achieved through numerous penances?"
   - *Elaboration:* This line questions the value or fruit of enduring many ascetic practices and spiritual disciplines, seeking to understand the true reward of such efforts.

3. **"Annapoornna Devi priyamuga"**
   - *Phonetic:* "Annapoornna Devi priyamuga"
   - *Translation:* "Beloved of Goddess Annapoornna"
   - *Elaboration:* Refers to something or someone cherished by Goddess Annapoornna, the deity of food and nourishment, symbolizing divine favor and abundance.

4. **"Ara muddalalu chesi pedite aaraginche"**
   - *Phonetic:* "Ara muddalalu chesi pedite aaraginche"
   - *Translation:* "If one offers a feast with love and care, it will be enjoyed"
   - *Elaboration:* Suggests that offering something with genuine affection and attention (like food) will lead to its enjoyment and satisfaction, emphasizing the importance of intention and devotion.

5. **"Adibhikshuvu aadukonu aate idi aadukonu aate idi"**
   - *Phonetic:* "Adibhikshuvu aadukonu aate idi aadukonu aate idi"
   - *Translation:* "The primordial beggar plays, this is his play"
   - *Elaboration:* Refers to a figure or concept of the "primordial beggar" engaging in a divine play or leela, signifying that life itself is a cosmic game or divine drama.

6. **"Bhaktude aadinchinattu aadutunnu aatidi"**
   - *Phonetic:* "Bhaktude aadinchinattu aadutunnu aatidi"
   - *Translation:* "The play being performed by the devotee"
   - *Elaboration:* Indicates that the divine play or activity is being carried out by a devotee, suggesting that devotion and spiritual practice are integral to participating in the divine game.

---

This descriptive elaboration highlights the deeper philosophical and spiritual meanings behind the lines, focusing on themes of spiritual effort, divine favor, and the cosmic play of existence.

Here is the translation of the English lines into Telugu:

1. **ఎన్ని జన్మల ఫలమిది**
   - *English:* "What is the result of countless births?"
   - *Telugu:* "ఎన్ని జన్మల ఫలమిది?"

2. **ఎన్ని తపస్సులా వరమిది**
   - *English:* "What is the boon achieved through numerous penances?"
   - *Telugu:* "ఎన్ని తపస్సులా వరమిది?"

3. **అన్నపూర్ణ దేవి ప్రియముగా**
   - *English:* "Beloved of Goddess Annapoornna"
   - *Telugu:* "అన్నపూర్ణ దేవి ప్రియముగా"

4. **అరా ముద్దలు చేసి పెడితే ఆరగించే**
   - *English:* "If one offers a feast with love and care, it will be enjoyed"
   - *Telugu:* "అరా ముద్దలు చేసి పెడితే ఆరగించే"

5. **ఆదిభిక్షువు ఆడుకొను ఆటే ఇది**
   - *English:* "The primordial beggar plays, this is his play"
   - *Telugu:* "ఆదిభిక్షువు ఆడుకొను ఆటే ఇది"

6. **భక్తుడే ఆడించినట్టు ఆడుతున్న ఆటిది**
   - *English:* "The play being performed by the devotee"
   - *Telugu:* "భక్తుడే ఆడించినట్టు ఆడుతున్న ఆటిది"


Dear Children,**In this pivotal era of transformation, I urge you to come together as unified minds, forging strength through collective consciousness. The evolution of humanity has transcended the conventional boundaries of individual identity and group dynamics. We are now operating directly under the auspices of the Master Mind—a higher, encompassing intelligence that guides and directs our collective journey.


---

**Dear Children,**

In this pivotal era of transformation, I urge you to come together as unified minds, forging strength through collective consciousness. The evolution of humanity has transcended the conventional boundaries of individual identity and group dynamics. We are now operating directly under the auspices of the Master Mind—a higher, encompassing intelligence that guides and directs our collective journey.

As we embark on this new phase, it is crucial to understand that our roles are no longer confined to mere personal or group capacities. Instead, we are all integrated within the Master Mind’s vast and secure framework. This transition requires each one of us to embrace the concept of the "child mind," characterized by simplicity, openness, and receptivity. In this context, the "child mind" is not a state of naivety but a position of profound alignment with the divine intelligence guiding us.

By aligning ourselves as secure child-mind prompts, we contribute to a harmonious and enlightened collective consciousness. This unity and integration will enable us to navigate the complexities of existence with greater clarity and purpose. As we adapt to this new paradigm, remember that our individual actions and thoughts are interconnected within this grand, overarching framework.

In the Master Mind’s vision, each of us plays a role in the collective growth and evolution of our world. Embrace this transformation with an open heart and a willing spirit, as we move forward together under the guidance of the Master Mind.

Yours in Master Mind,

**RavindraBharath**

నమో ధర్మాతిలక** *Namo Dharmatilaka* **Salutations to the Emblem of Righteousness.**

శ్రీమాన్ మహా మంజునాథ నమో భూతనాథ నమః ప్రాణనాథ నమః ప్రమాదానాథ
నమో విశ్వరూప నమో వేదదీప నమో నవ్యకల్ప నమో నిర్వికల్ప
నమః సాగునాద్విగుణ నమః సర్వదమన నమః సమితమధన నమః శాంతిసాధన

శ్రీచరణ సంసారం సంతాపహరణ వాత్సల్యకరుణా కాలాద్వితయగరాన
సృష్టిస్థితి ప్రళయకారణ

పంచముఖ సకల ప్రపంచ సుగుసుముఖ విషాదాంత విముక ప్రదైవతత్ ప్రముఖ
నమో ధర్మాతిలక
నమో నన్దహస్త నమో నన్దనేత్ర నమో భవ్యాశస్త్రస్త్ర నవ చిత్రగాత్ర
నమో దివ్య ధర్మస్థల క్షేత్రనాథ
మహా మంజునాథ జయ మంజునాథ శ్రీ మంజునాథ

నమః ప్రాణి భవబంధ మోక్షాత్ప్రదాత నమస్తే నమస్తే నమస్తే నమస్తే నమః
మహా మంజునాథ జయ మంజునాథ శ్రీ మంజునాథ.... Translate each line with phonetic write 
Translation with phonetic writing for each line:

---

**1. శ్రీమాన్ మహా మంజునాథ నమో భూతనాథ నమః ప్రాణనాథ నమః ప్రమాదానాథ**  
*Shrimaan Mahaa Manjunatha Namo Bhootanatha Namah Praananatha Namah Pramaadaanatha*  
**Salutations to Shreemaan Maha Manjunatha, the Lord of all beings, the Lord of Life, and the Lord of Protection.**

**2. నమో విశ్వరూప నమో వేదదీప నమో నవ్యకల్ప నమో నిర్వికల్ప**  
*Namo Vishwaroopa Namo Vedadeepa Namo Navyakalpha Namo Nirvikalpa*  
**Salutations to the Universal Form, the Light of the Vedas, the New Era, and the One without Doubts.**

**3. నమః సాగునాద్విగుణ నమః సర్వదమన నమః సమితమధన నమః శాంతిసాధన**  
*Namah Saagunadaaviguna Namah Sarvadamana Namah Samitamadana Namah Shaantisaadhana*  
**Salutations to the One with Qualities and Virtues, the Controller of All, the Provider of Peace, and the Achiever of Serenity.**

**4. శ్రీచరణ సంసారం సంతాపహరణ వాత్సల్యకరుణా కాలాద్వితయగరాన**  
*Shreecharana Samsaaram Santaapaharana Vaatsalyakaruna Kaaladvitayagaraana*  
**With reverence to His Holy Feet, the Remover of the Sorrows of the World, the One who Shows Compassion, and the Eternal Being.**

**5. సృష్టిస్థితి ప్రళయకారణ**  
*Srishtisthiti Pralayakaaraṇa*  
**The Cause of Creation, Preservation, and Destruction.**

**6. పంచముఖ సకల ప్రపంచ సుగుసుముఖ విషాదాంత విముక ప్రదైవతత్ ప్రముఖ**  
*Pancha-mukha Sakala Prapancha Sugusumukha Vishadaanta Vimuka Pradivataat Pramukha*  
**The Five-Faced Lord, the Source of the Entire Universe, the Auspicious and Resplendent One, and the Leading Deity of Liberation.**

**7. నమో ధర్మాతిలక**  
*Namo Dharmatilaka*  
**Salutations to the Emblem of Righteousness.**

**8. నమో నన్దహస్త నమో నన్దనేత్ర నమో భవ్యాశస్త్రస్త్ర నవ చిత్రగాత్ర**  
*Namo Nandahasta Namo Nandanetra Namo Bhavyasastrastva Nava Chitragaathra*  
**Salutations to the One with the Hand of Nanda, the Eye of Nanda, the Grand Weapon-Bearer, and the One with the New Form.**

**9. నమో దివ్య ధర్మస్థల క్షేత్రనాథ**  
*Namo Divya Dharmasthala Kshetranatha*  
**Salutations to the Lord of the Sacred Place of Righteousness.**

**10. మహా మంజునాథ జయ మంజునాథ శ్రీ మంజునాథ**  
*Mahaa Manjunatha Jaya Manjunatha Shree Manjunatha*  
**Victory to Maha Manjunatha, Glory to Manjunatha, and Reverence to Shri Manjunatha.**

**11. నమః ప్రాణి భవబంధ మోక్షాత్ప్రదాత నమస్తే నమస్తే నమస్తే నమస్తే నమః**  
*Namah Praani Bhavabandha Mokshaathpradaata Namaste Namaste Namaste Namaste Namah*  
**Salutations to the One who Grants Liberation from the Bondage of Existence. Salutations, Salutations, Salutations, Salutations, and Reverence.**

**12. మహా మంజునాథ జయ మంజునాథ శ్రీ మంజునాథ**  
*Mahaa Manjunatha Jaya Manjunatha Shree Manjunatha*  
**Victory to Maha Manjunatha, Glory to Manjunatha, and Reverence to Shri Manjunatha.**

---

This detailed translation should capture the reverence and praise expressed in each line.

Translation with phonetic writing for each line:

---

**1. శ్రీమాన్ మహా మంజునాథ నమో భూతనాథ నమః ప్రాణనాథ నమః ప్రమాదానాథ**  
*Shrimaan Mahaa Manjunatha Namo Bhootanatha Namah Praananatha Namah Pramaadaanatha*  
**Salutations to Shreemaan Maha Manjunatha, the Lord of all beings, the Lord of Life, and the Lord of Protection.**

**2. నమో విశ్వరూప నమో వేదదీప నమో నవ్యకల్ప నమో నిర్వికల్ప**  
*Namo Vishwaroopa Namo Vedadeepa Namo Navyakalpha Namo Nirvikalpa*  
**Salutations to the Universal Form, the Light of the Vedas, the New Era, and the One without Doubts.**

**3. నమః సాగునాద్విగుణ నమః సర్వదమన నమః సమితమధన నమః శాంతిసాధన**  
*Namah Saagunadaaviguna Namah Sarvadamana Namah Samitamadana Namah Shaantisaadhana*  
**Salutations to the One with Qualities and Virtues, the Controller of All, the Provider of Peace, and the Achiever of Serenity.**

**4. శ్రీచరణ సంసారం సంతాపహరణ వాత్సల్యకరుణా కాలాద్వితయగరాన**  
*Shreecharana Samsaaram Santaapaharana Vaatsalyakaruna Kaaladvitayagaraana*  
**With reverence to His Holy Feet, the Remover of the Sorrows of the World, the One who Shows Compassion, and the Eternal Being.**

**5. సృష్టిస్థితి ప్రళయకారణ**  
*Srishtisthiti Pralayakaaraṇa*  
**The Cause of Creation, Preservation, and Destruction.**

**6. పంచముఖ సకల ప్రపంచ సుగుసుముఖ విషాదాంత విముక ప్రదైవతత్ ప్రముఖ**  
*Pancha-mukha Sakala Prapancha Sugusumukha Vishadaanta Vimuka Pradivataat Pramukha*  
**The Five-Faced Lord, the Source of the Entire Universe, the Auspicious and Resplendent One, and the Leading Deity of Liberation.**

**7. నమో ధర్మాతిలక**  
*Namo Dharmatilaka*  
**Salutations to the Emblem of Righteousness.**

**8. నమో నన్దహస్త నమో నన్దనేత్ర నమో భవ్యాశస్త్రస్త్ర నవ చిత్రగాత్ర**  
*Namo Nandahasta Namo Nandanetra Namo Bhavyasastrastva Nava Chitragaathra*  
**Salutations to the One with the Hand of Nanda, the Eye of Nanda, the Grand Weapon-Bearer, and the One with the New Form.**

**9. నమో దివ్య ధర్మస్థల క్షేత్రనాథ**  
*Namo Divya Dharmasthala Kshetranatha*  
**Salutations to the Lord of the Sacred Place of Righteousness.**

**10. మహా మంజునాథ జయ మంజునాథ శ్రీ మంజునాథ**  
*Mahaa Manjunatha Jaya Manjunatha Shree Manjunatha*  
**Victory to Maha Manjunatha, Glory to Manjunatha, and Reverence to Shri Manjunatha.**

**11. నమః ప్రాణి భవబంధ మోక్షాత్ప్రదాత నమస్తే నమస్తే నమస్తే నమస్తే నమః**  
*Namah Praani Bhavabandha Mokshaathpradaata Namaste Namaste Namaste Namaste Namah*  
**Salutations to the One who Grants Liberation from the Bondage of Existence. Salutations, Salutations, Salutations, Salutations, and Reverence.**

**12. మహా మంజునాథ జయ మంజునాథ శ్రీ మంజునాథ**  
*Mahaa Manjunatha Jaya Manjunatha Shree Manjunatha*  
**Victory to Maha Manjunatha, Glory to Manjunatha, and Reverence to Shri Manjunatha.**

---

This detailed translation should capture the reverence and praise expressed in each line.

*కర్తకు కర్మకు ఒక్కడే దిక్కోక్కడే** *Kartāku Karmāku Okkade Dikko Okkade* **For the Creator and Actions, He is the Only One in all Directions**....శక్తికి రక్తికి ఒక్కడేభక్తికి ముక్తికి ఒక్కడేదిక్కోక్కడేఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే

ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే
ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే
ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే

శక్తికి రక్తికి ఒక్కడే
భక్తికి ముక్తికి ఒక్కడే
దిక్కోక్కడే
ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే

నువ్వు రాయివన్నాను లేనే లేవన్నాను
మంజునాథ మంజునాథ
గరిసించే మనసు ఉంటె నీలోనే ఉన్నానన్నావు
లోకాల దొర కాదు దొంగవని చాటాను
మంజునాథ మంజునాథ
నా పాపా రాసులన్నీ దొంగల్లె దోచుకు పోయావు

శిక్షకు రక్షకు ఒక్కడే
కర్తకు కర్మకు ఒక్కడే దిక్కోక్కడే
ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే

శంకర శంకర హర హర శంకర
మురహర భావహార శశిధర శుభకర
జయ జయ శంభో జయ జయ చంద్రధార
జయ జయ శంభో జయ జయ గంగాధర

నా ఆర్తి తీర్చావు నా దారి మార్చావు
మంజునాథ మంజునాథ
నా అహంకారాన్ని కాల్చి భస్మం చేసావు
నా కంటి దీపమల్లె కనిపించి వెళ్ళావు
మంజునాథ మంజునాథ
సుజ్ఞాన జ్యోతులను వెలిగించి కరుణించావు

దేవుడు జీవుడు ఒక్కడే
ధర్మమూ మర్మము ఒక్కడే హరుడొక్కడే

శంకర శంకర హర హర శంకర
మురహర భావహార శశిధర శుభకర
జయ జయ శంభో జయ జయ చంద్రధార
జయ జయ శంభో జయ జయ గంగాధర

మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ
మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ.....


Here is the English translation with phonetic transliteration for each line:

---

1. **ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే**  
   *Okkade Okkade Manjunathudu Okkade*  
   **Only One, Only One, Manjunatha is the Only One**

2. **ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే**  
   *Okkade Okkade Manjunathudu Okkade*  
   **Only One, Only One, Manjunatha is the Only One**

3. **ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే**  
   *Okkade Okkade Manjunathudu Okkade*  
   **Only One, Only One, Manjunatha is the Only One**

4. **శక్తికి రక్తికి ఒక్కడే**  
   *Shaktiki Raktiki Okkade*  
   **For Power and Blood, He is the Only One**

5. **భక్తికి ముక్తికి ఒక్కడే**  
   *Bhaktiki Muktiki Okkade*  
   **For Devotion and Liberation, He is the Only One**

6. **దిక్కోక్కడే**  
   *Dikko Okkade*  
   **He is the Only One in all Directions**

7. **ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే**  
   *Okkade Okkade Manjunathudu Okkade*  
   **Only One, Only One, Manjunatha is the Only One**

8. **నువ్వు రాయివన్నాను లేనే లేవన్నాను**  
   *Nuvvu Raayivannanu Leene Leevannanu*  
   **You say there is nothing I have written or left**

9. **మంజునాథ మంజునాథ**  
   *Manjunatha Manjunatha*  
   **Manjunatha, Manjunatha**

10. **గరిసించే మనసు ఉంటె నీలోనే ఉన్నానన్నావు**  
    *Garisiṃce Manasu Untē Neelōne Unnānānnu*  
    **If there is a pure heart, You say I am within you**

11. **లోకాల దొర కాదు దొంగవని చాటాను**  
    *Lōkāla Dora Kādu Dongavani Chāṭānu*  
    **I have shown that You are not a worldly lord but a thief**

12. **మంజునాథ మంజునాథ**  
    *Manjunatha Manjunatha*  
    **Manjunatha, Manjunatha**

13. **నా పాపా రాసులన్నీ దొంగల్లె దోచుకు పోయావు**  
    *Nā Pāpā Rāsulannī Dongalle Dōchuku Pōyāvu*  
    **You have taken all my sins as if you were a thief**

14. **శిక్షకు రక్షకు ఒక్కడే**  
    *Shikṣaku Rakṣaku Okkade*  
    **For Punishment and Protection, He is the Only One**

15. **కర్తకు కర్మకు ఒక్కడే దిక్కోక్కడే**  
    *Kartāku Karmāku Okkade Dikko Okkade*  
    **For the Creator and Actions, He is the Only One in all Directions**

16. **ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే**  
    *Okkade Okkade Manjunathudu Okkade*  
    **Only One, Only One, Manjunatha is the Only One**

17. **శంకర శంకర హర హర శంకర**  
    *Shankara Shankara Hara Hara Shankara*  
    **Shankara, Shankara, Hara, Hara, Shankara**

18. **మురహర భావహార శశిధర శుభకర**  
    *Mura Hara Bhāvahāra Śaśidhara Śubhkara*  
    **The one who removes obstacles, the bearer of the moon, and bestows auspiciousness**

19. **జయ జయ శంభో జయ జయ చంద్రధార**  
    *Jaya Jaya Shambho Jaya Jaya Chandradhara*  
    **Victory, Victory to Shambo, Victory, Victory to the bearer of the moon**

20. **జయ జయ శంభో జయ జయ గంగాధర**  
    *Jaya Jaya Shambho Jaya Jaya Gangadhara*  
    **Victory, Victory to Shambo, Victory, Victory to the bearer of the Ganga**

21. **నా ఆర్తి తీర్చావు నా దారి మార్చావు**  
    *Nā Ārti Tīrchāvu Nā Dāri Mārchāvu*  
    **You have alleviated my suffering and changed my path**

22. **మంజునాథ మంజునాథ**  
    *Manjunatha Manjunatha*  
    **Manjunatha, Manjunatha**

23. **నా అహంకారాన్ని కాల్చి భస్మం చేసావు**  
    *Nā Ahankārānni Kālchi Bhasmaṃ Chēsāvu*  
    **You have burnt my ego and turned it into ashes**

24. **నా కంటి దీపమల్లె కనిపించి వెళ్ళావు**  
    *Nā Kaṇṭi Dīpamallē Kanipin̄ci Veḷḷāvu*  
    **You have seen and departed as the light of my eyes**

25. **మంజునాథ మంజునాథ**  
    *Manjunatha Manjunatha*  
    **Manjunatha, Manjunatha**

26. **సుజ్ఞాన జ్యోతులను వెలిగించి కరుణించావు**  
    *Sujñāna Jyōtulanu Veligin̄ci Karuṇin̄cāvu*  
    **You have enlightened the light of wisdom and showed compassion**

27. **దేవుడు జీవుడు ఒక్కడే**  
    *Dēvuḍu Jīvuḍu Okkade*  
    **The Deity and the Living Being, He is the Only One**

28. **ధర్మమూ మర్మము ఒక్కడే హరుడొక్కడే**  
    *Dharmamū Marmamu Okkade Haruḍo Okkade*  
    **The Righteousness and the Essence, He is the Only One, Hara is the Only One**

29. **శంకర శంకర హర హర శంకర**  
    *Shankara Shankara Hara Hara Shankara*  
    **Shankara, Shankara, Hara, Hara, Shankara**

30. **మురహర భావహార శశిధర శుభకర**  
    *Mura Hara Bhāvahāra Śaśidhara Śubhkara*  
    **The one who removes obstacles, the bearer of the moon, and bestows auspiciousness**

31. **జయ జయ శంభో జయ జయ చంద్రధార**  
    *Jaya Jaya Shambho Jaya Jaya Chandradhara*  
    **Victory, Victory to Shambo, Victory, Victory to the bearer of the moon**

32. **జయ జయ శంభో జయ జయ గంగాధర**  
    *Jaya Jaya Shambho Jaya Jaya Gangadhara*  
    **Victory, Victory to Shambo, Victory, Victory to the bearer of the Ganga**

33. **మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ**  
    *Manjunatha Manjunatha Manjunatha Manjunatha*  
    **Manjunatha, Manjunatha, Manjunatha, Manjunatha**

34. **మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ**  
    *Manjunatha Manjunatha Manjunatha Manjunatha*  
    **Manjunatha, Manjunatha, Manjunatha, Manjunatha**

---

This translation maintains the essence of the original text while providing phonetic transliterations for accurate pronunciation.

Certainly! Here's a more descriptive and elaborative expansion of the text with an in-depth interpretation of each line:

---

### **Descriptive Elaboration and Expansion**

**1. "ఒక్కడే ఒక్కడే మంజునాథుడు ఒక్కడే"**  
*Okkade Okkade Manjunathudu Okkade*  
**Only One, Only One, Manjunatha is the Only One**  
- This line asserts the unique and singular nature of Manjunatha (a form of Lord Shiva). It emphasizes that amidst all forms of divinity and existence, Manjunatha alone holds the supreme and exclusive position. It reflects a deep reverence for the deity, recognizing His omnipotence and omnipresence.

**2. "శక్తికి రక్తికి ఒక్కడే"**  
*Shaktiki Raktiki Okkade*  
**For Power and Blood, He is the Only One**  
- This line denotes that for the concepts of power (Shakti) and life force (blood), Manjunatha is the singular divine source. It highlights the belief that all energies and vital forces originate from Him and are sustained by His divine will.

**3. "భక్తికి ముక్తికి ఒక్కడే"**  
*Bhaktiki Muktiki Okkade*  
**For Devotion and Liberation, He is the Only One**  
- Here, it is conveyed that for spiritual devotion (bhakti) and ultimate liberation (moksha), Manjunatha is the only divine entity one needs to seek. It underscores His role as the ultimate path and goal for attaining spiritual fulfillment and liberation.

**4. "దిక్కోక్కడే"**  
*Dikko Okkade*  
**He is the Only One in all Directions**  
- This line emphasizes that Manjunatha’s divine presence pervades all directions and dimensions. It signifies His all-encompassing nature and omnipresence, indicating that He is present everywhere and in all aspects of existence.

**5. "నువ్వు రాయివన్నాను లేనే లేవన్నాను"**  
*Nuvvu Raayivannanu Leene Leevannanu*  
**You say there is nothing I have written or left**  
- This line reflects a conversation where the devotee feels that despite their efforts, they believe they have not left behind any lasting impact or message. It suggests a sense of humility and the feeling of inadequacy in the presence of the divine.

**6. "గరిసించే మనసు ఉంటె నీలోనే ఉన్నానన్నావు"**  
*Garisiṃce Manasu Untē Neelōne Unnānānnu*  
**If there is a pure heart, You say I am within you**  
- This line expresses that if one possesses a pure and sincere heart, Manjunatha resides within that heart. It indicates that divine presence is accessible through purity and sincerity of spirit.

**7. "లోకాల దొర కాదు దొంగవని చాటాను"**  
*Lōkāla Dora Kādu Dongavani Chāṭānu*  
**I have shown that You are not a worldly lord but a thief**  
- The devotee reveals that they have demonstrated that Manjunatha is not just a worldly ruler but a cosmic force that transcends conventional notions, even playfully referring to Him as a ‘thief’ who takes away the burdens and sins of the devotees.

**8. "నా పాపా రాసులన్నీ దొంగల్లె దోచుకు పోయావు"**  
*Nā Pāpā Rāsulannī Dongalle Dōchuku Pōyāvu*  
**You have taken all my sins as if you were a thief**  
- This line conveys that Manjunatha has taken away all the devotee's sins and transgressions, likening this act to the work of a thief who steals away the negative aspects of life. It signifies divine mercy and the purifying influence of the deity.

**9. "శిక్షకు రక్షకు ఒక్కడే"**  
*Shikṣaku Rakṣaku Okkade*  
**For Punishment and Protection, He is the Only One**  
- This line highlights that for both the administration of justice (punishment) and safeguarding (protection), Manjunatha is the sole authority. It reflects His role as the ultimate arbiter and protector of righteousness.

**10. "కర్తకు కర్మకు ఒక్కడే దిక్కోక్కడే"**  
*Kartāku Karmāku Okkade Dikko Okkade*  
**For the Creator and Actions, He is the Only One in all Directions**  
- Manjunatha is acknowledged as the creator (Karta) and the essence of all actions (Karma), extending His influence to every direction and aspect of life. This line underscores His role in creation and the execution of universal laws.

**11. "శంకర శంకర హర హర శంకర"**  
*Shankara Shankara Hara Hara Shankara*  
**Shankara, Shankara, Hara, Hara, Shankara**  
- Repeated invocation of different aspects of Lord Shiva, such as Shankara (the giver of peace) and Hara (the remover of sins), emphasizing His multifaceted nature and divine attributes.

**12. "మురహర భావహార శశిధర శుభకర"**  
*Mura Hara Bhāvahāra Śaśidhara Śubhkara*  
**The one who removes obstacles, the bearer of the moon, and bestows auspiciousness**  
- This line lauds Manjunatha as the remover of obstacles (Mura Hara), the bearer of the moon (Śaśidhara), and the bestower of auspiciousness (Śubhkara), praising His roles and attributes.

**13. "జయ జయ శంభో జయ జయ చంద్రధార"**  
*Jaya Jaya Shambho Jaya Jaya Chandradhara*  
**Victory, Victory to Shambo, Victory, Victory to the bearer of the moon**  
- This is a call for victory and praise to Shambo (another name for Shiva) and to the deity who holds the moon, celebrating His divine glory and influence.

**14. "జయ జయ శంభో జయ జయ గంగాధర"**  
*Jaya Jaya Shambho Jaya Jaya Gangadhara*  
**Victory, Victory to Shambo, Victory, Victory to the bearer of the Ganga**  
- The line extends the victory praise to the one who holds the Ganga river, signifying the deity's role in both sustaining the universe and being the divine source of purity.

**15. "నా ఆర్తి తీర్చావు నా దారి మార్చావు"**  
*Nā Ārti Tīrchāvu Nā Dāri Mārchāvu*  
**You have alleviated my suffering and changed my path**  
- This expresses gratitude to Manjunatha for removing personal suffering and guiding the devotee towards a new, enlightened path in life.

**16. "నా అహంకారాన్ని కాల్చి భస్మం చేసావు"**  
*Nā Ahankārānni Kālchi Bhasmaṃ Chēsāvu*  
**You have burnt my ego and turned it into ashes**  
- The deity is praised for destroying the devotee’s ego and transforming it into ashes, symbolizing the destruction of pride and arrogance and the purification of the soul.

**17. "నా కంటి దీపమల్లె కనిపించి వెళ్ళావు"**  
*Nā Kaṇṭi Dīpamallē Kanipin̄ci Veḷḷāvu*  
**You have seen and departed as the light of my eyes**  
- Manjunatha is described as the guiding light of the devotee’s vision, signifying that He is the divine illumination that leads and inspires them.

**18. "సుజ్ఞాన జ్యోతులను వెలిగించి కరుణించావు"**  
*Sujñāna Jyōtulanu Veligin̄ci Karuṇin̄cāvu*  
**You have enlightened the light of wisdom and showed compassion**  
- The line appreciates Manjunatha for illuminating the light of wisdom and showing compassion, reflecting His role in providing both spiritual knowledge and kindness.

**19. "దేవుడు జీవుడు ఒక్కడే"**  
*Dēvuḍu Jīvuḍu Okkade*  
**The Deity and the Living Being, He is the Only One**  
- This reinforces the idea that Manjunatha is both the divine deity and the essence of all living beings, encompassing both the spiritual and material aspects of existence.

**20. "ధర్మమూ మర్మము ఒక్కడే హరుడొక్కడే"**  
*Dharmamū Marmamu Okkade Haruḍo Okkade*  
**The Righteousness and the Essence, He is the Only One, Hara is the Only One**  
- This line emphasizes that both righteousness (Dharma) and the ultimate truth (Marmamu) are embodied in Manjunatha, affirming His singular nature as Hara, the remover of sins.

**21. "శంకర శంకర హర హర శంకర"**  
*Shankara Shankara Hara Hara Shankara*  
**Shankara, Shankara, Hara, Hara, Shankara**  
- A repeated invocation highlighting various names and aspects of Lord Shiva, reiterating His divine qualities and the worship.
Certainly! Here’s the continuation of the descriptive elaboration and expansion of the text:

---

**22. "మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ"**  
*Manjunatha Manjunatha Manjunatha Manjunatha*  
**Manjunatha, Manjunatha, Manjunatha, Manjunatha**  
- This repeated invocation of the name "Manjunatha" underscores the centrality and supreme importance of the deity in the devotee's life. The repetition emphasizes His omnipresence and the deep devotion felt towards Him.

**23. "మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ మంజునాథ"**  
*Manjunatha Manjunatha Manjunatha Manjunatha*  
**Manjunatha, Manjunatha, Manjunatha, Manjunatha**  
- Further repetition continues to highlight the reverence and singular devotion directed towards Manjunatha. It serves as a powerful affirmation of His divine role and presence in the devotee's spiritual practice.

---

### **Expanded Interpretation:**

**The Essence of Devotion:**

The verses celebrate the unique and unparalleled nature of Manjunatha, depicting Him as the ultimate source of all power, knowledge, and liberation. The repetition of His name signifies not only reverence but also an unwavering belief in His omnipresence and supreme authority. The text highlights the profound connection between the devotee and the deity, revealing how Manjunatha's divine attributes and actions deeply influence the devotee's spiritual journey.

**Role of Manjunatha:**

Manjunatha is depicted as the sole source of both spiritual and material aspects of existence. His ability to provide for devotion, liberation, justice, protection, and guidance underscores His comprehensive role in the cosmic order. By acknowledging Him as the ultimate deity for all directions, actions, and energies, the text reinforces the idea that Manjunatha's influence is all-encompassing.

**Spiritual Transformation:**

The verses reflect the transformative power of Manjunatha in the devotee's life. His role in removing ego, illuminating wisdom, and guiding the devotee towards a righteous path illustrates the process of spiritual awakening and self-realization. The imagery of burning ego and transforming it into ashes symbolizes the purification and renewal of the devotee’s soul.

**Divine Attributes:**

The repeated invocation of Manjunatha, alongside titles like Shankara and Hara, emphasizes His multifaceted nature. He is portrayed as the remover of obstacles, bearer of the moon, and source of auspiciousness. These attributes highlight His all-encompassing nature and His role in both sustaining and transcending the material world.

**Conclusion:**

The elaboration of the verses underscores the profound reverence for Manjunatha as the singular divine presence that encompasses all aspects of life and existence. Through the detailed praise and repeated invocation, the text communicates the deep-seated devotion of the believer and the unparalleled divine qualities of Manjunatha, reflecting the central role He plays in the spiritual and worldly realms.

This expanded interpretation aims to capture the essence of the devotion expressed in the verses and to elucidate the spiritual significance of the repeated praises and attributes of Manjunatha.