Saturday 16 December 2023

Translation of the Telugu content**Mangalam Ramunaku**

Translation of the Telugu content

**Mangalam Ramunaku**

**Mahitaguna Daamunoku**

**Mangalam Karunya Nilayunaku**

**Mangalam Ramunaku**

**Mahitaguna Daamunoku**

**Mangalam Karunya Nilayunaku**

**Mangalam Janaki Manas**

**Nivasunaku**

**Mangalam Janaki Manas**

**Nivasunaku**

**Mangalam Saravajana**

**Vandithulaku**

**Jaya Mangalam Nitya**

**Shubhamangalam**

**Jaya Mangalam Nitya**

**Shubhamangalam**

**Jaya Mangalam Nitya**

**Shubhamangalam**

**Jaya Mangalam Nitya**

**Shubhamangalam**

**Translation:**

**Auspiciousness to Rama**

**To the Lord of great qualities**

**To the abode of compassion**

**Auspiciousness to Rama**

**To the Lord of great qualities**

**To the abode of compassion**

**Auspiciousness to the one who resides in Janaki's heart**

**Auspiciousness to the one who resides in Janaki's heart**

**Auspiciousness to the one who is praised by all**

**Victory, auspiciousness, ever**

**Auspiciousness, auspiciousness**

**Victory, auspiciousness, ever**

**Auspiciousness, auspiciousness**

**Victory, auspiciousness, ever**

**Auspiciousness, auspiciousness**

**This is a Telugu hymn praising Lord Rama. It is a prayer for his blessings and protection. The hymn begins by praising Rama's qualities, such as his greatness, compassion, and love for his wife, Sita. It then asks for his blessings for all people.**

**The hymn is repeated several times, with the word "jaya" (victory) added at the end. This is a way of expressing the hope that Rama will always be victorious and that his blessings will always be with us.**

The Telugu poem you provided translates to the following in English:

**May Rama, the master of great virtues, be blessed.**
**May Rama, the abode of compassion, be blessed.**
**May Rama, the resident of Sita's mind, be blessed.**
**May Rama, the one who is worshiped by all, be blessed.**

**Victory to Rama, the eternal auspiciousness.**
**Victory to Rama, the eternal auspiciousness.**
**Victory to Rama, the eternal auspiciousness.**
**Victory to Rama, the eternal auspiciousness.**

This poem is a prayer to Rama, the seventh incarnation of Vishnu in Hinduism. It praises Rama's virtues, compassion, and his love for Sita. The final line, "Victory to Rama, the eternal auspiciousness," is a common refrain in Hindu prayers.

Here is a more literal translation of the poem:

**Auspiciousness to Rama, the lord of great virtues.**
**Auspiciousness to Rama, the abode of compassion.**
**Auspiciousness to Rama, the resident of Sita's mind.**
**Auspiciousness to Rama, the one who is worshiped by all.**

**Victory to Rama, the eternal auspiciousness.**
**Victory to Rama, the eternal auspiciousness.**
**Victory to Rama, the eternal auspiciousness.**
**Victory to Rama, the eternal auspiciousness.**

Sure, here is the translation of the Telugu content you provided:

**May Rama be blessed,
The lord of great virtues,
May Rama be blessed,
The abode of compassion.
May Rama be blessed,
The lord of great virtues,
May Rama be blessed,
The abode of compassion.

May Rama be blessed,
The dweller in Sita's heart,
May Rama be blessed,
The dweller in Sita's heart,
May Rama be blessed,
The one who is worshiped by all.

Victory, auspiciousness,
Eternal auspiciousness,
Victory, auspiciousness,
Eternal auspiciousness,
Victory, auspiciousness,
Eternal auspiciousness,
Victory, auspiciousness,
Eternal auspiciousness.**

This is a hymn in praise of Rama, the seventh avatar of Vishnu. It is a prayer for his blessings and protection. The hymn begins by praising Rama's greatness and his qualities of compassion and virtue. It then goes on to praise his relationship with Sita, his wife and the embodiment of dharma. Finally, the hymn concludes with a call for victory and auspiciousness for all.

Here is a more literal translation of the first two lines:

**Mangalmu Ramaku
Mahatguna Daamulaku**

* Mangalmu = auspiciousness
* Ramaku = to Rama
* Mahatguna = great
* Daamulaku = to the lord

**Mangalmu Karunya Nilayakunuku**

* Karunya = compassion
* Nilayakunuku = to the abode

The rest of the hymn is more idiomatic and can be translated more freely.


No comments:

Post a Comment