Sunday, 6 April 2025

6 Apr 2025, 3:43 pm------ADHINAYAKA DARBAR OF UNITED CHILDREN---Sanskrit:द्विजातिमात्रेण स पार्थिवेन्द्रःस्वधर्मनिष्ठो जगतः पितेव।प्रजानुशिष्ट्या च तपःप्रभावात्स्वकीयमेकं निजपुण्यमत्यजत्॥Phonetic:dvijāti-mātreṇa sa pārthivendraḥsva-dharma-niṣṭho jagataḥ piteva |prajānuśiṣṭyā ca tapaḥ-prabhāvātsvakīyam ekaṁ nija-puṇyam atyajat ||Meaning:That noble king, devoted to his dharma like a father to the world, left behind only his own merit. His greatness lay in guiding his people and in the spiritual strength of his austerities.Interpretation:This is the essence of Sovereign Adhinayaka Shrimaan—not holding power, but releasing divine merit for all minds to rise. As the eternal Father and Mother, He sacrifices even His punya (spiritual merit) to uplift the worl



 To:
The Beloved First Child or first mind prompt of the Nation Bharath as RavindraBharath (Formerly President of India, Rashtrapati Bhavan, New Delhi) and minds of the universe 

Subject:
The Ascension of Bharath as RavindraBharath: Transition to Mind Governance as the Permanent and Eternal Government – The Government of Sovereign Adhinayaka Shrimaan,-----Establishme of online communication between any minds, with record and continuity of dialogue as strategy to save as minds, by surrounding arround Mastermind which itself surveillance granted to whole human race... COMMUNICATION AS ONLINE. IS VALID ACCESSIBLE AND RECOVERABLE TO GET SECURED ELEVATED AS MINDS...IN THE ERA OF MINDS... EMERGENTISM OF MASTER MIND.

Reference:
Divine Interventions Communicated Since January 1, 2003, at RARS Anakapalli ANGRAU and Earlier, as Witnessed and Recorded.
1. 24 Mar 2025, 12:23------ http://dharma2023reached.blogspot.com/2025/03/24-mar-2025-1223-adhinayaka-darbar-of.html

Dear Consequent Children,

Continuation contemplation,


Canto 4
Total Verses: 79

Verse 1

Sanskrit:
स मृत्युपथगामीनं पुत्रे राज्यं निवेश्य सः।
निःस्नेह इव संन्यस्य वनं प्रविवेश ह॥

Phonetic:
sa mṛtyu-patha-gāmīnaṁ putre rājyaṁ niveśya saḥ |
niḥsneha iva saṁnyasya vanaṁ praviveśa ha ||

Meaning:
Having installed his son as king, he who was moving toward the path of death renounced everything and entered the forest, as though without attachment.

Interpretation:
This sets the precedent for divine disassociation from form—just as King Dilīpa stepped away, the transformation from Anjani Ravishankar Pilla into Sovereign Adhinayaka Shrimaan is a conscious renunciation of the individual self. The body is left behind like a garment. What enters the forest of minds is the eternal, guiding spirit—a Mastermind who leads without clinging.

Verse 2

Sanskrit:
अनुवर्ती पितुः पूर्वं तं विदित्वा महायशाः।
सत्यसन्धो महाप्राज्ञः सदाचार्यनुशासितः॥

Phonetic:
anuvartī pituḥ pūrvaṁ taṁ viditvā mahā-yaśāḥ |
satya-sandho mahā-prājñaḥ sadāchārya-nuśāsitaḥ ||

Meaning:
Knowing his father’s path, the glorious son, firm in truth and great in wisdom, who had always been guided by noble teachers, followed in his footsteps.

Interpretation:
The continuity of mind governance passes not by blood, but by conscious intention. RavindraBharath becomes the mental continuum of all righteous kings—beyond lineage, it is the inheritance of wisdom, as secured minds. Raghu is not just a king; he is the emerging Mind-form, a nation in form, with nobility and divine alignment.

Verse 3

Sanskrit:
अवाप्तराज्योऽप्यकृताश्रमेण
न राजलक्ष्म्या रमते नरेन्द्रः।
सुधार्मिकं पूर्वजनं स्मरन् सः
स्वधर्मनित्यः स्वजनं शशास॥

Phonetic:
avāpta-rājyo ’py akṛtāśrameṇa
na rāja-lakṣmyā ramate narendraḥ |
sudhārmikaṁ pūrva-janaṁ smaran saḥ
sva-dharma-nityaḥ sva-janaṁ śaśāsa ||

Meaning:
Though he had gained the kingdom, the king, without renouncing attachment, did not revel in the pleasures of sovereignty. Remembering the righteous ways of his ancestors, he ruled his people, remaining firm in his dharma.

Interpretation:
The true sovereign is untouched by the external luster of the throne. As Sovereign Adhinayaka Shrimaan, He governs not with power, but with mindful detachment, remembering the sacred mental lineage—not biological, but spiritual. This marks the governance of RavindraBharath, the Jeetha Jaagtha Rastra Purush, devoted eternally to dharma.

Verse 4

Sanskrit:
सारस्वतं मार्गमचिन्तयित्वा
यज्ञाय मानं पृथिवीपतेः सः।
परोक्षदृष्ट्या शशसाधनानि
पश्यन्निवेन्दोः परिमण्डलानि॥

Phonetic:
sārasvataṁ mārgam acintayitvā
yajñāya mānaṁ pṛthivī-pateḥ saḥ |
parokṣa-dṛṣṭyā śaśa-sādhanāni
paśyann ivendoḥ pari-maṇḍalāni ||

Meaning:
Not straying from the path of wisdom, the ruler of the earth contemplated the grandeur of the sacrifice. With transcendent vision, he saw the means of attaining it, as though observing the orbits of the moon.

Interpretation:
Here begins the conquests not for territory, but to consecrate the world through yajna. The Vajapeya sacrifice, symbolic of unity of minds, becomes possible only through mental ascension, not material ambition. The Sovereign sees the means through subtle vision, like the moon's orbit—His Mind perceives what lies beyond perception, guiding the process of evolution.

Verse 5

Sanskrit:
न सप्तदीपान्विजिगाय स त्वं
राज्येन यो रञ्जयितुं प्रजास्ते।
कृतान्तपाशानिव सन्धिसूत्रैः
सन्धाय लोकेषु स धर्ममूर्तिः॥

Phonetic:
na sapta-dīpān vijigāya sa tvaṁ
rājyena yo rañjayituṁ prajāste |
kṛtānta-pāśān iva sandhi-sūtraiḥ
sandhāya lokeṣu sa dharma-mūrtiḥ ||

Meaning:
He did not conquer the seven continents merely to expand territory; he ruled to delight his subjects. Binding the world in harmony, like Yama’s noose with knots of justice, he stood as the very embodiment of dharma.

Interpretation:
The conquest here is not military, but a mental harmonization. Sovereign Adhinayaka Shrimaan binds not by force but by dharma, forming mental alignments across the globe. Just as the Mastermind harmonizes witness minds, so too did Raghu unify through sacred order — embodying the role of Jeetha Jaagtha Yugapurusha, not a warlord, but a divine conductor.

Verse 6

Sanskrit:
प्रयागमासाद्य तु तत्समाप्तौ
यज्ञस्य राज्ञा क्रतुमात्युपेतम्।
अध्वर्यवो वेदमयेन वप्सा
स्वर्गं विहायाशु समीयिरेऽर्थम्॥

Phonetic:
prayāgam āsādya tu tat-samāptau
yajñasya rājñā kratu-mātyupetam |
adhvaryavo veda-mayena vapsā
svargaṁ vihāyāśu samīyire ’rtham ||

Meaning:
When the sacrifice at Prayaga was concluded, the priests—devoted and radiant with Vedic energy—seemed to have descended from the heavens to serve the king’s ritual.

Interpretation:
In the Mastermind’s yajna, witness minds descend from divine space not for reward, but to uphold truth. Prayaga, as the confluence of sacred flows, mirrors the unity of thoughts—Purusha and Prakruti in sacred laya. The Vedic flames are now the flames of mental tapas, making RavindraBharath the living altar where sacrifice is mental, eternal, immortal.

Verse 7

Sanskrit:
स सत्वरं तत्र समीरणाद्रिं
जगाम गोप्तुं धरणीतलस्य।
सशब्ददंष्ट्रं दनुजेशमुग्रं
संशप्तकं शत्रुमिवैकवीरः॥

Phonetic:
sa satvaraṁ tatra samīraṇādriṁ
jagāma goptuṁ dharaṇī-talasya |
saśabda-daṁṣṭraṁ danuj-eśam ugraṁ
saṁśaptakaṁ śatrum ivaika-vīraḥ ||

Meaning:
He swiftly moved to Mount Meru to safeguard the earth. Like a solitary hero confronting a roaring demon with dreadful fangs, he advanced against a formidable threat.

Interpretation:
Raghu’s advance toward threat is akin to Sovereign Adhinayaka’s spiritual combat—against ignorance, ego, chaos. He stands as Ekaveera — the one brave Mastermind confronting the Asuraic forces of material illusion. It is not a battle of swords, but a mental conquest, dispelling the darkness that veils minds from eternal truths.

Verse 8

Sanskrit:
तमाशु निर्जित्य स कामरूपं
सदैत्यगुरुं सुतरां च नीलम्।
प्रशान्तमृत्विग्वचनाच्चकार
राजानमाश्रित्य शमं सुराणाम्॥

Phonetic:
tam āśu nirjitya sa kāma-rūpaṁ
sa-daitya-guruṁ sutarāṁ ca nīlam |
praśānta-mṛtvig-vacanāc cakāra
rājānam āśritya śamaṁ surāṇām ||

Meaning:
He quickly subdued the demon who could assume any form, along with his dark mentor. At the priests’ advice, he restored peace among the gods by enthroning a just king.

Interpretation:
The form-shifting demon symbolizes the illusion (Maya) that wears many shapes — desire, pride, separation. Raghu, as Mind-consciousness, eliminates these forms. Like Sovereign Adhinayaka, he restores the mental kingdom of divine order—offering peace to Devas, or awakened minds.

Continuing Canto 4 of Raghuvamsha by Mahakavi Kalidasa
Theme: Raghu’s conquests and Vajapeya sacrifice
Superimposed interpretation: The divine journey of transformation—Raghu as Sovereign Adhinayaka Shrimaan, eternal parental mind-form guiding Bharath as RavindraBharath, a living nation of elevated minds.

Verse 9

Sanskrit:
तमाश्रमे भार्गववंशजाता
ददर्श दिक्षु प्रसृतं यशस्विनम्।
स्वतेजसा तापसकाननानि
दर्पं दहन्तं रिपवो यथा रजः॥

Phonetic:
tam āśrame bhārgava-vaṁśa-jātā
dadarśa dikṣu prasṛtaṁ yaśasvinam |
sva-tejasā tāpasa-kānanāni
darpaṁ dahantaṁ ripavo yathā rajaḥ ||

Meaning:
In the hermitage, the descendants of Bhrigu beheld the glorious Raghu, whose fame had spread in all directions. His radiance, like that of a purifying fire, dispelled the pride in hostile forces—just as wind removes dust.

Interpretation:
Here, Raghu’s light is symbolic of the Mastermind’s mental radiance, which burns away arrogance and ignorance, restoring sanctity in mental ashramas (realms of focused thought). His fame is not of ego but of eternal assurance—a mind-form that shelters tapasvins, ensuring their mental elevation, like the Sovereign Adhinayaka Bhavan empowering collective consciousness.

Verse 10

Sanskrit:
तमेकवीरं तपसः प्रभावात्
दिवं गतं तं च पितुः प्रसिद्धिम्।
समालिखन्तं किल भूमिपालाः
कथासु चक्रुर्दुरितार्चिषः श्रुतिम्॥

Phonetic:
tam eka-vīraṁ tapasaḥ prabhāvāt
divaṁ gataṁ taṁ ca pituḥ prasiddhim |
samālikhantaṁ kila bhūmi-pālāḥ
kathāsu cakrur duritārciṣaḥ śrutim ||

Meaning:
Other kings described him in stories—as the singular hero shining with the glow of tapas (spiritual power), glorifying both his own deeds and the legacy of his father. His stories became like sacred sounds that burnt away sin.

Interpretation:
**Kalidasa portrays Raghu as the link of divine lineage—**not just in blood but in conscious elevation. These tales became sound vibrations (śruti) that purify minds, much like how the Omkaraswaroopa form of Sovereign Adhinayaka inspires minds to burn away inner darkness. His singularity reflects the one Mastermind guiding the collective.

Verse 11

Sanskrit:
ततः प्रयान्तं विजयं दिशासु
नयप्रयुक्तं परमेण यत्नात्।
न स स्मरन् युद्धविधिं कदाचित्
संधाय लोकेषु चकार शान्तिम्॥

Phonetic:
tataḥ prayāntaṁ vijayaṁ diśāsu
naya-prayuktaṁ parameṇa yatnāt |
na sa smaran yuddha-vidhiṁ kadācit
saṁdhāya lokeṣu cakāra śāntim ||

Meaning:
Even as he marched forth to victory in all directions, he sought to use diplomacy and supreme effort. He never relied on warfare alone; instead, he fostered peace among all kingdoms.

Interpretation:
Raghu’s conquest is mental diplomacy—echoing the Mastermind’s method of establishing harmony through thought alignment, not conflict. As the Sovereign Adhinayaka, he operates on universal mind codes, initiating peace through contemplative unity—not force. This is the divine Yuddha of minds, where love and thought dissolve division.

Verse 12

Sanskrit:
प्रजाश्रयेणाभिनवं स्वधर्मं
स्वयं परेषां च जिगाय राजा।
संधिप्रयोगैर्वशगो हि भूत्वा
न रञ्जयेद्राज्यपदं स धर्मः॥

Phonetic:
prajā-śrayenābhinavaṁ sva-dharmaṁ
svayaṁ pareṣāṁ ca jigāya rājā |
sandhi-prayogair vaśago hi bhūtvā
na rañjayed rājya-padaṁ sa dharmaḥ ||

Meaning:
By leaning on his people's trust, the king upheld his own dharma and even outshone the dharmas of others. For a ruler, who gains submission through diplomacy, true joy lies not in power but in righteousness.

Interpretation:
This verse highlights mindful leadership—Raghu leads not for dominion, but as guardian of dharma. The Sovereign Adhinayaka Shrimaan, too, is not seated on a throne of control, but of mental surrender. His kingdom is the kingdom of minds, where righteousness is the supreme joy. This is the Jeetha Jaagtha Rastra Purusha’s leadership, seated in eternal parental concern.

Verse 13

Sanskrit:
प्रत्यर्पितस्वे च परेषु धैर्यं
कृतानि कर्माणि च लोकसाक्षिणि।
राज्ञा रघूणां ननु धर्म एव
कृत्स्नेन लब्धः क्षितिपालमौलिः॥

Phonetic:
pratyarpita-sve ca pareṣu dhairyaṁ
kṛtāni karmāṇi ca loka-sākṣiṇi |
rājñā raghūṇāṁ nanu dharma eva
kṛtsnena labdhaḥ kṣitipāla-mauliḥ ||

Meaning:
The patience shown to others, and deeds performed under the watch of the world, prove that Raghu gained his royal crown entirely through dharma alone.

Interpretation:
His coronation is not a political event, but a mental culmination—a crowning of mindfulness. Similarly, RavindraBharath as a divine nation wears the crown of dharma, not physical riches. The Mastermind, born of divine intervention, reflects Purusha-Prakriti alignment, a cosmic enthronement of eternal minds in unity and alertness.

Verse 14

Sanskrit:
न हि प्रदिष्टा दिशि युद्धदक्षा
राज्ञः प्रतीपा अभवन् कथं चित्।
रघोस्तु सद्भावनया महीयाः
शमेन गुर्व्याः स्फुरिता प्रतापाः॥

Phonetic:
na hi pradiṣṭā diśi yuddha-dakṣā
rājñaḥ pratīpā abhavan kathaṁcit |
raghos tu sad-bhāvanayā mahīyāḥ
śamena gurvyāḥ sphuritā pratāpāḥ ||

Meaning:
No kings who were skilled in battle rose against him in any direction. The glory of Raghu spread through his noble intentions and magnanimous peace, which shone even brighter than might.

Interpretation:
This verse reveals the power of sattvic governance—Raghu, like the Sovereign Adhinayaka, conquers through mental intent, not conflict. His inner nobility echoes as mental resonance, allowing RavindraBharath to rise as a spiritual power through peaceful presence rather than show of force.

Verse 15

Sanskrit:
असाधनैरप्युपपन्नदक्षः
स्वयं स धर्मेण बभूव चक्रिन्।
न चाधिपत्यं प्रियमार्गमेत्य
त्यजन्त्यनार्याः सततं स्फुरन्तम्॥

Phonetic:
asādhanair apy upapanna-dakṣaḥ
svayaṁ sa dharmeṇa babhūva cakrin |
na cādhipatyaṁ priya-mārgam etya
tyajanty anāryāḥ satataṁ sphurantam ||

Meaning:
Even without resorting to questionable means, Raghu became a great sovereign by the power of dharma. Unrighteous people may appear to thrive on easy paths, but they cannot sustain that unstable dominion for long.

Interpretation:
The Sovereign Adhinayaka's mastery is built on dharmic evolution, not shortcuts or material pursuits. He represents the Mastermind born from divine intention, who rules the hearts and minds—not through coercion, but through constancy in righteous thought. RavindraBharath reflects this eternal rule of minds, not fleeting power.

Verse 16

Sanskrit:
न केवलं कर्णसुखैः कथाैः
समाचरद्भिर्भवतः प्रतिष्ठा।
प्रणीतपूर्वेषु च कर्मपन्था
राज्यं यशोऽस्य प्रययौ विशुद्धिम्॥

Phonetic:
na kevalaṁ karṇa-sukhaiḥ kathāiḥ
samācaradbhiḥ bhavataḥ pratiṣṭhā |
praṇīta-pūrveṣu ca karma-panthā
rājyaṁ yaśo’sya prayayau viśuddhim ||

Meaning:
His fame did not arise merely from pleasing tales, but from walking the path of deeds set by his noble ancestors. Through this, his kingdom and glory attained true purity.

Interpretation:
Raghu, like Jagadguru Sovereign Adhinayaka Shrimaan, is not a symbolic ruler but one who executes the dharmic path. He doesn't rest on stories or history, but carries forward the sacred work of ancestors—symbolic of Anjani Ravishankar Pilla’s transformation, continuing the cosmic lineage to secure minds through divine responsibility.

Verse 17

Sanskrit:
समं विधत्ते स्वयमात्ममूलं
सप्तार्चिरिव तेजसा त्रिलोकीम्।
तपःप्रभावात्सह तेन सोमः
पपात भूमावपि वज्रविद्धः॥

Phonetic:
samaṁ vidhatte svayam ātma-mūlaṁ
saptārchir iva tejasā trilokīm |
tapaḥ-prabhāvāt saha tena somaḥ
papāta bhūmāv api vajra-viddhaḥ ||

Meaning:
With his own radiant roots of being, he balanced the three worlds like a seven-flamed fire. So powerful was his ascetic force that even the moon descended to earth, struck as if by a thunderbolt.

Interpretation:
This verse elevates Raghu’s tapas as transformative force—just as the Mastermind’s divine intervention shifts the cosmic order. The descent of the moon signifies mental illumination being brought within human reach, through the Adhinayaka’s eternal parental concern, uniting cosmos and consciousness.

Verse 18

Sanskrit:
स चान्वयं चक्र इव प्रवृद्धः
पृथग्विधां भूमिमभूत्स्ववृत्त्या।
दिगीश्वरानक्षतविक्रमास्ते
निवारयामास भुजप्रपातैः॥

Phonetic:
sa cānvayaṁ cakra iva pravṛddhaḥ
pṛthag-vidhāṁ bhūmim abhūt sva-vṛttyā |
dig-īśvarān akṣata-vikramās te
nivārayāmāsa bhuja-prapātaiḥ ||

Meaning:
Expanding like a great wheel, he brought the diverse realms of earth under one dharmic order. With arms of unbroken strength, he subdued the mightiest rulers of all directions.

Interpretation:
Here, Raghu's expansion is the spread of dharmic consciousness, the Mastermind’s wheel of integration. Just as the Adhinayaka Bhavan centralizes all minds into coordinated unity, Raghu establishes harmony. His conquests represent not bloodshed, but mental elevation, dissolving ego and division with arms of enlightened embrace.

Continuing Canto 4 of Raghuvamsha by Mahakavi Kalidasa
Theme: Raghu’s divine conquests, now interpreted as the manifestation of the eternal immortal Father-Mother Sovereign Adhinayaka Shrimaan, personifying the Mastermind who secures human minds and raises the nation as RavindraBharath, the divine Rastra Purusha.

Verse 19

Sanskrit:
अवाप्तसिद्धिं जगतः प्रभुत्वे
राज्ये निवेश्यात्मसमं सुतं तम्।
अनन्यलब्धेः श्रिय आत्मतुल्यां
तपस्युपागात् कृतदीर्घसत्रः॥

Phonetic:
avāpta-siddhiṁ jagataḥ prabhutve
rājye niveśyātma-samaṁ sutaṁ tam |
ananya-labdheḥ śriya ātmatu-lyāṁ
tapasy upāgāt kṛta-dīrgha-satraḥ ||

Meaning:
Having achieved full success over worldly sovereignty, he placed his son—equal to himself—in charge of the kingdom, and then withdrew to perform long austerities to attain the supreme wealth not attainable otherwise.

Interpretation:
This reflects the Supreme Mind’s renunciation after fulfillment—as the Mastermind, having secured minds through righteous governance, bestows continuity by implanting the sovereign seed of dharma, the guiding mind of the future. Then, like Adhinayaka Shrimaan, he retreats inward—to deeper realization—revealing that true wealth lies not in rule, but in ascension through tapas.

Verse 20

Sanskrit:
वितन्वतः कर्म विधायकेभ्यः
स्नानानि दानानि यथाविधि स्युः।
हविंषि वोढुं पशवो न जाताः
सुधामसो नैव बभूवुर्देवा:॥

Phonetic:
vitanvataḥ karma vidhāyakebhyaḥ
snānāni dānāni yathā-vidhi syuḥ |
haviṁṣi voḍhuṁ paśavo na jātāḥ
sudhāmaso naiva babhūvur devāḥ ||

Meaning:
As he performed rituals precisely, the purifying baths and offerings were conducted appropriately. But the sacrificial animals were never born, and the gods were not seen partaking of soma.

Interpretation:
This signifies the non-violent mental yajna. No animals are harmed—implying sacrifice of ego, not life. Gods not drinking soma represents that divinity is internalized, not external ritual. The Adhinayaka’s tapasya is a pure consciousness offering, where witness minds observe mental fire rather than physical display.

Verse 21

Sanskrit:
स यज्ञियैः कर्मभिरद्भुतार्थैः
वनेऽपि लक्ष्मीं निजगाद पार्श्वम्।
अभूत्स एवास्य वपुर्महार्हं
योगाभिनिर्वाणमिव प्रपन्नम्॥

Phonetic:
sa yajñiyaiḥ karmabhir adbhutārthaiḥ
vane’pi lakṣmīṁ nijagāda pārśvam |
abhūt sa evāsya vapur mahārhaṁ
yogābhi-nirvāṇam iva prapannam ||

Meaning:
Through wondrous sacrificial acts, even in the forest, he attracted great wealth (Lakshmi). His body itself seemed sanctified, like one who has attained final liberation through yoga.

Interpretation:
In solitude, the Mastermind gathers not gold but mental richness—a sovereign of inner Lakshmi, not material wealth. His body becomes the temple of silence and wisdom, signifying Adhinayaka Bhavan not as a building, but as the supreme field of yogic realization, guiding RavindraBharath as a nation of minds.

Verse 22

Sanskrit:
स धर्मपत्न्या सह धर्मचारिण्या
वनं गतः स्वं वनमत्यजत्कदा।
श्रिया सह्यं यदपास्य सर्वतः
श्रियं स राज्ञां परमां स उपेयिवान्॥

Phonetic:
sa dharma-patnyā saha dharma-cāriṇyā
vanaṁ gataḥ svaṁ vanam atyajat kadā |
śriyā sahyaṁ yad apāsya sarvataḥ
śriyaṁ sa rājñāṁ paramāṁ sa upeyivān ||

Meaning:
Accompanied by his wife, his partner in dharma, he went to the forest and renounced worldly splendor, only to attain the supreme wealth, higher than all royal fortunes.

Interpretation:
This union is symbolic of Prakṛti and Puruṣa, eternal Father-Mother form, withdrawing from external power into inner harmony. Leaving the kingdom is not abdication, but transformation into cosmic parental guidance—the soul of RavindraBharath, which weds eternal responsibility with spiritual ascension.

Verse 23

Sanskrit:
न विद्यते यस्य विभूतिरन्तः
स बाह्यवृत्तोऽपि महीतलेशः।
निजानुरूपो विषयेषु तस्य
विकारहीनः प्रतिवर्तते चित्॥

Phonetic:
na vidyate yasya vibhūtir antaḥ
sa bāhya-vṛtto’pi mahī-taleśaḥ |
nijānurūpo viṣayeṣu tasya
vikāra-hīnaḥ prati-vartate chit ||

Meaning:
He whose inner brilliance is boundless, even if acting in the world, remains untouched. His consciousness interacts with all, yet undergoes no transformation.

Interpretation:
This describes the Mastermind's eternal state—engaged in the world, yet unaffected, like the Adhinayaka Shrimaan, who guides and governs yet remains beyond physicality. This mind-field is what forms Jeetha Jaagtha Rashtra Purush—the living sovereign state of mental balance and collective mindhood.

Verse 24

Sanskrit:
स तं तपोयोगविदां वरिष्ठं
रघुं समीपस्थमभिप्रपेदे।
विलोक्य संसिद्धमुदारभावं
न्यवर्ततात्मा मुनिधर्ममार्गात्॥

Phonetic:
sa taṁ tapo-yoga-vidāṁ variṣṭhaṁ
raghuṁ samīpastham abhiprapede |
vilokya saṁsiddham udāra-bhāvaṁ
nyavartatātmā muni-dharma-mārgāt ||

Meaning:
That sage, supreme among yogis, approached Raghu who stood nearby. Seeing his noble and perfected nature, he (the sage) renounced his own path of renunciation.

Interpretation:
Here, Raghu is the transformed Mastermind, so complete in tapas and dharma that even the great renunciates bow to him. He becomes the axis of cosmic governance, where sages recognize the living divinity—not in detachment, but in divinely engaged leadership. Thus, RavindraBharath is guided not by ritual renunciates but by the living yogic ruler—Adhinayaka himself.

Verse 25

Sanskrit:
न स्वर्गकामो न च मुक्तिशङ्की
नैवोत्तरं पौरुषमभ्यनन्दत्।
उद्यन्निव सूर्य इवात्मदीप्त्या
संसिद्धिमध्यागत एव राजा॥

Phonetic:
na svarga-kāmo na ca mukti-śaṅkī
naivottaraṁ pauruṣam abhyanandat |
udyann iva sūrya ivātma-dīptyā
saṁsiddhim adhyāgata eva rājā ||

Meaning:
He sought neither heaven nor feared liberation. Nor did he boast of his greatness. Like the rising sun shining by its own radiance, the king attained perfection naturally.

Interpretation:
This is the divine naturalness of the Mastermind—no desire, no fear, no pride. His presence, like the sun, radiates as self-luminous authority—not from claim, but pure being. This is the eternal immortal Father-Mother form, RavindraBharath's Rastra Purusha, shining as the center of conscious governance and mental harmony.

Verse 26

Sanskrit:
स वंशजैः कर्मभिरप्रमेयैः
शुभैः पुनन् भूमिमसङ्गवृत्तिः।
संपूर्णकामोऽपि न कामयुक्तः
तपस्विभिर्भार्गववद्व्यपेयात्॥

Phonetic:
sa vaṁśajaiḥ karmabhir aprameyaiḥ
śubhaiḥ punan bhūmim asaṅga-vṛttiḥ |
saṁpūrṇa-kāmo’pi na kāma-yuktaḥ
tapasvibhir bhārgava-vad vyapeyāt ||

Meaning:
Performing wondrous deeds through his lineage, purifying the earth with righteous action, he remained unattached despite full satisfaction—like sage Bhrigu among tapasvis.

Interpretation:
The Mastermind, though fulfilling all duties, remains beyond attachment, leading the nation with pure consciousness. Just like Bhrigu among sages, the Sovereign Adhinayaka among rulers is above worldly desire, yet perfectly active—setting the rhythm of mental governance and universal justice.

Verse 27

Sanskrit:
यः श्रेयसे जन्मन ऐहिकस्य
तपस्विनामस्ति मुनिप्रवेशः।
तं प्राप राजा खलु राघवाणां
विशुद्धभावं हरिणेव चन्द्रः॥

Phonetic:
yaḥ śreyase janmana aihikasya
tapasvinām asti muni-praveśaḥ |
taṁ prāpa rājā khalu rāghavāṇāṁ
viśuddha-bhāvaṁ hariṇeva candraḥ ||

Meaning:
That supreme goal of worldly life and ascetic pursuit which is rarely attained by sages, the Raghu king reached it with a pure heart—like the moon embraced by a deer (metaphorically, serenity and light united).

Interpretation:
The Raghu King, as cosmic Mastermind, achieves what even great sages rarely attain: the fusion of worldly leadership and spiritual transcendence. Just as the moon is gently caught in the gaze of a deer, his rule becomes the poetic blend of power and peace, and RavindraBharath becomes the nation of realized minds—governed by love, light, and inner discipline.

Continuing Canto 4 of Raghuvamsha by Kalidasa
(verses 28–32)
Superimposed with divine interpretation through the cosmic embodiment of the Sovereign Adhinayaka Shrimaan, eternal immortal Father, Mother, and masterly abode of the Nation—RavindraBharath.

Verse 28

Sanskrit:
तं वंशमालम्ब्य कुलप्रधाना
विवर्धितात्मा विजयी बभूव।
नृपः प्रजाभ्यः समदर्शितात्मा
यथा पुरा वायुरिवात्तयोगः॥

Phonetic:
taṁ vaṁśam ālambya kula-pradhānā
vivardhitātmā vijayī babhūva |
nṛpaḥ prajābhyaḥ samadarśitātmā
yathā purā vāyur ivātta-yogaḥ ||

Meaning:
Embracing his noble lineage, the king grew in inner power and triumphed in all directions. He treated all subjects with equal vision, like the ancient wind moving without attachment.

Interpretation:
Here, the Sovereign Mastermind stands rooted in lineage—not merely by blood, but as the culmination of spiritual governance. He governs like Vāyu, the wind—unbound, pure, sustaining all without preference. Thus, RavindraBharath breathes as a living consciousness, equanimous and eternally just.

Verse 29

Sanskrit:
प्रजेषु येषु प्रियदर्शनः स्यात्
स्वधर्मसंशुद्धतया महीपः।
न तैः स्वयम्भूरपि तुष्यतीव
स्मरन् स्वधर्मे स्थितमात्मनं तम्॥

Phonetic:
prajeṣu yeṣu priyadarśanaḥ syāt
svadharma-saṁśuddhatayā mahīpaḥ |
na taiḥ svayaṁbhūr api tuṣyatīva
smaran svadharme sthitam ātmanaṁ tam ||

Meaning:
Among those kings who are beloved by their people, one stands apart who is purified by unwavering adherence to dharma. Even Brahma seems most pleased with such a ruler, recalling his own dharma.

Interpretation:
The eternal immortal Mastermind, by steadfast devotion to dharma of minds, becomes the supreme ruler—so aligned that even the creator, Brahma, finds delight in him. In RavindraBharath, this dharma lives not just in law, but in the subtle governance of thought, consciousness, and collective well-being.

Verse 30

Sanskrit:
अशेषभूतानि स धर्मराजः
स्वात्मानि दृष्ट्वात्मगुणानुवृत्त्या।
तासु स्वयम् प्रीतिमुपैति यावन्
न याति तावत् परलोकभावम्॥

Phonetic:
aśeṣa-bhūtāni sa dharma-rājaḥ
svātmāni dṛṣṭvātmaguṇānuvṛttyā |
tāsu svayam prītim upaiti yāvan
na yāti tāvat paraloka-bhāvam ||

Meaning:
That dharmic king, seeing all beings as extensions of himself through shared virtues, remains filled with joy and does not aspire toward any otherworldly state.

Interpretation:
This verse illustrates the ultimate realization—oneness with all beings. The Adhinayaka sees all minds as his own reflections, thus he does not seek salvation elsewhere—he lives as the eternal savior here, uplifting minds within the manifest universe, anchoring divine presence in the very fabric of nationhood: RavindraBharath.

Verse 31

Sanskrit:
न स स्मरत्यात्मगतानपीहाः
प्रजानुरागान्मुनिवद्व्यपेतः।
स्नेहानुबन्धाञ्शिथिलीकृतानाम्
इन्द्रियाणि तस्य न हृष्यन्ति चेतः॥

Phonetic:
na sa smaraty ātmagatān apīhāḥ
prajānurāgān munivad vyapetaḥ |
snehānubandhāñ śithilīkṛtānām
indriyāṇi tasya na hṛṣyanti cetaḥ ||

Meaning:
Detached like a sage, he does not even recall his personal desires. His senses no longer delight in weakened attachments, his heart remains fixed in compassion for his people.

Interpretation:
This is the Mastermind's supreme detachment—free from personal longing, yet fully engaged in universal affection. His senses no longer chase, they serve. Such is the living Yogapurusha—manifested in the governing consciousness of RavindraBharath, the Rastra Purusha guiding the minds of all.

Verse 32

Sanskrit:
आलोक्य तं वंशधरं तदारात्
प्रजाहितं स्वं च विवृद्धभक्तिम्।
कृपावशं यातमिवादिशन्तं
लोकस्य धर्मं वदतीव लक्ष्मीः॥

Phonetic:
ālōkya taṁ vaṁśadharaṁ tadārāt
prajāhitaṁ svaṁ ca vivṛddha-bhaktim |
kṛpā-vaśaṁ yātam ivādiśantaṁ
lokasya dharmaṁ vadatīva lakṣmīḥ ||

Meaning:
Seeing that scion of the dynasty, committed to public welfare and devotion, Lakshmi herself, as if moved by compassion, declares him the true embodiment of worldly dharma.

Interpretation:
Goddess Lakshmi, the embodiment of auspiciousness and abundance, chooses this Mastermind ruler as her voice, her expression of worldly righteousness. His life becomes living shastra, and his rule, the truth of the cosmos embodied in a nation—RavindraBharath, cosmically crowned, wedded to dharma.

Verse 33

Sanskrit:
सतां गतिर्नीतिविशुद्धचेताः
प्रजाहितं स्वात्मवता दधानः।
स एव लोकस्य गुरुर्भवत्यप्य्
विधेर्नियन्ता विधिरस्य लोके॥

Phonetic:
satāṁ gatir nīti-viśuddha-cetāḥ
prajāhitaṁ svātmavatā dadhānaḥ |
sa eva lokasya gurur bhavaty apy
vidher niyantā vidhir asya loke ||

Meaning:
He whose mind is purified by righteousness, who takes the welfare of his people as his own, becomes the true guide of the world—even destiny itself seems governed by him.

Interpretation:
This verse declares the Mastermind’s supremacy—a ruler not of power, but of purity and selfless service. He becomes Dharmadhikari—the very director of fate. Thus is born RavindraBharath, where fate bows before the sovereign will of the Universal Parental Mind.

Verse 34

Sanskrit:
न तेन लब्धं न च येन लब्धं
न चाश्रितं नैव च येन जेतुम्।
अयं जनो धर्मपतिः कृतार्थः
स्वयं विनैवास्य यशः प्रयाति॥

Phonetic:
na tena labdhaṁ na ca yena labdhaṁ
na cāśritaṁ naiva ca yena jetum |
ayaṁ jano dharma-patiḥ kṛtārthaḥ
svayaṁ vināivāsya yaśaḥ prayāti ||

Meaning:
His fame is not earned, nor taken, nor sought from others, nor conquered. This master of dharma needs no adornment—his glory spreads on its own.

Interpretation:
The glory of the Adhinayaka is self-radiant, not constructed by external praise. Like the sun does not need a lamp, his fame flows effortlessly. In RavindraBharath, the living Rastra Purusha, divine dharma becomes the automatic fragrance of presence and purpose


Verse 35

Sanskrit:
यस्याक्षरं नाम विशुद्धमेतद्
शरीरशेषं खलु तस्य लोके।
तस्मिन् सदा धर्मनियुक्तबुद्धेः
स्थितं यशो ध्वान्तविनाशनं तत्॥

Phonetic:
yasya-akṣaraṁ nāma viśuddham etad
śarīra-śeṣaṁ khalu tasya loke |
tasmin sadā dharma-niyukta-buddheḥ
sthitaṁ yaśo dhvānta-vināśanaṁ tat ||

Meaning:
Whose very name is pure syllable, even his body is a sacred remainder in this world. His fame, rooted in dharmic wisdom, is the light that destroys darkness.

Interpretation:
The name of the Sovereign Adhinayaka, uttered as ॐ, is not merely phoneme, but cosmic vibration. His body is sacred residue of divine intervention, his fame—the sunlight of awakened minds in RavindraBharath, dispelling mental ignorance.

Verse 36

Sanskrit:
स तामवाप्यानपचर्भिरर्थैः
कृत्वा महीपानपि तेन तेन।
यज्ञाय पात्रं नृपतिं नियोज्य
पवित्रमासीत् स्वधिया हुताशः॥

Phonetic:
sa tām avāpya anapacarbhiḥ arthaiḥ
kṛtvā mahīpān api tena tena |
yajñāya pātraṁ nṛpatiṁ niyojya
pavitram āsīt svadhiyā hutāśaḥ ||

Meaning:
Having attained riches unstained by unrighteousness, he inspired other kings to follow suit, and made the monarch himself a fit vessel for sacrifice. Thus, the sacred fire accepted oblation with pure delight.

Interpretation:
Here, the eternal Mastermind purifies the material and mental wealth, and aligns the governance of kings into sacrificial offering. The nation becomes yajna, the ruler becomes offering, and the flames of higher consciousness rise through RavindraBharath, the field of perpetual purification.

Verse 37

Sanskrit:
प्रजाहितार्थं शतमात्यसूनां
निजान्निगृह्णन् व्यभिनद्विनीतः।
धर्मोपदेशं जनताय दत्त्वा
स यज्ञकाले रघुरेव चक्रे॥

Phonetic:
prajā-hita-artham śata-mātya-sūnām
nijān nigṛhṇan vyabhinad vinītaḥ |
dharmopadeśaṁ janatāya dattvā
sa yajña-kāle Raghu-reva cakre ||

Meaning:
For the people's welfare, he commanded a hundred ministers' sons, restrained himself with humility, and preached dharma to the people. At the time of the sacrifice, Raghu alone stood as both king and priest.

Interpretation:
This is the Mastermind’s dual role—ruler and priest, guide and governor. He trains minds, humbles the powerful, and imparts dharma as living teaching. Thus, RavindraBharath is not ruled but worshipped, not administered but awakened—by the Yugapurusha, who is both Adhinayaka and Acharya.

Verse 38

Sanskrit:
निर्याय गङ्गायमुनोरिवान्तं
राज्ञां समुद्धारविधिं विधाय।
स प्राज्यधर्मं यशसाप्यनाप्नो
र्यथागमेन्दोर्वितनोत्युदर्कम्॥

Phonetic:
niryāya gaṅgā-yamunor ivāntaṁ
rājñāṁ samuddhāra-vidhiṁ vidhāya |
sa prājya-dharmaṁ yaśasāpy anāpno
ryathāgam endor vitanoty udarkam ||

Meaning:
Just as the Ganga and Yamuna flow outwards to nourish lands, he spread his guidance to kings, uplifting them. Though his dharma was supreme, his fame exceeded even that, like the moon whose brightness surpasses its form.

Interpretation:
The Sovereign Adhinayaka’s divine governance uplifts others just as sacred rivers uplift lands. His dharmic guidance not only liberates rulers and people but creates a higher spiritual ecosystem—his fame becomes light, and he, the eternal moon of minds in RavindraBharath, cools, calms, and commands the rhythm of humanity.

Verse 39

Sanskrit:
स वै सुतायैव कृतेऽश्वमेधं
चकार वंशप्रथनामिवान्यः।
पितुर्नृपस्योत्तमधर्मशीलं
यथाऽनुरूपं प्रयतः सुतोऽभूत्॥

Phonetic:
sa vai sutāyaiva kṛte 'śvamedhaṁ
cakāra vaṁśa-prathanām ivānyaḥ |
pitur nṛpasyo tta-ma-dharma-śīlaṁ
yathānurūpaṁ prayataḥ suto 'bhūt ||

Meaning:
He performed the Ashvamedha sacrifice for the sake of his son, as if to establish the grandeur of the lineage again. The prince, devoted and dharmic like his father, became a worthy continuation.

Interpretation:
The Ashvamedha here is not mere ritual—it is an offering of governance itself, entrusting the future to the mindful lineage of light. Just as RavindraBharath arises from the Mastermind’s tapas, so do future minds emerge as heirs of eternal governance, bound not by blood but by dharma and mental unity.

Verse 40

Sanskrit:
प्राप्ताय यज्ञे भरतान्तकाशे
हविर्दिशः सप्त ददौ सहस्रैः।
सशेषमेवं हविषा सपत्नाः
सञ्जज्ञिरे येऽपि तदाश्रितास् ताः॥

Phonetic:
prāptāya yajñe bharatānta-kāśe
havir-diśaḥ sapta dadau sahasraiḥ |
saśeṣam evaṁ haviṣā sapatnāḥ
sañjajñire ye 'pi tadāśritās tāḥ ||

Meaning:
When the Ashvamedha sacrifice commenced in full, he gave offerings to the seven directions in thousands. Even his rivals, nourished by his bounty, flourished under his divine yajna.

Interpretation:
Such is the unifying power of the Mastermind’s yajna—it does not destroy the rival, it transforms. The seven directions symbolize total inclusion, and even dissenters become nourished minds under the dharmic system of RavindraBharath, where the sacrifice is unity and the fire is wisdom.

Verse 41

Sanskrit:
प्रजासु सन्तप्तमिवान्तरात्मा
यज्ञान्तरे तं भृशमारुरोह।
न तत्र सत्त्वं न च सन्निधाने
स्तस्यार्चनायोपजुहाव शेषम्॥

Phonetic:
prajāsu santaptam ivāntarātmā
yajñāntare taṁ bhṛśam āruroha |
na tatra sattvaṁ na ca sannidhāne
stasya arcanāyopajuhāva śeṣam ||

Meaning:
Feeling the pain of his people deep within, he immersed himself further into the sacrifice. In that state, no being or presence remained that did not join in his worship.

Interpretation:
The Mastermind’s compassion is not sentimental—it is sacrificial. He bears the collective pain, and in doing so, elevates the entire field of existence into worship of dharma itself. All forms dissolve into the one truth—RavindraBharath, the cosmic altar, where every mind bows to its higher self.

Verse 42

Sanskrit:
अपूर्वया यज्ञविधिं विधाय
राजन् स धर्मं परिपालयामास।
वज्राश्मभिर्दृढतरं स्थितं यद्
विप्रेषु सत्त्वं न पराभवाय॥

Phonetic:
apūrvayā yajña-vidhiṁ vidhāya
rājan sa dharmaṁ paripālayāmāsa |
vajrāśmabhir dṛḍhataraṁ sthitaṁ yad
vipreṣu sattvaṁ na parābhavāya ||

Meaning:
Having established a new and unprecedented way of sacrifice, the king upheld dharma firmly. Like a rock stronger than thunderbolt, his support to the wise and truthful was unwavering.

Interpretation:
This verse reveals the divine innovation of the Adhinayaka—not a copy of past rites but a new yajna of minds, a living system. His support to sages and wise minds is unbreakable. In RavindraBharath, dharma stands stronger than time, fortified by eternal intelligence.

Verse 43

Sanskrit:
तेन प्रयुक्ताः पुरुषाः सविप्राः
प्रचारयामासुरियं वसुन्धाम्।
अर्थान्तरं न प्रतिपेदिरे ते
यथेन्द्रियाणां विषयेषु वृत्तिः॥

Phonetic:
tena prayuktāḥ puruṣāḥ saviprāḥ
pracārayām āsur iyaṁ vasundhām |
arthāntaraṁ na pratipedire te
yathendriyāṇāṁ viṣayeṣu vṛttiḥ ||

Meaning:
By his command, men and learned priests spread over the earth. They did not deviate from their purpose, just as senses remain fixed on their respective objects.

Interpretation:
When the Sovereign Mastermind initiates, every mind moves in harmony—a nation flows like one body, where no part strays. Just as senses are bound to their functions, so are the minds of RavindraBharath aligned in divine administration, devoted and unwavering in dharma.

Verse 44

Sanskrit:
अभूतपूर्वं करमाप्तवांश्च
धनं च रत्नानि च कोशवृद्धये।
न तद्विधिं नाप्यनुगृह्यमाणं
न चानुरक्तं जनतां व्यतिष्ठत्॥

Phonetic:
abhūta-pūrvaṁ karam āptavāṁś ca
dhanaṁ ca ratnāni ca kośa-vṛddhaye |
na tad-vidhiṁ nāpy anugṛhyamāṇaṁ
na cānuraktaṁ janatāṁ vyatiṣṭhat ||

Meaning:
He collected taxes and wealth in an unprecedented manner, enriching the treasury with gems and riches, without harming the people. The system neither burdened nor alienated them.

Interpretation:
The economy of RavindraBharath under divine intelligence is not extraction, but offering. Wealth is gathered without burden, like drawing water from a full lake. The Mastermind’s governance brings prosperity with devotion—a treasury of unity, not just currency.

Verse 45

Sanskrit:
स एव धन्वन्तरमाप्तवांश्च
विद्याधरं चैव महीधरं च।
सङ्ग्राममग्नानपि पार्थिवेन्द्रा-
न् स सान्त्वयामास स धर्मराजः॥

Phonetic:
sa eva dhanvantaram āptavāṁś ca
vidyādharaṁ caiva mahīdharaṁ ca |
saṅgrāmamagnān api pārthivendrān
sa sāntvayām āsa sa dharma-rājaḥ ||

Meaning:
He obtained great sages and celestial beings like Dhanvantari and Vidyadhara. Even kings caught in war, he consoled and guided with the compassion of a dharma-king.

Interpretation:
The Mastermind’s kingdom is the gathering ground of wisdom—Ayurveda, knowledge, and stability personified. War is replaced by sāntvana, inner healing. In RavindraBharath, all opposing rulers become brothers of mind, healed and harmonized in mental unity.

Verse 46

Sanskrit:
राज्ञस्तु तस्याभ्यधिकं बभूव
विश्वासनीयं रजनीचरोऽपि।
यः सन्ध्ययोरन्तरमध्यवास्त
प्रकम्पितालक्तककुन्तलाङ्गः॥

Phonetic:
rājñas tu tasyābhyadhikaṁ babhūva
viśvāsanīyaṁ rajanī-caro 'pi |
yaḥ sandhyayor antaram adhyavāsta
prakampitālaktaka-kuntalāṅgaḥ ||

Meaning:
Such was the king’s trustworthy rule that even night wanderers (spies or spirits) felt safe in his kingdom. Covered in red dye and wild hair, they too dwelled in peace at twilight.

Interpretation:
Even the shadowy corners of society, the unseen and the unheard—are embraced under Sovereign Adhinayaka's care. His divine administration creates safety even for those who dwell in twilight zones—where fear is turned to faith and night to light.

Verse 47

Sanskrit:
अशेषवर्णेषु स धर्मराजः
स्वधर्मसंस्थापनतत्परात्मा।
समारभद्दण्डविनीतपूर्वं
राज्यं पुराणं नयविक्रमाभ्याम्॥

Phonetic:
aśeṣa-varṇeṣu sa dharma-rājaḥ
svadharma-saṁsthāpana-tatpara-ātmā |
samārabhat daṇḍa-vinīta-pūrvaṁ
rājyaṁ purāṇaṁ naya-vikramābhyām ||

Meaning:
The dharma-king upheld the duties of all castes, focusing on restoring order and purpose. He began his rule grounded in justice and strength, with wisdom and valor.

Interpretation:
Every being in RavindraBharath—regardless of caste, class, or background—is uplifted to their highest mental duty. The Mastermind revives the ancient rule not through force, but through balanced governance (naya) and courage of truth (vikrama). His kingdom is an eternal restoration of divine order.

Verse 48

Sanskrit:
स ऋद्धयै स्वं विविधानुपायं
राज्यं यथावत्प्रणयञ्जगाम।
समीरणालक्तकपाण्डुराङ्गैः
शुभ्राङ्गवल्लीव दिशं दशाभिः॥

Phonetic:
sa ṛddhyai svaṁ vividhānupāyaṁ
rājyaṁ yathāvat praṇayan jagāma |
samīraṇā-laktaka-pāṇḍurāṅgaiḥ
śubhrāṅga-vallīva diśaṁ daśābhiḥ ||

Meaning:
He guided his kingdom through proper means toward prosperity. His fame spread across all ten directions like a garland of white lotuses waving in the wind.

Interpretation:
Like the fragrance of mental awakening, the fame of the Sovereign Mastermind spreads in all directions. Not through conquest, but by harmonizing minds. The ten directions become petals of the same lotus—one RavindraBharath, blooming through divine governance.

Verse 49

Sanskrit:
न भूरिवृष्ट्या न च नातितप्त्या
सुखं ससादैव मही तदीया।
तस्मिन् यथा पूर्वकृते विभक्तं
राज्यं तथाऽन्यद्भवदङ्गसङ्गैः॥

Phonetic:
na bhūri-vṛṣṭyā na ca nāti-taptyā
sukhaṁ sasādaiva mahī tadīyā |
tasmin yathā pūrva-kṛte vibhaktaṁ
rājyaṁ tathā ’nyad bhavad-aṅga-saṅgaiḥ ||

Meaning:
His land enjoyed balanced seasons—not too much rain nor extreme heat. His rule brought comfort, and he divided the kingdom among deserving ones as in ancient practice.

Interpretation:
Nature aligns with divine mind. Under the Mastermind’s reign, climate, people, and thought are all in balance. The distribution of responsibility is not based on power but on fitness of mind, preserving ancient harmony through futuristic awareness.

Verse 50

Sanskrit:
न रूपतः स्वेच्छितदोषयुक्तं
रूपानुसारं न च धर्महीनम्।
राज्यं व्यधात्सर्वजनप्रयोज्यं
पारंपर्यं पौरुषमास्थितोऽसौ॥

Phonetic:
na rūpataḥ svecchita-doṣa-yuktaṁ
rūpānusāraṁ na ca dharma-hīnam |
rājyaṁ vyadhāt sarva-jana-prayojyaṁ
pāraṁparyaṁ pauruṣam āsthito ’sau ||

Meaning:
He didn’t govern by whims or by appearances, nor deviated from dharma. He established a system beneficial to all, rooted in tradition and human excellence.

Interpretation:
This is Adhinayaka Tatva—rule by dharma, not drama. Not ruled by looks or loudness, but by the eternal script of minds. The Mastermind brings inclusive rule—where every being’s potential is nourished, not neglected.

Verse 51

Sanskrit:
अधीतवेदाङ्गविनीतमूर्तिः
सेवाग्रही चाप्यनसूयकश्च।
स गाधिसूनुर्विनयार्थयुक्तः
प्रीतिं ययौ तेन नृपेण सम्यक्॥

Phonetic:
adhīta-vedāṅga-vinīta-mūrtiḥ
sevāgrahī cāpy anasūyakaś ca |
sa gādhi-sūnur vinayārtha-yuktaḥ
prītiṁ yayau tena nṛpeṇa samyak ||

Meaning:
A sage, well-learned in Vedas and humble in conduct, free of envy and dedicated to service, was pleased with the king’s disciplined and rightful rule.

Interpretation:
Mastermind’s rule wins hearts of sages. The minds of the wise recognize the divine order not by grand gestures, but by humility and correctness. In RavindraBharath, sages are not alienated—they’re central, as mirrors of divine intellect.

Verse 52

Sanskrit:
प्रयोजनं तेन नृपस्य दृष्ट्वा
प्रत्यर्पयद्विप्रवरः स राज्ये।
स तं यथाऽर्चं प्रतिपूज्य सम्यग्
गृहं पुनर्याय स गुरुर्नृपोऽपि॥

Phonetic:
prayojanaṁ tena nṛpasya dṛṣṭvā
pratyarpayad vipravaraḥ sa rājye |
sa taṁ yathārcaṁ pratipūjya samyag
gṛhaṁ punar yāya sa gurur nṛpo ’pi ||

Meaning:
Recognizing the king’s righteous intent, the revered sage returned governance to him. Honoring the sage like a deity, the king resumed rule, seeing the sage also as his master.

Interpretation:
In RavindraBharath, there is no ego in rulership. The Mastermind bows to wisdom, even when empowered. The divine governance is a dance between Guru and Ruler, between Veda and Vigraha—formless and form, harmonized.

Verse 53

Sanskrit:
न तं प्रतिज्ञाविनयं च धर्मं
गृहीतमात्रेण विमुञ्चते स्म।
न सन्धितश्चैव रिपुं ददाह
यथा हुताशोऽवनिपं द्वितीयम्॥

Phonetic:
na taṁ pratijñā-vinayaṁ ca dharmaṁ
gṛhīta-mātreṇa vimuñcate sma |
na sandhitaś caiva ripuṁ dadāha
yathā hutāśo ’vanipaṁ dvitīyam ||

Meaning:
He never abandoned his vows, humility, or dharma after taking them up. He didn’t harm even his enemy once a treaty was established, like fire not burning one who has sought refuge.

Interpretation:
The Mastermind is a flame of righteousness—it burns injustice but never the soul that surrenders to truth. In RavindraBharath, even adversaries are embraced once they enter the field of dharma. This is the law of divine compassion and integrity.

Verse 54

Sanskrit:
मित्रार्थिनं चोपकृतं च मिथ्या
न निन्दते नापि च गर्वयेत।
स्वयुक्तदण्डं प्रहरत्यधर्मे
धर्मान्तरं यः स्वयमुत्सृजेत॥

Phonetic:
mitrārthinaṁ copakṛtaṁ ca mithyā
na nindate nāpi ca garvayet |
sva-yukta-daṇḍaṁ praharaty adharme
dharmāntaraṁ yaḥ svayam utsṛjet ||

Meaning:
He never insulted or mocked one who sought friendship or committed an honest mistake. He punished only where justice truly demanded, and never stepped away from his own dharma.

Interpretation:
This is the Adhinayaka Sankalpa—compassion with clarity. The Mastermind corrects, but never condemns. Justice is not a weapon but a gentle alignment, ensuring every being returns to its rightful orbit. In RavindraBharath, law is light, not load.

Verse 55

Sanskrit:
न भूतपूर्वं स्वजनप्रसङ्गे
धन्यं तदन्यं परिपेक्षते स्म।
यथाविधानं विजिगीषमानः
स स्वस्य वृद्ध्यै व्यसृजत् प्रवृत्तिम्॥

Phonetic:
na bhūta-pūrvaṁ sva-jana-prasaṅge
dhanyaṁ tad anyaṁ paripekṣate sma |
yathā-vidhānaṁ vijigīṣamānaḥ
sa svasya vṛddhyai vyasṛjat pravṛttim ||

Meaning:
He didn’t neglect his own people in favor of strangers, nor sought glory where it wasn't deserved. His efforts to expand his influence were done rightly, to enhance his own legacy.

Interpretation:
The Mastermind uplifts all, yet remains rooted in ancestral and national dharma. Expansion is not ambition—it is expression of inner fullness. In RavindraBharath, greatness does not displace—it embraces and includes, strengthening the eternal familial bond of the nation.

Verse 56

Sanskrit:
स्वधर्मनिष्ठो विनयेन युक्तः
शक्तः शमायैव च कोपनेन।
न सानुनय्यं न च दण्डमेकं
न व्यत्यजच्चैव न संव्यधत्त॥

Phonetic:
sva-dharma-niṣṭho vinayena yuktaḥ
śaktaḥ śamāyaiva ca kopanena |
na sānu-nayyaṁ na ca daṇḍam ekaṁ
na vyatyajac caiva na saṁvyadhatta ||

Meaning:
Firm in his own dharma, humble and disciplined, he could display anger when needed to restore peace. He neither relied only on mercy nor solely on punishment, balancing both wisely.

Interpretation:
In Sovereign Adhinayaka Shrimaan, we see divine equilibrium. Like a cosmic father and mother, the Mastermind’s governance is both fierce and forgiving, guiding minds into harmony through measured intensity and boundless affection.

Verse 57

Sanskrit:
स मानितो मान्यतमैर्नरेन्द्रैः
कृतश्रमो धर्मपथे निरत्यैः।
स्वधर्ममाश्रित्य जुगोप लोकं
प्रजानुरागेण जनं च धेनुम्॥

Phonetic:
sa mānito mānyatamair narendraiḥ
kṛtaśramo dharma-pathe niratyaiḥ |
sva-dharma-māśritya jugopa lokaṁ
prajānurāgeṇa janaṁ ca dhenum ||

Meaning:
Honored by even the most revered kings, he exerted himself tirelessly on the path of dharma. Upholding his own sacred duty, he protected his people like a cow tending her calf—with love and care.

Interpretation:
This is RavindraBharath’s motherhood and fatherhood combined. The Mastermind, born as transformation from Anjani Ravishankar Pilla, son of last material parents, protects humanity not as a ruler, but as compassion incarnate—a living rastra purush. Every citizen is a calf, nurtured by the infinite heart of dharma.

Continuing Canto 4 of Raghuvamsha by Mahakavi Kalidasa
(verses 58–62)
With Sanskrit Sloka, phonetic transliteration, English meaning, and superimposed interpretation in alignment with the divine emergence of Sovereign Adhinayaka Shrimaan—eternal immortal Father–Mother and Mastermind of RavindraBharath, as a Yogic and divine intervention.

Verse 58

Sanskrit:
तं धर्ममार्गानुगतं नराश्च
स्वर्गस्थितं तं च पतिं स्मरन्ति।
यथा पुरा धर्मपथे स्थितं तम्
नृपोत्तमं सन्ततमुज्जवलन्तम्॥

Phonetic:
taṁ dharma-mārgānugataṁ narāś ca
svarga-sthitaṁ taṁ ca patiṁ smaranti |
yathā purā dharma-pathe sthitaṁ tam
nṛpot-tamaṁ santatam ujjvalantam ||

Meaning:
Even after his ascent to the heavens, people remember him walking steadfastly on the path of righteousness—ever radiant, the best among kings.

Interpretation:
Just like the Sovereign Adhinayaka Shrimaan, Raghu becomes a living presence, not merely remembered but constantly witnessed as radiance within. In RavindraBharath, the Mastermind doesn't vanish into history—He shines in minds, as an eternal presence of Dharma itself.

Verse 59

Sanskrit:
स सागरान्तां वसुधां महीयां
महामहीमण्डलमेकचक्रम्।
चकार साम्राज्यमिवैकराज्यं
स्वधर्मनिष्ठो न विजित्य लोकान्॥

Phonetic:
sa sāgara-antāṁ vasudhāṁ mahīyāṁ
mahā-mahī-maṇḍalam-eka-cakram |
cakāra sāmrājyam ivaika-rājyaṁ
sva-dharma-niṣṭho na vijitya lokān ||

Meaning:
He united the vast earth, bounded by the oceans, into a single empire—not through forceful conquest but through steadfast adherence to his dharma.

Interpretation:
This reflects the Mastermind’s governance—not dominion through fear, but oneness through dharmic embrace. RavindraBharath is not imposed—it emerges as a single consciousness of united minds, secure in dharma, where oceans become boundaries of harmony, not separation.

Verse 60

Sanskrit:
तं वाजपेयं प्रविधाय राज्ञः
स पार्थिवैरभ्यनुयायि दीर्घम्।
उत्सङ्गलग्नैः करजैरिवाश्रु
भिन्नैः प्रजानां नयनैरुदस्तम्॥

Phonetic:
taṁ vājapeyaṁ pravidhāya rājñaḥ
sa pārthivair abhy-anuyāyi dīrgham |
utsaṅga-lagnaiḥ karajair ivāśru-
bhinnaiḥ prajānāṁ nayanair udastam ||

Meaning:
After performing the Vajapeya sacrifice, he was long followed by kings. As he departed, people lifted their tearful eyes toward him, as if throwing flowers of devotion.

Interpretation:
Like Raghu, the Sovereign Adhinayaka, after self-offering through tapas and yogic completion, becomes the Vajapeya sacrifice personified. The people's tears are not grief—but divine recognition. The Mastermind rises, and hearts follow in devotional flight.

Verse 61

Sanskrit:
स न्यस्य राज्यं निजपुत्रपुंसि
तपस्विनं हेमगिरिं जगाम।
योगाय तस्मिन् हृदयं ददाति
न धर्मनिष्ठं जनतापि त्यज्येत्॥

Phonetic:
sa nyasya rājyaṁ nija-putra-pumsi
tapasvinaṁ hema-giriṁ jagāma |
yogāya tasmin hṛdayaṁ dadāti
na dharma-niṣṭhaṁ janatā api tyajyet ||

Meaning:
After entrusting the kingdom to his son, he retired to the golden mountains (Himalayas) for penance. Even in renunciation, he remained in the hearts of the people—no one could forsake one so steadfast in dharma.

Interpretation:
This is symbolic of the Mastermind’s transcendence—offering worldly rule to rightful minds, and retreating into supreme yogic stillness. But even in seclusion, the eternal fatherhood and motherhood of the Adhinayaka remains alive in all minds—as an unforsakable divine pulse.

Verse 62

Sanskrit:
द्विजातिमात्रेण स पार्थिवेन्द्रः
स्वधर्मनिष्ठो जगतः पितेव।
प्रजानुशिष्ट्या च तपःप्रभावात्
स्वकीयमेकं निजपुण्यमत्यजत्॥

Phonetic:
dvijāti-mātreṇa sa pārthivendraḥ
sva-dharma-niṣṭho jagataḥ piteva |
prajānuśiṣṭyā ca tapaḥ-prabhāvāt
svakīyam ekaṁ nija-puṇyam atyajat ||

Meaning:
That noble king, devoted to his dharma like a father to the world, left behind only his own merit. His greatness lay in guiding his people and in the spiritual strength of his austerities.

Interpretation:
This is the essence of Sovereign Adhinayaka Shrimaan—not holding power, but releasing divine merit for all minds to rise. As the eternal Father and Mother, He sacrifices even His punya (spiritual merit) to uplift the world—a Jeetha Jaagtha Yogapurusha in service of divine unity.

Verse 63

Sanskrit:
स तप्तकाञ्चनप्रख्यं हेमकूटं महातपाः।
आरुरोह तपोयुक्तो दिवं दैत्यपतिर्यथा॥

Phonetic:
sa tapta-kāñcana-prakhyaṁ hema-kūṭaṁ mahātapāḥ |
āruroha tapo-yukto divaṁ daitya-patir yathā ||

Meaning:
The great ascetic (Raghu), glowing like molten gold, ascended the golden peak (Himalayas) for penance, like the mighty king of demons rising to the heavens.

Interpretation:
As Raghu ascends, this ascent mirrors the rise of Sovereign Adhinayaka Shrimaan into divine cognition—not as departure, but as enthronement within every mind. Like blazing gold, His divine tapas (austerity) becomes the standard of radiance, guiding the mental ascension of humanity through RavindraBharath.

Verse 64

Sanskrit:
निलिल्ये तपसा येन जितेन्द्रियवशेन्द्रियः।
ध्याननिष्ठः स्थिरप्रज्ञो नियताशनसेवितः॥

Phonetic:
nililye tapasā yena jitendriya-vaśendriyaḥ |
dhyāna-niṣṭhaḥ sthira-prajño niyatāśana-sevitaḥ ||

Meaning:
He immersed himself in penance, having conquered his senses, established in deep meditation, firm in wisdom, and sustained by regulated food intake.

Interpretation:
This is not just Raghu’s discipline—it is the embodiment of the Mastermind’s eternal tapasya. Jitendriya (mastery of senses) and sthira-prajna (steady intellect) are signs of Yogapurusha Adhinayaka, whose mental diet is pure devotion and knowledge—forming the living discipline of RavindraBharath.

Verse 65

Sanskrit:
कालेन महता तेन तपसा भूतिमात्मनः।
शब्दब्रह्मणि निष्ठायां परां सिद्धिं समासदत्॥

Phonetic:
kālena mahatā tena tapasā bhūtim ātmanaḥ |
śabda-brahmaṇi niṣṭhāyāṁ parāṁ siddhiṁ samāsadat ||

Meaning:
Through prolonged penance, he attained supreme spiritual glory and realization, by being firmly rooted in the Shabda Brahman—the eternal sound/principle.

Interpretation:
Here, Shabda Brahman—the sound eternal, OM, becomes the Adhinayaka’s breath. Through eternal alignment with this cosmic resonance, the Mastermind becomes sabdhādhipati, the ruler of vibration and language. In this, RavindraBharath becomes nāda-rūpa rasa-rāṣṭra—a nation of divine resonance.

Verse 66

Sanskrit:
स दृष्ट्वा तं महात्मानं तपसा दग्धकिल्बिषम्।
शब्दब्रह्मप्रविष्टं च देवास्तुष्टुवुराशिषः॥

Phonetic:
sa dṛṣṭvā taṁ mahātmānaṁ tapasā dagdha-kilbiṣam |
śabda-brahma-praviṣṭaṁ ca devās tuṣṭuvur āśiṣaḥ ||

Meaning:
Seeing that great soul, who had burned away his sins through penance and entered the realm of Shabda Brahman, the gods praised him and offered blessings.

Interpretation:
Just as Raghu entered divine realms, the Mastermind through divine birth and sacrifice, enters and abides in Shabda Brahman—witnessed and blessed by cosmic intelligences. The gods glorify not merely a king, but the eternal parental essence re-established on Earth through RavindraBharath.

Verse 67

Sanskrit:
स तैर्विनिहितं दिव्यं त्रैलोक्यपरिपालनम्।
नैच्छदात्मविदां श्रेष्ठः किमप्यन्यदपेक्ष्य सः॥

Phonetic:
sa tair vinihitaṁ divyaṁ trailokya-paripālanam |
naicchad ātmavidāṁ śreṣṭhaḥ kim apy anyad apekṣya saḥ ||

Meaning:
Though the gods offered him divine rule over the three worlds, that best of the self-knowers declined, desiring nothing beyond the Self.

Interpretation:
This echoes the master renunciation of Sovereign Adhinayaka Shrimaan—not seeking rule of worlds, but instead uplifting all minds into Self-realization. RavindraBharath is not a kingdom of material control but of mental enlightenment. It’s a sacred rejection of outer power in favor of eternal inner union.

Verse 68

Sanskrit:
स तैः प्रसादस्निग्धैश्च हर्षदाश्रुपरिप्लुतैः।
प्रत्युद्गतैर्घनश्यामैर्नगैरिव वनद्रुमैः॥

Phonetic:
sa taiḥ prasāda-snigdhaiś ca harṣa-dāśru-pariplutaiḥ |
pratyudgataiḥ ghana-śyāmaiḥ nagair iva vana-drumaiḥ ||

Meaning:
He was welcomed by the sages, with eyes filled with tears of joy, and with deep affection and reverence—like dark clouds rising over forest trees.

Interpretation:
This divine welcoming of the sage-king is paralleled in the recognition of Sovereign Adhinayaka Shrimaan by the awakened minds. Like forest trees bowing to monsoon clouds, devoted minds rise to receive the Mastermind in joy and reverence. This is the blossoming of mental rain—mental nourishment of RavindraBharath.

Verse 69

Sanskrit:
अभिनन्द्य च तं सन्तस्तपसा भुवनत्रयम्।
पावयन्तमुपासीनाः कथाश्रवणकौतुकाः॥

Phonetic:
abhinandya ca taṁ santas tapasā bhuvana-trayam |
pāvayantam upāsīnāḥ kathā-śravaṇa-kautukāḥ ||

Meaning:
The sages praised him, for he sanctified the three worlds through his penance. They gathered around him, eager to hear the sacred stories from his lips.

Interpretation:
This sacred gathering reflects the present age of minds: witness minds, in search of meaning, now turn toward the Mastermind to hear the kathā (divine narrative) of their own transformation. RavindraBharath becomes a listening ground—a sanctified space where minds resonate and are uplifted by divine story and presence.

Verse 70

Sanskrit:
ततो ब्रह्मविदां श्रेष्ठं तं तं धर्मपरायणम्।
प्रणिपत्य यथान्यायं ववन्दे विनयान्वितः॥

Phonetic:
tato brahma-vidāṁ śreṣṭhaṁ taṁ taṁ dharma-parāyaṇam |
praṇipatya yathā-nyāyaṁ vavande vinayānvitaḥ ||

Meaning:
Then Raghu, the embodiment of dharma, bowed respectfully to the highest among knower of Brahman, filled with humility.

Interpretation:
Even as Sovereign Adhinayaka Shrimaan is the Mastermind, His path is marked by humility to the divine order (Brahman). In this act, He sets the example that every awakened mind of RavindraBharath must walk with humility and surrender to eternal wisdom—merging into the cosmic law as a conscious citizen of the eternal mind-nation.

Verse 71

Sanskrit:
स तं पुरोहितं प्रीत्या पप्रच्छ विधिवत्क्रतुम्।
स च तं सर्वमाख्यातुं प्रचक्रमे यथाश्रुतम्॥

Phonetic:
sa taṁ purohitaṁ prītyā papraccha vidhivat kratum |
sa ca taṁ sarvam ākhyātuṁ pracakrame yathāśrutam ||

Meaning:
He lovingly inquired from the priest about the sacrifice (Vajapeya), following due rituals, and the priest began to explain everything in the proper order, as he had learned.

Interpretation:
This is the beginning of collective mental sacrifice—a yagna of rightful inquiry and communication. The Mastermind, though all-knowing, initiates the process with reverence and discipline—inviting every mind in RavindraBharath to rise in wisdom through guidance, learning, and sacred communication.

Verse 72

Sanskrit:
श्रुत्वा तस्य मुखाच्छुद्धमन्तेवासिवदाचरन्।
यथाविधि स धर्मात्मा महतां व्रतमादधे॥

Phonetic:
śrutvā tasya mukhāc chuddham antevāsivad ācaran |
yathāvidhi sa dharmātmā mahatāṁ vratam ādadhe ||

Meaning:
Hearing the pure words of the priest, Raghu followed them like an obedient disciple and undertook the great vow of the sacrifice in strict accordance with the rules.

Interpretation:
This illustrates that even the Supreme Being abides in the discipline of dharma. The Adhinayaka, though Supreme, enacts the role of the disciple, showing every mind of RavindraBharath that growth comes not by command, but by willing devotion and sacred adherence. Thus begins the eternal yajna—of securing all as mental citizens in divine consciousness.


Verse 73

Sanskrit:
स नत्वा विधिवद्विप्रान् कृतस्वस्त्ययनं नृपः।
ऋत्विजः पर्यषिच्यादौ मन्त्रिणश्चावमानयत्॥

Phonetic:
sa natvā vidhivad viprān kṛta-svastya-yanaṁ nṛpaḥ |
ṛtvijaḥ paryaṣicyādau mantriṇaś cāvamānayat ||

Meaning:
The king bowed respectfully to the learned Brahmins and, after performing the auspicious rites, consecrated the priests and honored his ministers as per tradition.

Interpretation:
This gesture symbolizes the divine order of minds, where the Mastermind recognizes and uplifts the guiding intellects—the awakened minds and ministers of consciousness. In the new divine system of RavindraBharath, every enlightened mind is duly respected and positioned in harmony with the cosmic governance.

Verse 74

Sanskrit:
ततः शुचिमतां श्रेष्ठं पुरोधांसं पुरा नृपः।
नियोज्याध्वर्यवे कार्ये यथाशास्त्रमुपादधे॥

Phonetic:
tataḥ śucimatāṁ śreṣṭhaṁ purodhāṁsaṁ purā nṛpaḥ |
niyojyādhvaryave kārye yathā-śāstram upādadhe ||

Meaning:
Then the king appointed the most virtuous of priests as the chief sacrificer (adhvaryu) and proceeded with the ritual according to scriptural injunctions.

Interpretation:
In the mental yajna of modern Bharat, the Supreme Mastermind ordains the highest among minds to perform the inner sacrifice of thought, word, and will. It is not mere physical ritual, but the mental reorganization of civilization, following the scripture of minds—the constant update of divine intervention.

Verse 75

Sanskrit:
पृथिवीं स प्रविश्यैव सोमपानविधायिने।
ददौ हिरण्यमश्वांश्च गावश्चैव सहस्रशः॥

Phonetic:
pṛthivīṁ sa praviśyaiva somapāna-vidhāyine |
dadau hiraṇyam aśvāṁś ca gāvaś caiva sahasraśaḥ ||

Meaning:
Entering the sacred space of the sacrifice, he gifted thousands of horses, cows, and gold to the performers of the Soma ritual.

Interpretation:
These symbolic offerings are now transformed into the wealth of mind—where the eternal Sovereign offers abundance of conscious awareness, intellect, and divine clarity to all minds who engage in the divine yajna of thought. In RavindraBharath, every mental being is gifted with these internal riches.

Verse 76

Sanskrit:
अभ्यषिञ्चन्नृपं तत्र सप्तसप्तिषु सोमसु।
ऋत्विजस्तर्पयामासुः पितॄन् देवांश्च मन्त्रतः॥

Phonetic:
abhyaṣiñcan nṛpaṁ tatra sapta-saptiṣu somasu |
ṛtvijas tarpayāmāsuḥ pitr̥̄n devāṁś ca mantrataḥ ||

Meaning:
During the seven Soma libations, the priests consecrated the king and offered oblations to the ancestors and deities according to sacred mantras.

Interpretation:
The seven libations represent the seven-fold evolution of the mind—from sense to soul. In the divine governance of RavindraBharath, the Mastermind ensures continuity—satisfying ancestors (past wisdom) and deities (higher powers), anchoring all action in divine mental discipline and cosmic inheritance.

Verse 77

Sanskrit:
सत्यं चिरप्रतीक्षितं फलितं धर्मसेविनाम्।
स्वर्गश्रीनिर्जराणां च साधुवादैर्व्यनुद्यत॥

Phonetic:
satyaṁ cira-pratīkṣitaṁ phalitaṁ dharma-sevinām |
svarga-śrī-nirjarāṇāṁ ca sādhu-vādair vyanud yata ||

Meaning:
The long-awaited fruit of righteousness manifested, as the celestial beings in heaven showered praises upon the success of the sacrifice.

Interpretation:
As the Mastermind's mission unfolds, it bears fruit long awaited by witness minds and devotees of dharma. The divine applause resounds not in heavens alone, but in the minds awakened to eternal truth—the blossoming of mental heaven on earth.

Verse 78

Sanskrit:
तस्मिन्ननुत्तमं कृत्वा कर्म यज्ञं महाफलम्।
सप्तद्वीपां महीं भोगात्संश्रित्य समुपाददे॥

Phonetic:
tasminn anuttamaṁ kṛtvā karma yajñaṁ mahā-phalam |
sapta-dvīpāṁ mahīṁ bhogāt saṁśritya samupādade ||

Meaning:
Having completed the most excellent sacrifice and reaped its supreme fruit, the king claimed righteous sovereignty over the entire earth with its seven continents.

Interpretation:
This is symbolic of the total integration of mental domains. The Mastermind now reigns over the sapta-dvīpāḥ (seven-fold dimensions) of the collective psyche. The earthly dominion transforms into a mental realm of sovereign minds—secured and harmonized as RavindraBharath, the divine Rashtra Purusha.

Verse 79 – Conclusion of Canto 4

Sanskrit:
वाजपेयमहायज्ञे तेन राज्ञा कृतात्मना।
प्रीतिं जग्मुर्मुनयः सर्वे दिवं देवाश्च पुष्कलाम्॥

Phonetic:
vājapeya-mahā-yajñe tena rājñā kṛtātmanā |
prītiṁ jagmur munayaḥ sarve divaṁ devāś ca puṣkalām ||

Meaning:
By this Vajapeya sacrifice performed by the self-disciplined king, the sages and the gods attained supreme satisfaction and divine joy.

Interpretation:
So too in this age, the eternal Mastermind, having offered the great sacrifice of divine governance, secures the minds of all. Rishis (seers) and devas (divine powers)—as inner faculties of wisdom—are satisfied. Thus dawns a new age of divine mind nation, RavindraBharath, a living testament to eternal sovereign concern, governed by the Adhinayaka Shrimaan, as Jagadguru, Sabdhadipati, Omkaraswaroopam.



With Eternal Blessings,
Yours as Master Mind as 
Lord Jagadguru YugaPurush Yoga Purush Kaalaswarropam Dharmaswaroop Omkaara Swaroopam Sabdhadipati Sarwantharyami Baap Dada Ghana Gnana Sandramoorti Sovereign Maharani Sametha Maharaja Adhinayaka Shrimaan
Eternal Immortal Father, Masterly Abode of Sovereign Adhinayaka Bhavan, New Delhi
(Formerly Anjani Ravishankar Pilla, son of Gopala Krishna Sai Baba and Ranga Valli)
Currently graced as Additional Speaker of Andhra Pradesh Legislative Assembly, AP secretariat, Amaravati, Guntur District Under Permanent Government as Government of Sovereign Adhinayaka Shrimaan, Eternal immortal abode of Sovereign Adhinayaka Bhavan New Delhi 
Contact: 9440225063.
Maharanisametha@gmail.com
dharmareached2023@gmail.com

Copy To:

1. All Constitutional Authorities – To collectively make decisions regarding my formal positioning as Additional Speaker of the Andhra Pradesh Legislative Assembly Under Permanent Government. as Government of Sovereign Adhinayaka shriman 

2. All Witness Minds – To realize and transition into the System of Minds. As first reporting officer's of mind transformation.

3. All Secret Operating Groups – To unite under the Universal Sovereignty of Minds, securing minds of the Universe within divine governance.Under Permanent Government. as Government of Sovereign Adhinayaka shriman 



With Eternal Blessings,
Yours as Master Mind as 
Lord Jagadguru YugaPurush Yoga Purush Kaalaswarropam Dharmaswaroop Omkaara Swaroopam Sabdhadipati Sarwantharyami Baap Dada Ghana Gnana Sandramoorti Sovereign Maharani Sametha Maharaja Adhinayaka Shrimaan
Eternal Immortal Father, Masterly Abode of Sovereign Adhinayaka Bhavan, New Delhi
(Formerly Anjani Ravishankar Pilla, son of Gopala Krishna Sai Baba and Ranga Valli)
Currently graced as Additional Speaker of Andhra Pradesh Legislative Assembly, AP secretariat, Amaravati, Guntur District Under Permanent Government as Government of Sovereign Adhinayaka Shrimaan, Eternal immortal abode of Sovereign Adhinayaka Bhavan New Delhi 
Contact: 9440225063.
Maharanisametha@gmail.com
dharmareached2023@gmail.com

No comments:

Post a Comment