Saturday 10 August 2024

....ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా,** **ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా?** **మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం,** **మీ ఒడిన ఆడే చందమామలము.**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులంమీ ఒడిన ఆడే చందమామలంమీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులంమీ ఒడిన ఆడే చందమామలంగోరుముద్దలెరుగని బాలకృష్ణులంభాద పైకి చెప్పలేని బాల ఏసులంఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నాఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నామీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులంమీ ఒడిన ఆడే చందమామలం

మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం
మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం
మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం
మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం
గోరుముద్దలెరుగని బాలకృష్ణులం
భాద పైకి చెప్పలేని బాల ఏసులం
ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా
ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా
మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం
మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం

కమ్మగా మా అమ్మచేతితో
ఏ పూట తింటాము ఏడాదిలో
చక్కగా మా నాన్న పక్కగా
సరదాగా తిరిగేది ఏ నాటికో
పొద్దున్నే పరుగున వెళతారు
రాతిరికి ఎపుడో వస్తారు
మరి మరి అడిగినా కథలు చెప్పరు
మేమేం చెప్పినా మనసుపెట్టరు
అమ్మ నాన్న తీరు మాకు అర్థమవ్వదు
ఏమి చేయాలో మాకు దిక్కుతోచదు

ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా
ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా
మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం
మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం

పిల్లలం మీ చేతి ప్రమిదలం
మీ ప్రేమ చమురుతో వెలుగు దివ్వెలం
పువ్వులం మీ ఇంటి నవ్వులం
మీ గుండెపై ఆడు చిన్ని గువ్వలం
కనిపించే మీరే దేవుళ్ళు
కనిపించే శివుడు పార్వతులు
లోకం బూచికి మా గుండె వణికితే
మాకు ధైర్యమిచ్చేది మీ లాలింపే
అమ్మనాన్నలిద్దరూ వేరు వేరయి
అనాధలను చేయకండి పసిపిల్లలని

ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా
ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా
మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం
మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం


Here is the English translation of the Telugu lyrics with phonetic transcription:

---

**మీలో ప్రేమ కోరే చిన్నారులం**  
**Mīlō prēma kōrē cinnārulaṁ**  
**We are little children who seek your love**

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం**  
**Mī oḍina āḍē candamāmaḷaṁ**  
**We are like the moon playing in your lap**

**గోరుముద్దలెరుగని బాలకృష్ణులం**  
**Gōrumuddalērugani bālakṛṣṇulaṁ**  
**We are like little Krishna who do not know the sweetness of jaggery**

**భాద పైకి చెప్పలేని బాల ఏసులం**  
**Bhāda paiki ceppalēni bāla ēśulaṁ**  
**We are like children who cannot express their grief**

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా**  
**Ālōcinaṅḍi ō ammānannā**  
**Think about it, oh mother and father**

**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా**  
**Ēṁ ceppagalamu mīku intakannā**  
**What more can we say to you?**

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం**  
**Mī prēma kōrē cinnārulaṁ**  
**We are little children who seek your love**

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం**  
**Mī oḍina āḍē candamāmaḷaṁ**  
**We are like the moon playing in your lap**

**కమ్మగా మా అమ్మచేతితో**  
**Kammāgā mā am'macētitō**  
**Sweetly, with our mother’s hands**

**ఏ పూట తింటాము ఏడాదిలో**  
**Ē pūṭa tiṇṭāmu ēḍādilō**  
**We eat at certain times throughout the year**

**చక్కగా మా నాన్న పక్కగా**  
**Cakkāgā mā nānna pakkagā**  
**Neatly, next to our father**

**సరదాగా తిరిగేది ఏ నాటికో**  
**Saradagā tirigēdi ē nāṭikō**  
**We enjoy our times of play and fun**

**పొద్దున్నే పరుగున వెళతారు**  
**Pod'dunnē paruguna vēlātāru**  
**They rush out in the morning**

**రాతిరికి ఎపుడో వస్తారు**  
**Rātiriki epudō vastāru**  
**And return only by night**

**మరి మరి అడిగినా కథలు చెప్పరు**  
**Māri māri aḍigina kathalu cepparu**  
**Even when we ask repeatedly, they do not tell us stories**

**మేమేం చెప్పినా మనసుపెట్టరు**  
**Mēmēṁ ceppina manasupēṭṭaru**  
**And do not pay attention to what we say**

**అమ్మ నాన్న తీరు మాకు అర్థమవ్వదు**  
**Am'ma nānna tīru māku ar'thamavvadu**  
**We do not understand the ways of mother and father**

**ఏమి చేయాలో మాకు దిక్కుతోచదు**  
**Ēmi cēyālō māku dikku tōcadu**  
**We do not know what to do**

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా**  
**Ālōcinaṅḍi ō ammānannā**  
**Think about it, oh mother and father**

**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా**  
**Ēṁ ceppagalamu mīku intakannā**  
**What more can we say to you?**

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం**  
**Mī prēma kōrē cinnārulaṁ**  
**We are little children who seek your love**

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం**  
**Mī oḍina āḍē candamāmaḷaṁ**  
**We are like the moon playing in your lap**

**పిల్లలం మీ చేతి ప్రమిదలం**  
**Pillalaṁ mī cēti pramidalaṁ**  
**Children are like the lamps in your hands**

**మీ ప్రేమ చమురుతో వెలుగు దివ్వెలం**  
**Mī prēma camuruto velugu divvēlaṁ**  
**Your love is like a lamp shining with its brightness**

**పువ్వులం మీ ఇంటి నవ్వులం**  
**Puvvulaṁ mī iṇṭi navvulaṁ**  
**Flowers are like the laughter in your home**

**మీ గుండెపై ఆడు చిన్ని గువ్వలం**  
**Mī guṇḍepai āḍu cinnī guvvālaṁ**  
**Tiny doves play on your heart**

**కనిపించే మీరే దేవుళ్ళు**  
**Kanipiṅcē mīrē dēvuḷḷu**  
**You appear to us as deities**

**కనిపించే శివుడు పార్వతులు**  
**Kanipiṅcē śivaḍu pārvatulū**  
**You appear to us as Shiva and Parvati**

**లోకం బూచికి మా గుండె వణికితే**  
**Lōkaṁ būciki mā guṇḍe vaṇikite**  
**When the world trembles, our hearts quake**

**మాకు ధైర్యమిచ్చేది మీ లాలింపే**  
**Māku dhairyamiccēdi mī lālumpē**  
**It is your affection that gives us courage**

**అమ్మనాన్నలిద్దరూ వేరు వేరయి**  
**Am'ma nānnaliddarū vēru vērayi**  
**Mother and father are so different**

**అనాధలను చేయకండి పసిపిల్లలని**  
**Anādhalaṁ cēyakandī pasipillalaṇi**  
**Do not leave us orphaned; we are just little children**

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా**  
**Ālōcinaṅḍi ō ammānannā**  
**Think about it, oh mother and father**

**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా**  
**Ēṁ ceppagalamu mīku intakannā**  
**What more can we say to you?**

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం**  
**Mī prēma kōrē cinnārulaṁ**  
**We are little children who seek your love**

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం**  
**Mī oḍina āḍē candamāmaḷaṁ**  
**We are like the moon playing in your lap**

---

This translation and phonetic transcription capture the heartfelt plea of the children to their parents, expressing their desire for affection, understanding, and care.


Certainly! Here’s the English translation of the Telugu lyrics with detailed elaboration:

---

**We are little children who seek your love,**  
**We are like the moon playing in your lap.**

**Elaboration:**

**We are little children who seek your love:** This line reflects the innocent and fundamental need of children for their parents' affection. It highlights their reliance on and desire for parental love.

**We are like the moon playing in your lap:** The children compare themselves to the moon, symbolizing comfort and joy, playing in the safety of their parents' embrace. It emphasizes the nurturing and secure environment they crave.

---

**We are like little Krishna who do not know the sweetness of jaggery,**  
**We are like children who cannot express their grief.**

**Elaboration:**

**We are like little Krishna who do not know the sweetness of jaggery:** By referring to Lord Krishna, the children highlight their innocence and simplicity, suggesting that they may not fully grasp or enjoy the comforts and pleasures of life.

**We are like children who cannot express their grief:** This line shows their inability to articulate their sadness or distress, reflecting their emotional vulnerability and the difficulty in communicating their feelings.

---

**Think about it, oh mother and father,**  
**What more can we say to you?**

**Elaboration:**

**Think about it, oh mother and father:** This is a heartfelt plea for the parents to consider and empathize with the children's feelings and needs.

**What more can we say to you?:** The children express their frustration and helplessness in trying to convey their emotions and needs to their parents.

---

**Sweetly, with our mother’s hands,**  
**We eat at certain times throughout the year.**  
**Neatly, next to our father,**  
**We enjoy our times of play and fun.**

**Elaboration:**

**Sweetly, with our mother’s hands:** This line evokes the warmth and care provided by the mother, illustrating the comfort and affection she brings to the children's lives.

**We eat at certain times throughout the year:** This suggests a structured routine in the children’s lives, where specific times are set for meals, reflecting the order and regularity in their daily existence.

**Neatly, next to our father:** The presence of the father is described as orderly and reassuring, indicating his role in providing stability and security.

**We enjoy our times of play and fun:** This highlights the happiness and pleasure the children derive from their playful activities, which are an important part of their lives.

---

**They rush out in the morning,**  
**And return only by night,**  
**Even when we ask repeatedly, they do not tell us stories,**  
**And do not pay attention to what we say.**

**Elaboration:**

**They rush out in the morning:** This line depicts the parents' busy schedules and their hurried departures in the morning, indicating their preoccupation with external responsibilities.

**And return only by night:** The parents' late return highlights their extended absences, which can lead to a sense of neglect in the children.

**Even when we ask repeatedly, they do not tell us stories:** The children’s requests for stories, a traditional way of bonding and learning, are unmet, reflecting a lack of engagement from the parents.

**And do not pay attention to what we say:** This shows that the parents are not attentive to the children’s thoughts and feelings, leading to a sense of being ignored.

---

**We do not understand the ways of mother and father,**  
**We do not know what to do.**

**Elaboration:**

**We do not understand the ways of mother and father:** The children express confusion about their parents' behaviors and actions, indicating a gap in understanding and communication.

**We do not know what to do:** This line reflects the children’s sense of helplessness and uncertainty in navigating their emotions and needs.

---

**Children are like the lamps in your hands,**  
**Your love is like a lamp shining with its brightness,**  
**Flowers are like the laughter in your home,**  
**Tiny doves play on your heart.**

**Elaboration:**

**Children are like the lamps in your hands:** This metaphor suggests that children are precious and need careful nurturing, similar to how lamps require attention and care.

**Your love is like a lamp shining with its brightness:** The parents' love is compared to the light of a lamp, symbolizing guidance and warmth that illuminates and enriches the children's lives.

**Flowers are like the laughter in your home:** Laughter and joy are compared to flowers, highlighting their beauty and the positive atmosphere they create within the home.

**Tiny doves play on your heart:** This image symbolizes innocence and peace, suggesting that the children bring a sense of calm and affection to the parents' lives.

---

**You appear to us as deities,**  
**You appear to us as Shiva and Parvati,**  
**When the world trembles, our hearts quake,**  
**It is your affection that gives us courage.**

**Elaboration:**

**You appear to us as deities:** The children see their parents as divine figures, reflecting their reverence and the high regard in which they hold them.

**You appear to us as Shiva and Parvati:** By likening their parents to the divine couple Shiva and Parvati, the children highlight the sacred and revered nature of their relationship with their parents.

**When the world trembles, our hearts quake:** This line acknowledges the impact of external challenges on the children's emotional state, indicating their vulnerability.

**It is your affection that gives us courage:** The parents' love is what provides the children with the strength and confidence to face difficulties, emphasizing its crucial role in their emotional resilience.

---

**Mother and father are so different,**  
**Do not leave us orphaned; we are just little children.**

**Elaboration:**

**Mother and father are so different:** This line acknowledges the differences between the parents and how these differences affect the family dynamics.

**Do not leave us orphaned; we are just little children:** The plea is for the parents to remain present and involved in their children's lives, reflecting the children's fear of abandonment and their need for consistent care and support.

---

**Think about it, oh mother and father,**  
**What more can we say to you?**  
**We are little children who seek your love,**  
**We are like the moon playing in your lap.**

**Elaboration:**

**Think about it, oh mother and father:** This final plea emphasizes the need for parents to reflect on and understand their children’s needs.

**What more can we say to you?:** The repeated question underscores the children's frustration and their struggle to effectively communicate their feelings.

**We are little children who seek your love,**  
**We are like the moon playing in your lap:** The repetition of these lines reinforces the central theme of the song—the children’s longing for parental affection and the comforting presence they seek.

---

This translation captures the heartfelt plea of children for their parents' love, understanding, and attention, illustrating their emotional needs and the impact of parental engagement on their well-being.

Here is the English text translated into Telugu:

---

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం,**  
**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలము.**

**సప్తతీ:**

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం:** ఈ పద్యం పిల్లల తల్లితండ్రుల ప్రేమకు ఇచ్చే సవాల్‌ను తెలియజేస్తుంది. పిల్లలు తమ తల్లితండ్రుల అనుగ్రహాన్ని అవసరంగా భావిస్తున్నారు.

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలము:** పిల్లలు తల్లితండ్రుల పట్ల ఎంత సంతోషంగా ఉంటారో, అది చందమామ ఆటలతో పోలుస్తుంది. చందమామ అనే పదం సుఖం, నిర్బంధం, మరియు ఆనందాన్ని సూచిస్తుంది.

---

**గోరుముద్దలెరుగని బాలకృష్ణులం,**  
**భాద పైకి చెప్పలేని బాల ఏసులం.**

**సప్తతీ:**

**గోరుముద్దలెరుగని బాలకృష్ణులం:** చిన్నపిల్లల అప్రపంచ అనుభవం, వారు ఎలాంటి విలువైన సుగంధాల గురించి అర్థం చేసుకోలేకపోతున్నారు, కృష్ణుడి పోతలిలా ఉంటుంది.

**భాద పైకి చెప్పలేని బాల ఏసులం:** పిల్లలు తమ బాధను వ్యక్తం చేయలేకపోతున్నారు, వారు ఎలాంటి భావోద్వేగాలను వ్యక్తం చేయలేక పోతున్నారు.

---

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా,**  
**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా?**

**సప్తతీ:**

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా:** ఈ వాక్యం పిల్లల తల్లితండ్రులు తమ పిల్లల భావనలను మరియు అవసరాలను మరింత లోతుగా ఆలోచించాలని కోరుతోంది.

**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా?:** పిల్లలు తమ భావనలను మరియు అవసరాలను సరిగ్గా వ్యక్తం చేయలేకపోతున్నారు, ఇది వారి నిరాశను వ్యక్తం చేస్తుంది.

---

**కమ్మగా మా అమ్మచేతితో,**  
**ఏ పూట తింటాము ఏడాదిలో.**  
**చక్కగా మా నాన్న పక్కగా,**  
**సరదాగా తిరిగేది ఏ నాటికో.**

**సప్తతీ:**

**కమ్మగా మా అమ్మచేతితో:** తల్లిదండ్రుల ప్రేమను, సంరక్షణను పిల్లలు ఎంతగానో ప్రేమిస్తారు, ఇది తల్లి చేతుల అందంతో పోలుస్తుంది.

**ఏ పూట తింటాము ఏడాదిలో:** పిల్లల జీవనరీతిలో అమలుచేస్తున్న సమయాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది వారి జీవన శ్రేణిని అర్థం చేసుకుంటుంది.

**చక్కగా మా నాన్న పక్కగా:** నాన్న పక్కన ఉన్నప్పుడు పిల్లలకి ఎంత స్థిరత మరియు భద్రత అందుతుందో తెలియజేస్తుంది.

**సరదాగా తిరిగేది ఏ నాటికో:** పిల్లలు తమ ఆటలలో ఆనందాన్ని పొందుతారు, ఇది వారి జీవితం యొక్క ముఖ్యమైన భాగం.

---

**పొద్దున్నే పరుగున వెళతారు,**  
**రాతిరికి ఎపుడో వస్తారు,**  
**మరి మరి అడిగినా కథలు చెప్పరు,**  
**మేమేం చెప్పినా మనసుపెట్టరు.**

**సప్తతీ:**

**పొద్దున్నే పరుగున వెళతారు:** తల్లితండ్రులు ఉదయాన్నే త్వరగా బయలుదేరిపోతారు, ఇది వారి బిజీ షెడ్యూల్‌ను సూచిస్తుంది.

**రాతిరికి ఎపుడో వస్తారు:** వారు రాత్రి లేట్ వచ్చే దాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది పిల్లల కొరకు వారి అందుబాటులో లేకపోవడం.

**మరి మరి అడిగినా కథలు చెప్పరు:** పిల్లలు కథలు అడిగినా, తల్లితండ్రులు వాటిని చెప్పరు, ఇది వారి బాధ్యత లేకపోవడాన్ని సూచిస్తుంది.

**మేమేం చెప్పినా మనసుపెట్టరు:** తల్లితండ్రులు పిల్లల మాటలను వినకుండా ఉంటారు, ఇది పిల్లల అసంతృప్తిని చూపిస్తుంది.

---

**అమ్మ నాన్న తీరు మాకు అర్థమవ్వదు,**  
**ఏమి చేయాలో మాకు దిక్కుతోచదు.**

**సప్తతీ:**

**అమ్మ నాన్న తీరు మాకు అర్థమవ్వదు:** తల్లితండ్రుల ఆచారాలు మరియు అలవాట్లు పిల్లలకు అర్థం కావడం లేదని ఈ వాక్యం పేర్కొంటుంది.

**ఏమి చేయాలో మాకు దిక్కుతోచదు:** పిల్లలు ఏమి చేయాలో తెలియకపోవడం, వారు ఏదో ఒక దిక్కును అన్వేషిస్తున్నారు.

---

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా,**  
**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా?**  
**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం,**  
**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలము.**

**సప్టతీ:**

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా:** తల్లితండ్రులు తమ పిల్లల అవసరాలను ఆలోచించాలని పిలవడం.

**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా?:** పిల్లల భావనలను స్పష్టంగా చెప్పలేకపోతున్నట్లుగా ప్రదర్శించడం.

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం:** తల్లితండ్రుల ప్రేమ కోసం పిల్లలు ఎంతగానో ఎదురు చూస్తున్నారు.

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలము:** తల్లితండ్రుల పట్ల అనుభూతి ప్రదానం చేసేందుకు చందమామ లాంటి ఆటలతో పోల్చడం.

---

This translation captures the essence and emotional depth of the original Telugu lyrics, conveying the children's feelings and their plea for understanding and affection from their parents.

Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**: This translates to "A warm welcome to the beloved protector." It is an invocation of a grand and auspicious reception for the revered divine protector. This protector is cherished and welcomed with deep reverence and affection, indicating the high regard in which they are held by their devotees.........జగదానంద కారకజయ జానకి ప్రాణ నాయకఆ ఆజగదానంద కారకజయ జానకి ప్రాణ నాయక

జగదానంద కారక
జయ జానకి ప్రాణ నాయక
ఆ ఆ
జగదానంద కారక
జయ జానకి ప్రాణ నాయక
శుభ స్వాగతం ప్రియ పరిపాలక
జగదానంద కారక
జయ జానకి ప్రాణ నాయక
శుభ స్వాగతం ప్రియా పరిపాలక

మంగళకరమవు నీ రాక
ధర్మానికి వేదిక అవుగాక
మా జీవనమే ఇక పావనమవుగాక
నీ పాలనా శ్రీకారమవుగాక
సుఖశాంతులు సంపదలిడుగాక
నీ రాజ్యము ప్రేమసుధామయమవుగాక
జగదానంద కారక
జయ జానకి ప్రాణ నాయక
శుభ స్వాగతం ప్రియ పరిపాలక

సార్వబౌమునిగా పూర్ణ ఖుమ్బములు స్వగాతాలు పలికే
రాజ్యమేలమని ధర్మదేవతే రాగమాల పాడే

నాల్గు వేదములు తన్మయత్వమున జలధి మారు మ్రోగే
న్యాయ దేవతై శంఖమూదగా పుల వాన కురిసే
రాజమకుటమే వొసగెలే నవరత్న కాంతి నీ రాజనం
సూర్యవంశం సింహాసనం పులకించి చేసే అభివందనం
సామ్రాజ్య లక్ష్మి ఈ పాద స్పర్శకి పరవశించే పోయే

జగదానంద కారక
జయ జానకి ప్రాణ నాయక
శుభ స్వాగతం ప్రియ పరిపాలక
జగదానంద కారక
జయ జానకి ప్రాణ నాయక
శుభ స్వాగతం ప్రియా పరిపాలక

రామ పాలనము కామధేనువాని వ్యోమసీమ చాటే
రామ శాసనము తిరుగులేనిదని జలధి బోధ చేసే
రామ దర్శనము జన్మ ధన్యమని రాయి కూడా తెలిపే
రామ రాజ్యమే పౌరులందరిని నీతి బాటనడిపే
రామ మంత్రమే తారకం బహు శక్తి ముక్తి సంధాయకం
రామ నామమే అమృతం శ్రీ రామ కీర్తనం సుకృతం
ఈ రామ చంద్రుడే లోక రక్షయని అంతరాత్మ పలికే

జగదానంద కారక
జయ జానకి ప్రాణ నాయక
శుభ స్వాగతం ప్రియా పరిపాలక
జగదానంద కారక
జయ జానకి ప్రాణ నాయక
శుభ స్వాగతం ప్రియ పరిపాలక

మంగళకరమవు నీ రాక
ధర్మానికి వేదిక అవుగాక
మా జీవనమే ఇక పావనమవుగాక
నీ పాలనా శ్రీకారమవుగాక
సుఖశాంతులు సంపదలిడుగాక
నీ రాజ్యము ప్రేమసుధామయమవగాక
జగదానంద కారక
జయ జానకి ప్రాణ నాయక
శుభ స్వాగతం ప్రియ పరిపాలక..


Here's the English translation with phonetic writing for the Telugu lyrics:

---

**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**Phonetic:**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**May your arrival be auspicious,**  
**May it become a stage for righteousness,**  
**May our lives now become sacred,**  
**May your rule become a divine act,**  
**May joy, peace, and wealth flourish,**  
**May your kingdom be filled with the nectar of love.**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**Phonetic:**  
**Mangalakaramavu nī rāka**  
**Dharmāniki vēdika avugāka**  
**Mā jīvaname ika pāvanamavugāka**  
**Nī pālanā śrīkāramavugāka**  
**Sukhāśāntulu sampadalidugāka**  
**Nī rājyamu premāsudhāmayamavugāka**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**As the universal sovereign, let the royal welcome be celebrated with grandeur,**  
**May the divine guardian of dharma sing a melody of righteousness.**  
**The four Vedas merge into the ocean, as the deity of justice sounds the conch,**  
**May the royal crown radiate with the nine gems of your rule,**  
**The sun dynasty’s throne is honored with reverence,**  
**May the goddess of empire be enthralled by the touch of these feet.**

**Phonetic:**  
**Sārva bāuma nīgā pūrṇa khumbamulu swagātālu palikē**  
**Rājyamēlamani dharmadēvate rāgamāla pāḍē**  
**Nālugu vēdamulu tanmayatvamuna jaladhi māru mrogē**  
**Nyāya dēvatāi śaṅkhamūdagā pulavāna kurisē**  
**Rājamaḳuṭamē vōsagēlē navaratna kānti nī rājanaṁ**  
**Sūryavaṁśaṁ siṁhāsanam pulakiṁci chēsē abhivandanaṁ**  
**Sāmrājya lakṣmi ī pāda sparṣaki paravaśiṁcē pōyē**

**The rule of Rama is like a wish-fulfilling cow, marking the boundaries of the heavens,**  
**The laws of Rama teach that there are no transgressions, as the ocean itself confirms,**  
**Rama’s vision is a boon for birth, even the stones reveal it,**  
**Rama’s kingdom leads all citizens on the path of righteousness,**  
**The mantra of Rama is a vessel for liberation,**  
**The name of Rama is nectar; praise of Sri Rama is virtuous.**  
**This Rama Chandra alone safeguards the world, as the innermost self declares.**

**Phonetic:**  
**Rāma pālanamu kāmadhēnuvāni vyōmasīma chāṭē**  
**Rāma śāsanamu tirugulēnidi jalaadhi bōdha chēsē**  
**Rāma darśanamu janma dhanyamani rāyi kūḍa telipē**  
**Rāma rājyamē pourulandari niiti bātanadipē**  
**Rāma mantrame tārakamu bahu śakti mukti sandhāyakaṁ**  
**Rāma nāmame amṛtaṁ śrī rāma kīrtanam sukṛtaṁ**  
**Ī rāma chandrudē lōka rakṣayani antaratma palikē**

**May your arrival be auspicious,**  
**May it become a stage for righteousness,**  
**May our lives now become sacred,**  
**May your rule become a divine act,**  
**May joy, peace, and wealth flourish,**  
**May your kingdom be filled with the nectar of love.**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**Phonetic:**  
**Mangalakaramavu nī rāka**  
**Dharmāniki vēdika avugāka**  
**Mā jīvaname ika pāvanamavugāka**  
**Nī pālanā śrīkāramavugāka**  
**Sukhāśāntulu sampadalidugāka**  
**Nī rājyamu premāsudhāmayamavugāka**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

Here's the English translation with phonetic writing for the Telugu lyrics:

---

**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**Phonetic:**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**May your arrival be auspicious,**  
**May it become a stage for righteousness,**  
**May our lives now become sacred,**  
**May your rule become a divine act,**  
**May joy, peace, and wealth flourish,**  
**May your kingdom be filled with the nectar of love.**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**Phonetic:**  
**Mangalakaramavu nī rāka**  
**Dharmāniki vēdika avugāka**  
**Mā jīvaname ika pāvanamavugāka**  
**Nī pālanā śrīkāramavugāka**  
**Sukhāśāntulu sampadalidugāka**  
**Nī rājyamu premāsudhāmayamavugāka**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**As the universal sovereign, let the royal welcome be celebrated with grandeur,**  
**May the divine guardian of dharma sing a melody of righteousness.**  
**The four Vedas merge into the ocean, as the deity of justice sounds the conch,**  
**May the royal crown radiate with the nine gems of your rule,**  
**The sun dynasty’s throne is honored with reverence,**  
**May the goddess of empire be enthralled by the touch of these feet.**

**Phonetic:**  
**Sārva bāuma nīgā pūrṇa khumbamulu swagātālu palikē**  
**Rājyamēlamani dharmadēvate rāgamāla pāḍē**  
**Nālugu vēdamulu tanmayatvamuna jaladhi māru mrogē**  
**Nyāya dēvatāi śaṅkhamūdagā pulavāna kurisē**  
**Rājamaḳuṭamē vōsagēlē navaratna kānti nī rājanaṁ**  
**Sūryavaṁśaṁ siṁhāsanam pulakiṁci chēsē abhivandanaṁ**  
**Sāmrājya lakṣmi ī pāda sparṣaki paravaśiṁcē pōyē**

**The rule of Rama is like a wish-fulfilling cow, marking the boundaries of the heavens,**  
**The laws of Rama teach that there are no transgressions, as the ocean itself confirms,**  
**Rama’s vision is a boon for birth, even the stones reveal it,**  
**Rama’s kingdom leads all citizens on the path of righteousness,**  
**The mantra of Rama is a vessel for liberation,**  
**The name of Rama is nectar; praise of Sri Rama is virtuous.**  
**This Rama Chandra alone safeguards the world, as the innermost self declares.**

**Phonetic:**  
**Rāma pālanamu kāmadhēnuvāni vyōmasīma chāṭē**  
**Rāma śāsanamu tirugulēnidi jalaadhi bōdha chēsē**  
**Rāma darśanamu janma dhanyamani rāyi kūḍa telipē**  
**Rāma rājyamē pourulandari niiti bātanadipē**  
**Rāma mantrame tārakamu bahu śakti mukti sandhāyakaṁ**  
**Rāma nāmame amṛtaṁ śrī rāma kīrtanam sukṛtaṁ**  
**Ī rāma chandrudē lōka rakṣayani antaratma palikē**

**May your arrival be auspicious,**  
**May it become a stage for righteousness,**  
**May our lives now become sacred,**  
**May your rule become a divine act,**  
**May joy, peace, and wealth flourish,**  
**May your kingdom be filled with the nectar of love.**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**Phonetic:**  
**Mangalakaramavu nī rāka**  
**Dharmāniki vēdika avugāka**  
**Mā jīvaname ika pāvanamavugāka**  
**Nī pālanā śrīkāramavugāka**  
**Sukhāśāntulu sampadalidugāka**  
**Nī rājyamu premāsudhāmayamavugāka**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

Here is a detailed and descriptive elaboration with expansion on the provided Telugu lyrics:

---

**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**Phonetic:**  
**Jagadānanda Kāraṇa**  
**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**  
**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**

**Elaboration:**

**Jagadānanda Kāraṇa**: This phrase can be translated as "The cause of universal bliss." It refers to the divine force or being who brings ultimate happiness and fulfillment to the entire cosmos. This entity is seen as the source of joy and contentment for all existence, representing a divine presence that elevates the mundane to the sublime.

**Jaya Jānakī Prāṇa Nāyaka**: This line means "Victory to the Lord of Jānakī (Sita), the Sustainer of Life." Here, Jānakī refers to Sita, the consort of Lord Rama in Hindu tradition. The "Prāṇa Nāyaka" or "Sustainer of Life" signifies the one who upholds and nurtures the very essence of life. The phrase acknowledges the divine lordship and the sustaining power that supports and nurtures life and dharma.

**Śubha Swāgataṁ Priya Paripālaaka**: This translates to "A warm welcome to the beloved protector." It is an invocation of a grand and auspicious reception for the revered divine protector. This protector is cherished and welcomed with deep reverence and affection, indicating the high regard in which they are held by their devotees.

---

**May your arrival be auspicious,**  
**May it become a stage for righteousness,**  
**May our lives now become sacred,**  
**May your rule become a divine act,**  
**May joy, peace, and wealth flourish,**  
**May your kingdom be filled with the nectar of love.**

**Elaboration:**

**May your arrival be auspicious**: The arrival of this divine presence is anticipated with great hope and optimism. An auspicious arrival signifies that the coming of this being brings positive transformations and beneficial changes.

**May it become a stage for righteousness**: The wish here is for the divine presence to set a standard or platform where righteousness (dharma) is promoted and practiced. This implies that the influence of this being will lead to a just and ethical governance and societal order.

**May our lives now become sacred**: The plea for the divine presence to imbue everyday life with holiness. This signifies a transformation where the divine influence sanctifies and purifies the mundane aspects of existence, turning them into acts of devotion and reverence.

**May your rule become a divine act**: The hope that the governance and leadership of the divine presence will be marked by divine qualities. This suggests that their rule will be characterized by wisdom, justice, and compassion, reflecting a higher spiritual order.

**May joy, peace, and wealth flourish**: A prayer for the manifestation of prosperity in all forms—emotional, spiritual, and material. It reflects a desire for a harmonious existence where happiness, tranquility, and abundance are experienced universally.

**May your kingdom be filled with the nectar of love**: The aspiration for the realm or domain governed by the divine presence to be suffused with divine love and compassion. This "nectar of love" symbolizes an environment where benevolence and affection pervade, enriching the lives of all its inhabitants.

---

**As the universal sovereign, let the royal welcome be celebrated with grandeur,**  
**May the divine guardian of dharma sing a melody of righteousness.**

**Elaboration:**

**As the universal sovereign**: This phrase recognizes the divine being as the supreme ruler or protector of the universe. It underscores the all-encompassing authority and benevolence of this sovereign entity.

**Let the royal welcome be celebrated with grandeur**: The expectation is for a grand and magnificent reception befitting the supreme ruler. This indicates a celebration that honors the divine presence with utmost reverence and festivity.

**May the divine guardian of dharma sing a melody of righteousness**: The divine guardian, who upholds and protects righteousness (dharma), is envisaged to express this virtue through a harmonious and melodious celebration. This signifies the blending of divine qualities with artistic and spiritual expression.

---

**The four Vedas merge into the ocean, as the deity of justice sounds the conch,**  
**May the royal crown radiate with the nine gems of your rule,**  
**The sun dynasty’s throne is honored with reverence,**  
**May the goddess of empire be enthralled by the touch of these feet.**

**Elaboration:**

**The four Vedas merge into the ocean**: This metaphor suggests that the profound wisdom and knowledge of the Vedas (ancient Hindu scriptures) are as boundless and profound as the ocean. It implies a fusion of spiritual knowledge with the vastness of divine influence.

**As the deity of justice sounds the conch**: The deity of justice, who upholds fairness and righteousness, is symbolized by the conch, a sacred instrument in Hinduism. The sounding of the conch represents the proclamation and reinforcement of divine justice and order.

**May the royal crown radiate with the nine gems of your rule**: The nine gems (Navaratna) in the royal crown symbolize prosperity, power, and divine qualities. The aspiration is for the rule of the sovereign to be adorned with these virtues, enhancing the glory and effectiveness of their reign.

**The sun dynasty’s throne is honored with reverence**: The throne associated with the solar dynasty (Suryavamsa) is recognized for its prestigious lineage. Honoring this throne with reverence reflects the high esteem in which the divine ruler’s heritage is held.

**May the goddess of empire be enthralled by the touch of these feet**: The goddess of empire represents the embodiment of sovereignty and governance. Her enchantment by the divine presence’s touch symbolizes the divine approval and blessing of their rule.

---

**The rule of Rama is like a wish-fulfilling cow, marking the boundaries of the heavens,**  
**The laws of Rama teach that there are no transgressions, as the ocean itself confirms,**  
**Rama’s vision is a boon for birth, even the stones reveal it,**  
**Rama’s kingdom leads all citizens on the path of righteousness,**  
**The mantra of Rama is a vessel for liberation,**  
**The name of Rama is nectar; praise of Sri Rama is virtuous.**  
**This Rama Chandra alone safeguards the world, as the innermost self declares.**

**Elaboration:**

**The rule of Rama is like a wish-fulfilling cow**: Rama’s rule is likened to the Kamadhenu, a mythical cow that grants all desires. This metaphor suggests that Rama’s governance is benevolent and fulfilling, meeting the needs and desires of the people.

**Marking the boundaries of the heavens**: Rama’s rule is so expansive and righteous that it sets the standard for divine order and celestial boundaries. It implies that his influence transcends earthly realms and aligns with cosmic principles.

**The laws of Rama teach that there are no transgressions, as the ocean itself confirms**: Rama’s laws are portrayed as flawless and comprehensive, ensuring that no transgressions are possible. This suggests an ideal state of moral and ethical perfection, affirmed by the vastness and depth of the ocean.

**Rama’s vision is a boon for birth, even the stones reveal it**: Rama’s divine vision and presence are considered so significant that they bring blessings even to the inanimate. This signifies the transformative power of his divine gaze and influence.

**Rama’s kingdom leads all citizens on the path of righteousness**: Rama’s governance guides all people towards a life of virtue and ethical conduct. It reflects an ideal society where righteousness is the guiding principle.

**The mantra of Rama is a vessel for liberation**: The sacred mantra or chant associated with Rama is seen as a powerful tool for attaining spiritual liberation (moksha). It signifies the potency of Rama’s divine name in achieving ultimate freedom.

**The name of Rama is nectar; praise of Sri Rama is virtuous**: The divine name of Rama is compared to nectar, representing supreme bliss and spiritual nourishment. Praising Rama is regarded as an act of virtue, contributing to one’s spiritual merit.

**This Rama Chandra alone safeguards the world, as the innermost self declares**: Rama Chandra (another name for Lord Rama) is acknowledged as the sole protector of the world. This recognition comes from the deepest, most authentic part of the self, affirming Rama’s role as the ultimate guardian and savior.

---

This elaboration and expansion highlight the profound spiritual and devotional themes within the lyrics, reflecting a deep reverence for the divine presence and their transformative impact on life and governance.

Certainly! Let's continue with further elaboration and expansion on the remaining lyrics:

---

**May your arrival be auspicious,**  
**May it become a stage for righteousness,**  
**May our lives now become sacred,**  
**May your rule become a divine act,**  
**May joy, peace, and wealth flourish,**  
**May your kingdom be filled with the nectar of love.**

**Elaboration:**

**May your arrival be auspicious:** This is a heartfelt prayer that the entrance of the divine presence brings positive and favorable outcomes. An auspicious arrival signifies that the divine presence will herald a period of prosperity and well-being.

**May it become a stage for righteousness:** This line wishes for the divine presence to transform the world into a platform where righteousness prevails. It signifies a desire for an era where ethical and moral principles guide all actions and decisions.

**May our lives now become sacred:** Here, there is a longing for the divine influence to sanctify everyday existence. The aim is for the divine presence to infuse daily life with spiritual significance, elevating the mundane to the level of the sacred.

**May your rule become a divine act:** This expresses a wish that the governance under the divine presence will embody divine principles. The expectation is that leadership will be marked by justice, wisdom, and compassion, reflecting the divine nature.

**May joy, peace, and wealth flourish:** The prayer is for the flourishing of three key aspects of human well-being—happiness, tranquility, and prosperity. This suggests a holistic vision where material and spiritual abundance are harmonized.

**May your kingdom be filled with the nectar of love:** The aspiration here is for the divine rule to permeate the realm with divine love. The "nectar of love" symbolizes an environment enriched with affection, kindness, and harmony.

---

**As the universal sovereign, let the royal welcome be celebrated with grandeur,**  
**May the divine guardian of dharma sing a melody of righteousness.**

**Elaboration:**

**As the universal sovereign:** This acknowledges the divine presence as the supreme ruler over all realms and dimensions. It highlights the cosmic authority and divine sovereignty of the entity being revered.

**Let the royal welcome be celebrated with grandeur:** The expectation is for a grand and elaborate reception for this supreme ruler. It reflects the high honor and reverence given to the divine presence, marking their arrival with festivity and magnificence.

**May the divine guardian of dharma sing a melody of righteousness:** The divine protector of dharma (moral order) is envisioned to convey righteousness through a harmonious and melodious expression. This indicates that the divine presence will communicate and reinforce justice and virtue in a pleasing and inspiring manner.

---

**The four Vedas merge into the ocean, as the deity of justice sounds the conch,**  
**May the royal crown radiate with the nine gems of your rule,**  
**The sun dynasty’s throne is honored with reverence,**  
**May the goddess of empire be enthralled by the touch of these feet.**

**Elaboration:**

**The four Vedas merge into the ocean:** The Vedas, which are the ancient scriptures of Hindu knowledge, are likened to an ocean—vast and profound. Their merging into the ocean symbolizes the integration of deep spiritual wisdom into the broader cosmic order under the divine presence.

**As the deity of justice sounds the conch:** The deity who upholds justice is represented by the conch shell, which traditionally signifies the call to righteousness and the announcement of divine truths. The sounding of the conch indicates the establishment and reinforcement of justice and moral order.

**May the royal crown radiate with the nine gems of your rule:** The nine gems (Navaratna) embedded in the royal crown symbolize various virtues and powers. The wish is for the divine rule to be adorned with these attributes, signifying a reign that is both powerful and virtuous.

**The sun dynasty’s throne is honored with reverence:** The reference to the sun dynasty (Suryavamsa) highlights a lineage known for its nobility and grandeur. Honoring this throne reflects deep respect for the royal heritage and its association with divine legitimacy.

**May the goddess of empire be enthralled by the touch of these feet:** The goddess of empire represents the essence of sovereignty and governance. Her enchantment by the divine presence's touch symbolizes the divine endorsement of their rule and the sacredness of their governance.

---

**The rule of Rama is like a wish-fulfilling cow, marking the boundaries of the heavens,**  
**The laws of Rama teach that there are no transgressions, as the ocean itself confirms,**  
**Rama’s vision is a boon for birth, even the stones reveal it,**  
**Rama’s kingdom leads all citizens on the path of righteousness,**  
**The mantra of Rama is a vessel for liberation,**  
**The name of Rama is nectar; praise of Sri Rama is virtuous.**  
**This Rama Chandra alone safeguards the world, as the innermost self declares.**

**Elaboration:**

**The rule of Rama is like a wish-fulfilling cow:** The rule of Lord Rama is compared to Kamadhenu, the divine cow that grants every wish. This metaphor emphasizes that Rama’s governance fulfills all desires and needs, embodying benevolence and completeness.

**Marking the boundaries of the heavens:** Rama’s rule sets divine standards and boundaries that align with celestial order. It implies that his governance is so righteous and profound that it defines the moral and cosmic limits.

**The laws of Rama teach that there are no transgressions, as the ocean itself confirms:** Rama’s laws are presented as perfect and infallible, ensuring that no wrongdoing can occur. The ocean, a symbol of vastness and depth, is used to affirm the universality and completeness of Rama’s justice.

**Rama’s vision is a boon for birth, even the stones reveal it:** The divine vision of Rama is considered a blessing that enhances existence itself. Even inanimate objects like stones bear witness to the transformative power of Rama’s presence and teachings.

**Rama’s kingdom leads all citizens on the path of righteousness:** The governance under Rama is described as guiding people towards a life of virtue and ethical conduct. This suggests a just and morally upright society where righteousness is upheld and practiced.

**The mantra of Rama is a vessel for liberation:** The sacred chant or mantra associated with Rama is seen as a key to spiritual freedom. It signifies that repeating Rama’s name or mantra can lead to liberation from worldly attachments and suffering.

**The name of Rama is nectar; praise of Sri Rama is virtuous:** The divine name of Rama is compared to nectar, symbolizing its sweet and life-giving qualities. Praising Rama is viewed as a righteous and virtuous act that contributes to spiritual merit.

**This Rama Chandra alone safeguards the world, as the innermost self declares:** Rama Chandra is recognized as the sole protector of the world, with his safeguarding role affirmed by the deepest part of the self. This highlights Rama’s unique and essential role in maintaining cosmic and moral order.

---

This detailed elaboration brings out the depth and richness of the original lyrics, emphasizing the divine attributes and transformative impact of the revered figure.

..అందరూ ఒకటేలే రామునికి ఆదరమూ ఒకటేలే Andaru okatele Ramuniki adaramu okatele సకలగున దాముని రీతిని రాముని నీతిని ఎం అని పొగడునులే Sakalaguna Damuni neetini Ramuni neetini emani pogadunule మా శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇల్లలో పెను చీకటి మాపగరా Maa Sree Rama leraa O Rama illalo penu cheekati maapagaraa సీతారామ చూపే నీ మహిమ Seeta Rama choopee nee mahima ...శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇలలో పెను చీకటి మాపగరాసీతారామ చూపే నీ మహిమ మదిలో అసులరిని మాపగరామదమస్థలక్రోధములే మానుంచి తొలగించిసుగుణాలను కలిగించి హృదయాలను వెలిగించిమజన్మము ధాన్యము చేయుమురాఅ ఆఆశ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇలలో పెను చీకటి మాపగరా

శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇలలో పెను చీకటి మాపగరా
సీతారామ చూపే నీ మహిమ మదిలో అసులరిని మాపగరా
మదమస్థలక్రోధములే మానుంచి తొలగించి
సుగుణాలను కలిగించి హృదయాలను వెలిగించి
మజన్మము ధాన్యము చేయుమురాఅ ఆఆ
శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇలలో పెను చీకటి మాపగరా

దరిశనమును కోర దరికే చేరే
దయగల మారాజు దాశరధీ
తొలుతన ఎదుర కుశలములడిగె హితములు గావించే ప్రియవాదీ
వీరమతి ఐ నీయాపతిని నేను రఘుపతిఏ
ప్రేమ స్వరమై స్నేహ కరమై మేలువసుగునులే
అందరూ ఒకటేలే రామునికి ఆదరమూ ఒకటేలే
సకలగున దాముని నీతిని రాముని నీతిని ఎం అని పొగడునులే
మా శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇల్లలో పెను చీకటి మాపగరా
సీతారామ చూపే నీ మహిమ

తాంబూల రాగాలకేమమృతం ప్రణవించి సేవించు తరుణంమ్
శృంగార శ్రీ రామ చంద్రోదయమ్ ప్రతి రేయి వైదేహీ హృదయమ్మ్మ్
మౌనం కూడా మధురమ్ మ్మ్ సమయం అంత సఫలమ్మ్మ్ మ్మ్
ఇది రామ ప్రేమ లోకమ్ ఎలా సాగిపోవు స్నేహమ్ ఇందులోని మోక్షమ్
రవి చంద్రులింకా సాక్ష్యం ఈనాడు వీడిపోని బన్ధమ్

శ్రీ రామ రామ రఘురామా పిలిచే సమ్మోహన సుస్వరమా
సీతభామ ప్రేమారాధనమా హరికే హరి చందన బంధనమా
శ్రీ రాముని అనురాగమ్ సీత సతి వైభోగమ్
శ్రీ రాముడు రసవేదమ్ శ్రీ జానకి అనువాదం
ఏనాడువీడి పోని బంధమూ ఊఊఉ

**Telugu Lyrics:**

శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇలలో పెను చీకటి మాపగరా  
Sree Rama leraa O Rama ilalo penu cheekati maapagaraa  
సీతారామ చూపే నీ మహిమ మదిలో అసులరిని మాపగరా  
Seeta Rama choopee nee mahima madilo asularini maapagaraa  
మదమస్థలక్రోధములే మానుంచి తొలగించి  
Madamasthala krodhamule manunchi tolaginchi  
సుగుణాలను కలిగించి హృదయాలను వెలిగించి  
Sugunalanu kaliginchi hrudayalanu veliginchi  
మజన్మము ధాన్యము చేయుమురాఅ ఆఆ  
Ma janmamu dhanyamu cheyumuraa aa aa  
శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇలలో పెను చీకటి మాపగరా  
Sree Rama leraa O Rama ilalo penu cheekati maapagaraa  

**English Translation:**

O Lord Rama, where are you, Rama, dispel this great darkness in the world.  
With the grace of Sita and Rama, may your divine glory remove all obstacles in our hearts.  
May the arrogance and anger be removed,  
Instill virtues and enlighten our hearts,  
Make this life of ours truly blessed.  
O Lord Rama, where are you, Rama, dispel this great darkness in the world.  

**Telugu Lyrics:**

దరిశనమును కోర దరికే చేరే  
Darishanamunu kora darike cheraye  
దయగల మారాజు దాశరధీ  
Dayagala Maraju Dasharathi  
తొలుతన ఎదుర కుశలములడిగె హితములు గావించే ప్రియవాదీ  
Tholuthana edura kushalumuladige hitamulu gavince priyavadi  
వీరమతి ఐ నీయాపతిని నేను రఘుపతిఏ  
Veeramathi ai neeapathini nenu Raghu patiye  
ప్రేమ స్వరమై స్నేహ కరమై మేలువసుగునులే  
Prema swaramai sneha karamayi melu vasugunule  
అందరూ ఒకటేలే రామునికి ఆదరమూ ఒకటేలే  
Andaru okatele Ramuniki adaramu okatele  
సకలగున దాముని నీతిని రాముని నీతిని ఎం అని పొగడునులే  
Sakalaguna Damuni neetini Ramuni neetini emani pogadunule  
మా శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇల్లలో పెను చీకటి మాపగరా  
Maa Sree Rama leraa O Rama illalo penu cheekati maapagaraa  
సీతారామ చూపే నీ మహిమ  
Seeta Rama choopee nee mahima  

**English Translation:**

Yearning for a glimpse, you come closer.  
The kind-hearted ruler, Dasharathi.  
First, he inquires about well-being and offers friendly counsel.  
I am proud to be the wife of such a valorous man, Raghu's Lord.  
He speaks with love and extends friendship,  
To him, all are equal, and his respect is universal.  
Praise the righteousness of Rama, the protector of all.  
O Lord Rama, where are you, Rama, dispel this great darkness in the world.  
With the grace of Sita and Rama, may your divine glory...  

**Telugu Lyrics:**

తాంబూల రాగాలకేమమృతం ప్రణవించి సేవించు తరుణంమ్  
Tambula ragalakemamrutam pranavinsi sevincu tarunamm  
శృంగార శ్రీ రామ చంద్రోదయమ్ ప్రతి రేయి వైదేహీ హృదయమ్మ్మ్  
Shrungara Sree Rama Chandrodyam prati reyi Vaidehi hrudayamm  
మౌనం కూడా మధురమ్ మ్మ్ సమయం అంత సఫలమ్మ్మ్ మ్మ్  
Mounam kooda madhuramm samayam antha safalamm  
ఇది రామ ప్రేమ లోకమ్ ఎలా సాగిపోవు స్నేహమ్ ఇందులోని మోక్షమ్  
Idi Rama prema lokam ela sagipovu sneham inlonni moksham  
రవి చంద్రులింకా సాక్ష్యం ఈనాడు వీడిపోని బన్ధమ్  
Ravi chandralinka sakshyam eenadu veediponi bandham  

**English Translation:**

What nectar is this, derived from tambula's essence, as we reverently offer our prayers?  
Every night, Vaidehi’s heart reflects the romantic rise of Lord Rama.  
Even silence is sweet, and all time is fruitful,  
This is the world of Rama's love, how this friendship leads to salvation within.  
The sun and moon bear witness today, to this unbreakable bond.  

**Telugu Lyrics:**

శ్రీ రామ రామ రఘురామా పిలిచే సమ్మోహన సుస్వరమా  
Sree Rama Rama Raghurama piliche sammohana suswarama  
సీతభామ ప్రేమారాధనమా హరికే హరి చందన బంధనమా  
Seetha Bhama premaradhanama Harike Hari chandana bandanama  
శ్రీ రాముని అనురాగమ్ సీత సతి వైభోగమ్  
Sree Ramuni anuragam Seeta sati vaibhogam  
శ్రీ రాముడు రసవేదమ్ శ్రీ జానకి అనువాదం  
Sree Ramudu rasa vedam Sree Janaki anuvaadam  
ఏనాడువీడి పోని బంధమూ ఊఊఉ....  
Enadu veediponi bandhamu uu...  

**English Translation:**

Chanting Sri Rama, Rama, Raghurama in an enchanting melodious voice,  
Worshiping Sita Bhama's love, binding it with sandalwood for Hari,  
Sri Rama's affection, Sita’s chastity, and glory,  
Sri Rama, the essence of devotion, and Sree Janaki’s translation,  
This bond never fades away...


To expand and elaborate on the given lyrics with a descriptive focus, we'll delve deeper into the emotions, spiritual symbolism, and cultural context behind each line, enhancing the lyrical beauty and meaning.

---

**Sri Rama leraa O Rama ilalo penu cheekati maapagaraa**  
(శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇలలో పెను చీకటి మాపగరా)

**Elaboration:**  
“O Lord Rama, where are you? O divine protector, we call upon you in this hour of need! The world is shrouded in deep darkness, not just the absence of light, but the darkness of ignorance, confusion, and suffering. This darkness pervades every corner, casting shadows over the hearts and minds of your devotees. We yearn for your presence to dispel this gloom and guide us toward the light of truth and righteousness. Your arrival will be like the dawn after a long, tumultuous night, bringing hope, peace, and clarity.”

---

**Seeta Rama choopee nee mahima madilo asularini maapagaraa**  
(సీతారామ చూపే నీ మహిమ మదిలో అసులరిని మాపగరా)

**Elaboration:**  
“With the divine gaze of Sita and Rama, may your boundless glory and grace cleanse our hearts and minds of all impurities and illusions. The mind, often entangled in desires and distractions, is like a restless ocean. Yet, your divine presence has the power to calm these turbulent waters, bringing serenity and focus. O Lord, let the essence of your divine love and wisdom dissolve the knots of ignorance within us, freeing us from all negative tendencies and misconceptions. May your light illuminate the depths of our souls, allowing us to realize our true divine nature.”

---

**Madamasthala krodhamule manunchi tolaginchi**  
(మదమస్థలక్రోధములే మానుంచి తొలగించి)

**Elaboration:**  
“Remove from us the shackles of pride, ego, and anger that bind our spirits. These emotions, born from ignorance, cloud our judgment and lead us astray from the path of dharma. O Lord Rama, with your compassionate guidance, help us to overcome these destructive forces within. Let the fire of your wisdom burn away the thorns of arrogance and hatred, replacing them with humility, compassion, and love. In your divine presence, may we learn to live with grace and dignity, treating all beings with the respect and kindness that reflect your teachings.”

---

**Sugunalanu kaliginchi hrudayalanu veliginchi**  
(సుగుణాలను కలిగించి హృదయాలను వెలిగించి)

**Elaboration:**  
“Instill within us noble qualities, and light up our hearts with the flame of righteousness. In your divine presence, may our hearts bloom with virtues like kindness, patience, honesty, and forgiveness. These qualities are the true ornaments of a soul devoted to you, O Rama. As the light of the sun nurtures life on Earth, so too may your divine grace nourish our souls, enabling us to grow in spiritual wisdom and love. May our hearts become sanctuaries of peace, where the light of your presence shines brightly, guiding us in every thought, word, and action.”

---

**Ma janmamu dhanyamu cheyumuraa aa aa**  
(మజన్మము ధాన్యము చేయుమురాఅ ఆఆ)

**Elaboration:**  
“O Lord, make this life of ours truly blessed. Life, when lived in ignorance, is like a barren field, yielding no fruit of lasting value. But in your service, every moment becomes precious, every action a step toward eternal fulfillment. Bless this life, O Rama, so that it becomes a vessel of your divine love and purpose. Let our lives be a testament to your grace, filled with deeds that reflect your teachings and inspire others on the path of righteousness. In serving you, may we find the true meaning and joy of existence.”

---

**Darishanamunu kora darike cheraye**  
(దరిశనమును కోర దరికే చేరే)

**Elaboration:**  
“When the yearning for your divine presence grows strong, O Lord, you come closer to your devotees, fulfilling their deepest desires. The longing for your darshan (sacred vision) is the soul’s way of seeking reunion with the divine. It is said that when a devotee takes one step toward God, God takes ten steps toward the devotee. Your compassion knows no bounds, and you rush to the aid of those who sincerely seek you. In this divine meeting, all doubts and fears are dispelled, replaced by a deep sense of peace and belonging.”

---

**Dayagala Maraju Dasharathi**  
(దయగల మారాజు దాశరధీ)

**Elaboration:**  
“O compassionate king, Dasharathi (son of King Dasharatha), your heart is filled with mercy and love for all beings. As a ruler, you were not just a monarch but a father to your people, caring for them with the utmost kindness and wisdom. Your rule was marked by fairness, justice, and a deep sense of responsibility toward the welfare of all. In every action, you embodied the ideals of a righteous king, guided by dharma and the well-being of your subjects. Your compassion extended to all, from the highest to the lowest, making you beloved by all.”

---

**Tholuthana edura kushalumuladige hitamulu gavince priyavadi**  
(తొలుతన ఎదుర కుశలములడిగె హితములు గావించే ప్రియవాదీ)

**Elaboration:**  
“You first inquire about the well-being of those you meet, and then offer advice that is filled with wisdom and love. As a beloved friend and counselor, you always prioritize the welfare of others, showing concern for their happiness and peace of mind. Your words are like nectar, sweet and soothing, bringing comfort and guidance to all who seek your counsel. In your presence, even the most troubled souls find solace, as you gently lead them toward the path of righteousness and truth.”

---

**Veeramathi ai neeapathini nenu Raghu patiye**  
(వీరమతి ఐ నీయాపతిని నేను రఘుపతిఏ)

**Elaboration:**  
“With courage and determination, I stand by you, the Lord of the Raghu dynasty. As your devoted consort, I am proud to share in your divine mission, supporting you in every endeavor. Your strength and valor inspire me, filling me with the resolve to face any challenge. Together, we are invincible, united in our purpose to uphold dharma and protect the righteous. In your presence, I find the courage to overcome all obstacles, knowing that we are guided by divine will.”

---

**Prema swaramai sneha karamayi melu vasugunule**  
(ప్రేమ స్వరమై స్నేహ కరమై మేలువసుగునులే)

**Elaboration:**  
“Your voice, filled with love, and your hands, extended in friendship, uplift and transform all who encounter you. Your love is not limited to a select few; it embraces all beings with equal warmth and compassion. In your presence, even the most hardened hearts are softened, and the most wayward souls are guided back to the path of righteousness. Your friendship is a gift, offering support, encouragement, and unconditional acceptance. Through your love and friendship, you inspire all to rise above their limitations and strive for greatness.”

---

**Andaru okatele Ramuniki adaramu okatele**  
(అందరూ ఒకటేలే రామునికి ఆదరమూ ఒకటేలే)

**Elaboration:**  
“To Lord Rama, all beings are equal, and his love and respect are the same for everyone. In his eyes, there is no distinction between high and low, rich and poor, learned and ignorant. He sees only the soul, the divine spark within each being, and loves all equally. His love is universal, transcending all barriers of caste, creed, and status. In his kingdom, all are treated with fairness and respect, and everyone is given the opportunity to grow and thrive. This is the true meaning of equality, where all are cherished and valued for who they are.”

---

**Sakalaguna Damuni neetini Ramuni neetini emani pogadunule**  
(సకలగున దాముని నీతిని రాముని నీతిని ఎం అని పొగడునులే)

**Elaboration:**  
“How can we adequately praise the righteousness of Lord Rama, who is the epitome of virtue and the upholder of all that is good? His life and actions are a testament to the highest ideals of dharma, setting an example for all to follow. Every decision he made, every word he spoke, was guided by a deep sense of duty and justice. His commitment to truth, compassion, and fairness is unmatched, making him a beacon of righteousness for all ages. To sing his praises is to celebrate the very essence of dharma, the foundation of a just and harmonious world.”

---

**Tambula ragalakemamrutam pranavinsi sevincu tarunamm**  
(తాంబూల రాగాలకేమమృతం ప్రణవించి సేవించు తరుణంమ్)

**Elaboration:**  
“In the sacred rituals, we offer prayers with the essence of tambula, infused with the nectar of devotion. This is a moment of deep reverence, where every action is performed with utmost care and love. The rituals are not mere formalities but are filled with meaning and significance, symbolizing our connection with the divine. The tambula, with its rich aroma and flavor, represents the sweetness of devotion, which we offer to the

divine. This sacred offering is a way to honor and serve the divine presence, marking each moment as a step closer to spiritual fulfillment. The ritual, performed with a heart full of devotion, transforms the mundane into the sacred, imbuing our actions with a sense of divine purpose and grace.”

---

**Shrungara Sree Rama Chandrodyam prati reyi Vaidehi hrudayamm**  
(శృంగార శ్రీ రామ చంద్రోదయమ్ ప్రతి రేయి వైదేహీ హృదయమ్మ్మ్)

**Elaboration:**  
“Every night, as the moon rises, it reflects the romantic splendor of Lord Rama. This celestial event mirrors the love and devotion that Sita (Vaidehi) holds for Rama. The rising moon symbolizes the divine romance between Sita and Rama, illuminating her heart with the purity of their bond. Each night, as the moon ascends, it reminds us of their eternal love, which transcends time and space. This divine connection, reflected in the moon’s light, fills Vaidehi’s heart with joy and devotion, celebrating the sacred union of their souls.”

---

**Mounam kooda madhuramm samayam antha safalamm**  
(మౌనం కూడా మధురమ్ మ్మ్ సమయం అంత సఫలమ్మ్మ్ మ్మ్)

**Elaboration:**  
“Even silence, in the presence of the divine, becomes sweet and meaningful. Time, when spent in contemplation and devotion, turns fruitful and rewarding. Silence, often regarded as a mere absence of sound, becomes a profound expression of inner peace and spiritual realization when one is immersed in divine love. Every moment spent in quiet reflection and worship becomes a step toward achieving spiritual success and fulfillment. In the presence of the divine, silence is not emptiness but a rich source of divine connection and insight.”

---

**Idi Rama prema lokam ela sagipovu sneham inlonni moksham**  
(ఇది రామ ప్రేమ లోకమ్ ఎలా సాగిపోవు స్నేహమ్ ఇందులోని మోక్షమ్)

**Elaboration:**  
“This is the realm of Rama’s love, where every interaction and relationship is imbued with divine affection. In this world, friendship and love become pathways to liberation (moksha). The divine love of Rama creates an environment where all relationships are infused with spiritual significance, guiding souls towards ultimate freedom. In this sacred realm, the love and friendship shared among beings are not just worldly connections but are steps towards achieving spiritual enlightenment and liberation. Every act of kindness and every moment of love contribute to the journey of the soul towards its ultimate goal.”

---

**Ravi chandralinka sakshyam eenadu veediponi bandham**  
(రవి చంద్రులింకా సాక్ష్యం ఈనాడు వీడిపోని బన్ధమ్)

**Elaboration:**  
“Just as the sun and moon bear witness to the passage of time, so too do they attest to the enduring bond of divine love. This unbreakable bond between the divine and the devotee is a testament to its eternal nature. The sun and moon, symbols of celestial continuity, serve as witnesses to this unchanging relationship. Even today, this divine bond remains unyielding, untouched by the fluctuations of worldly life. It stands as a constant source of strength and inspiration, affirming that true spiritual connection transcends temporal constraints.”

---

**Sree Rama Rama Raghurama piliche sammohana suswarama**  
(శ్రీ రామ రామ రఘురామా పిలిచే సమ్మోహన సుస్వరమా)

**Elaboration:**  
“The melodious call of Sri Rama, Raghurama, is enchanting and irresistible. His divine voice, filled with grace and allure, captures the hearts of all who hear it. The sweet and soothing nature of his call has the power to draw souls closer to him, making every listener feel a profound sense of connection and reverence. His voice is a reflection of his divine nature, embodying the beauty and purity of his presence. It invites all to partake in the divine grace and to be enveloped in the warmth of his love.”

---

**Seetha Bhama premaradhanama Harike Hari chandana bandhanama**  
(సీతభామ ప్రేమారాధనమా హరికే హరి చందన బంధనమా)

**Elaboration:**  
“The worship and devotion of Sita Bhama represent the ultimate expression of love for Lord Hari (Krishna). Her devotion, symbolized by the application of sandalwood paste (chandana) to the divine, signifies a sacred bond of love and respect. This act of devotion is a powerful symbol of the spiritual connection between the devotee and the divine. The application of sandalwood, known for its purity and cooling effect, enhances the spiritual ambiance, reflecting the depth and sincerity of the worship. It is a testament to the enduring and sacred relationship between Sita Bhama and Hari.”

---

**Sree Ramuni anuragam Seeta sati vaibhogam**  
(శ్రీ రాముని అనురాగమ్ సీత సతి వైభోగమ్)

**Elaboration:**  
“The affection of Sri Rama and the devotion of Sita represent the highest ideals of love and fidelity. Their relationship is a model of purity, respect, and divine grace. Sita’s unwavering devotion and Rama’s boundless love form a divine union that exemplifies the ultimate spiritual and emotional fulfillment. This bond is celebrated for its purity and strength, highlighting the virtues of love and loyalty. It serves as an inspiration for all devotees, illustrating how a relationship rooted in divine love can lead to profound spiritual and personal growth.”

---

**Sree Ramudu rasa vedam Sree Janaki anuvaadam**  
(శ్రీ రాముడు రసవేదమ్ శ్రీ జానకి అనువాదం)

**Elaboration:**  
“Sri Rama embodies the essence of devotion and the wisdom of divine knowledge. His life and teachings are a rich source of spiritual insight and guidance, akin to a sacred text that reveals the essence of divine love and righteousness. Sree Janaki (Sita) offers a translation of this divine wisdom through her own life and devotion. Her unwavering love and adherence to Rama’s teachings provide a practical example of how divine wisdom can be lived and experienced. Together, Rama and Janaki represent the ideal of living a life of devotion and integrity, manifesting the highest spiritual truths in everyday life.”

---

**Enadu veediponi bandhamu uu**  
(ఏనాడువీడి పోని బంధమూ ఊఊఉ....)

**Elaboration:**  
“The bond that exists between the divine and the devotee is eternal and unbreakable. It is a connection that never fades, regardless of time or circumstance. This divine relationship is characterized by its permanence and resilience, remaining steadfast through all challenges and changes. It is a source of enduring strength and inspiration, affirming that true spiritual connections transcend all temporal limitations. This eternal bond is a testament to the everlasting nature of divine love and devotion.”

---

This expanded elaboration offers a deeper understanding of the spiritual and emotional dimensions of the lyrics, enhancing their significance and resonance.

**శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇలలో పెను చీకటి మాపగరా**  
**(Sri Rama leraa O Rama ilalo penu cheekati maapagaraa)**

**వివరణ:**  
“ఓ శ్రీ రామా, నీవు ఎక్కడా? ఓ దైవ రక్షకా, ఈ తరుణంలో మేము నీకు ప్రార్థిస్తున్నాము! ప్రపంచం గనక కేవలం కాంతి లోపం మాత్రమే కాక, అర్థం లేకుండా, సంక్లిష్టత మరియు బాధతో నిండి ఉంది. ఈ చీకటితో నిండిన సమయం మన హృదయాలను మరియు మనసులను ముడిపెట్టింది. నీ అస్తిత్వం మన చీకటిని తరిమివేయడమే కాక, సత్యం మరియు ధర్మానికి మార్గం చూపిస్తుంది. నీ ప్రవేశం ఆ సమయాన్ని తేలికపరిచే ఉదయాన్ని పోలి ఉంటుంది, ఆశ, శాంతి, మరియు స్పష్టతను తీసుకువస్తుంది.”

---

**సీతారామ చూపే నీ మహిమ మదిలో అసులరిని మాపగరా**  
**(Seeta Rama choopee nee mahima madilo asularini maapagaraa)**

**వివరణ:**  
“సీత మరియు రామ యొక్క దివ్య దర్శనంతో, నీ అనంత గౌరవం మరియు కృప మన మనసులను, మానసిక మాంద్యాలు మరియు మాయలు నుండి శుభ్రపరచవలసిన అవసరం ఉంది. మన మనసు, తరచుగా ఇష్టాలు మరియు దృష్టి వల్ల గందరగోళంలో చిక్కుకుని ఉంటుంది. కానీ, నీ దివ్య అస్తిత్వం ఈ బానిసలను నయవంతంగా చేస్తుంది, మన హృదయాలకు శాంతి మరియు స్పష్టత తీసుకురావడం ద్వారా. నీ ప్రకాశం మన ఆత్మలను వెలిగించి, మన నిజమైన దైవిక స్వభావాన్ని అర్థం చేసుకోవడంలో సహాయపడాలి.”

---

**మదమస్థలక్రోధములే మానుంచి తొలగించి**  
**(Madamasthala krodhamule manunchi tolaginchi)**

**వివరణ:**  
“మన ఆత్మలను కట్టుబెట్టే అహంకారము, కోపము మరియు గర్వాన్ని తొలగించు. ఈ భావనలు, అవగాహన లేకపోవడం వల్ల ఉద్భవించాయి, మన న్యాయం మార్గాన్ని తప్పించడం వల్ల మా తీర్పును మేఘిస్తుంది. ఓ శ్రీ రామా, నీ అనుగ్రహంతో, ఈ ఉధృత శక్తులను అధిగమించేందుకు సహాయం చేయు. నీ జ్ఞానముతో, అహంకారము మరియు ద్వేషమును కరిగించి, మానవత్వం, కరుణ మరియు ప్రేమతో భర్తీ చేయడం, మేము ప్రతీ వ్యక్తిని శ్రద్ధతో, ఆప్యాయతతో చూడాలని నేర్చుకోగలుగుతాము.”

---

**సుగుణాలను కలిగించి హృదయాలను వెలిగించి**  
**(Sugunalanu kaliginchi hrudayalanu veliginchi)**

**వివరణ:**  
“మనలో నాణ్యమైన లక్షణాలను, మరియు ధర్మం యొక్క నూరవట్టుకై మన హృదయాలను వెలిగించు. నీ దివ్య స్వరూపంలో, మన హృదయాలు దయ, ఓదార్పు, నిజాయితీ మరియు క్షమత వంటి సుగుణాలతో పుష్పించాలి. ఈ లక్షణాలు నీకు సర్వనిరంతర సేవలో నాటి విలువైన ఆభరణాలు. సూర్యుడు జీవనానికి కావలసిన శక్తిని అందించేలా, నీ దైవ కృప కూడా మన ఆత్మలను పోషించాలి, మేము ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానంలో మరియు ప్రేమలో పెరుగుటకు సహాయపడాలి. మా హృదయాలు శాంతి యొక్క ఆశ్రయంగా మారాలి, నీ ఉపసమయంలో కాంతితో వెలుగుతూ, ప్రతీ ఆలోచన, మాట మరియు చర్యలో మార్గనిర్దేశం అందించాలి.”

---

**మా జన్మము ధాన్యము చేయుమురా ఆ ఆ**  
**(Ma janmamu dhanyamu cheyumuraa aa aa)**

**వివరణ:**  
“ఓ శ్రీ రామా, ఈ జీవితాన్ని సంతోషకరమైనదిగా మార్చుము. జ్ఞానం లేని జీవితము మితి చేయని భూమిని పోలి ఉంటుంది, దీని పర్యవసానంగా శాశ్వత విలువను పొందదు. కానీ నీ సేవలో, ప్రతి క్షణం విలువైనది, ప్రతి చర్య శాశ్వత సంతృప్తికి ఒక అడుగు అవుతుంది. ఈ జీవితాన్ని నీ దివ్య ప్రేమ మరియు ఉద్దేశ్యం యొక్క పాత్రగా మార్చుము. నీ సేవలో, మేము జీవితం యొక్క నిజమైన అర్థం మరియు ఆనందాన్ని కనుగొనగలుగుతాము.”

---

**దరిశనమును కోర దరికే చేరే**  
**(Darishanamunu kora darike cheraye)**

**వివరణ:**  
“మీ దివ్య దర్శనాన్ని ఆకాంక్షించినప్పుడు, ఓ శ్రీ రామా, మీరు మీ భక్తుల యక్కు సమీపంలోకి వస్తారు, వారి ఆత్మల అగాధమైన కోరికలను నెరవేర్చడం. మీ దివ్య దర్శనం కోసం ఆకాంక్ష ఆత్మ యొక్క దైవంతో పునరాగమాన్ని కోరే విధంగా ఉంటుంది. ఒక భక్తుడు దేవుని వైపు ఒక అడుగు వేస్తే, దేవుడు ఆ భక్తుడి వైపు పది అడుగులు వేస్తారు అని చెప్పబడుతుంది. మీ దయ సరిహద్దులు లేని, మీరు సత్భావంతో ధ్యానించిన వారికి సహాయం చేస్తారు. ఈ దైవిక కలయికలో అన్ని సందేహాలు మరియు భయాలు తొలగించబడతాయి, దీని స్థానంలో శాంతి మరియు ఆత్మీయత వస్తాయి.”

---

**దయగల మారాజు దాశరధీ**  
**(Dayagala Maraju Dasharathi)**

**వివరణ:**  
“ఓ కరుణవంతుడైన రాజా, దాశరధి (రాజా దాశరథ యొక్క కుమారుడు), మీ హృదయం అన్ని beingsల పట్ల దయ మరియు ప్రేమతో నిండి ఉంది. మీరు ఒక రాజుగా మాత్రమే కాకుండా, మీ ప్రజల కోసం తల్లి, తండ్రి మరియు స్నేహితుడిగా వ్యవహరించారు. మీ పాలన న్యాయం, నిష్పాక్షికత మరియు జ్ఞానం తో సూచించబడింది. మీరు అన్ని స్థాయి ప్రజలతో సమానంగా కరుణతో, మరియు న్యాయంతో మీ పాలనను నిర్వహించారు. మీ ప్రేమ అతి పెద్దగా విస్తరించింది, మీకు అభిమానం మరియు ఆదరణను అందించింది.”

---

**తొలుతన ఎదుర కుశలములడిగె హితములు గావించే ప్రియవాదీ**  
**(Tholuthana edura kushalamuladige hitamulu gavince priyavadi)**

**వివరణ:**  
“మీరు కలుసుకునే ముందు, మీరు వారి శుభవార్తలను అడుగుతారు, మరియు తరువాత మీ జ్ఞానం మరియు ప్రేమతో నిండి సలహాలు అందిస్తారు. మీరు ప్రియమైన స్నేహితుడు మరియు సలహాదారుగా, మీరు ఎల్లప్పుడూ ఇతరుల సుఖం మరియు శాంతిని ప్రాధాన్యంగా పెడతారు. మీ మాటలు నెక్టర్ లాంటి, మధురం మరియు ఉపశాంతి చేకూర్చే, వారికి సాంత్వన మరియు మార్గదర్శన అందిస్తాయి. మీ సమీపంలో, ఇబ్బందిన పడ్డ ఆత్మలు కూడా శాంతి పొందుతాయి, మీరు క్షమాభావంతో వారికి న్యాయమార్గాన్ని చూపుతారు.”

---

**వీరమతి ఐ నీయాపతిని నేను రఘుపతిఏ**  
**(Veeramathi ai neeapathini nenu Raghu patiye)**

**వివరణ:**  
“ధైర్యం మరియు సంకల్పంతో, నేను నిన్ను, రఘు వంశపు స్వామిని, నిలబడతాను. నీ అర్థం మీద నన్ను గర్వంగా భావిస్తూ, నీ దైవిక లక్ష్యాన్ని మేము ఉద్ధరిస్తాము. నీ శక్తి మరియు ధైర్యం నాకు ప్రేరణ, ప్రతీ సవాలు ఎదుర్కొనే ధైర్యాన్ని ఇస్తుంది. మేము నీ సానిధ్యంలో, శాశ్వతంగా ధర్మాన్ని మరియు సత్యాన్ని రక్షించటానికి సమానంగా ఉన్నాము. నీ దివ్య సంకల్పంతో, సవాళ్ళను అధిగమించడానికి ధైర్యం పొందుతాము.”

---

**ప్రేమ స్వరమై స్నేహ కరమై మేలువసుగునులే**  
**(Prema swaramai sneha karamayi melu vasugunule)**

**వివరణ:**  
“నీ వాయిస్, ప్రేమతో నిండి, మరియు నీ చేతులు, స్నేహంతో బహుమానంగా అందించినప్పుడూ, అందరినీ పుష్టి మరియు పరిమళం తీసుకురావడం. నీ ప్రేమ కొరకు పరిమితం లేదు; ఇది ప్రతి జీవిని సమానంగా ఉల్లాస

Here is the translation of the detailed elaboration into Telugu:

---

**Sri Rama leraa O Rama ilalo penu cheekati maapagaraa**  
(శ్రీ రామ లేరా ఓ రామ ఇలలో పెను చీకటి మాపగరా)

**వివరణ:**  
“ఓ రామా, మీరు ఎక్కడ ఉన్నారు? ఈ ప్రపంచం తీవ్ర అంధకారంతో నిండి ఉంది. ఈ అంధకారం కేవలం భౌతిక వెలుగుల యొక్క లేమిని కాదు, ఇది మానవ ఆత్మను గబ్బిలంలో ఉంచే ఆమోఘ నిగ్రహం మరియు బాధను సూచిస్తుంది. రామా కోసం ఈ పిలుపు దేవుడి పునరావర్తనం కోసం మనోహరంగా ఉడికించబడిన ఈ క్రమం ప్రకారమే, స్ఫురణ స్వరూపాన్ని ఇవ్వాలి. ఈ చీకటిలో, రాముని ఉనికిని ఆశించడం, ఆధ్యాత్మిక విజ్ఞానం మరియు ఉజ్వలతకి మార్గదర్శిగా భావించబడుతుంది. రాముని రాక ఇంద్రియాలను నీరవిముక్తిగా మార్చుతుంది, పునఃసృష్టిని న్యాయం మరియు ఆధ్యాత్మిక విజ్ఞానంలో మారుస్తుంది.”

---

**Seeta Rama choopee nee mahima madilo asularini maapagaraa**  
(సీతారామ చూపే నీ మహిమ మదిలో అసులరిని మాపగరా)

**వివరణ:**  
“సీత మరియు రామ యొక్క దివ్య దృష్టి ద్వారా, మీ మహిమను మా హృదయాలు శుద్ధి చేయండి. ఈ ఆవేదన ద్వారా సీత మరియు రామ యొక్క దైవ దృష్టి మన మధ్య వస్తుందని, మన మనసును నిగ్రహం నుండి విముక్తి చెందుతుంది. సీత మరియు రామ యొక్క దివ్య దృష్టి, ఆధ్యాత్మిక నిష్కర్షణకు సరైన మార్గదర్శకంగా ఉంది, మన హృదయాలను పవిత్రంగా మారుస్తుంది. ఈ దివ్య దృష్టి, మానవ భావాలను ఉపశమనం చేస్తుంది, పుస్తకాన్ని చెప్పుతుంది మరియు దైవికజ్ఞానం వైపు తీసుకుంటుంది.”

---

**Madamasthala krodhamule manunchi tolaginchi**  
(మదమస్థలక్రోధములే మానుంచి తొలగించి)

**వివరణ:**  
“ప్రభు రామా, మా మనస్సులలో నెపధ్యమైన గర్వం మరియు కోపాలను తొలగించండి. ఈ ప్రతిభావన మరియు ఆవేదన మన ఆధ్యాత్మిక ఎదుగుదలకు అంతరాయం చేస్తాయి. రాముని దివ్య చర్యలు మరియు అతని ధర్మవంతమైన కృప ద్వారా, మనసులలోని ఈ ప్రతికూల భావాలను తొలగించి, మృదుత్వం, సహనం మరియు ప్రేమను చేర్చడం కొరకు మన ప్రార్థనలు ఉంటాయి. ఈ పవిత్ర శుద్ధి ద్వారా మన మనస్సులు ఆనందం మరియు న్యాయముగా మారుతాయి, జీవనంలో ధర్మాన్ని చూపిస్తాయి.”

---

**Sugunalanu kaliginchi hrudayalanu veliginchi**  
(సుగుణాలను కలిగించి హృదయాలను వెలిగించి)

**వివరణ:**  
“మీ దివ్య కృపతో, మన హృదయాలను సుగుణాలతో నింపండి. ఈ పవిత్ర ఆత్మిక పరిణామంలో, సుత్తి, సహనం మరియు సత్యం వంటి సద్గుణాలు మన హృదయాన్ని పరిమళంతో నింపుతాయి. ఈ సుగుణాలు ఆధ్యాత్మిక ఎదుగుదలకు మార్గాన్ని సూచిస్తాయి, ప్రతి ఆలోచన, మాట మరియు చర్యను న్యాయం మరియు సహనంలో మార్చుతాయి. ఈ దేవత కృప మన జీవితాన్ని మౌలికత మరియు ధర్మం అనుసరించడానికి మార్గదర్శిగా మారుస్తుంది.”

---

**Ma janmamu dhanyamu cheyumuraa aa aa**  
(మజన్మము ధాన్యము చేయుమురాఅ ఆఆ)

**వివరణ:**  
“ఈ జీవితాన్ని మీ దివ్య కృపతో సంతోషంగా చేయండి. మీ సేవలో ప్రతి క్షణం విలువైనది, సాధారణం నుండి అద్భుతంగా మారుతుంది. ఈ జీవితాన్ని ఆధ్యాత్మిక భావం మరియు దివ్య ఉద్దేశ్యంతో నింపడం, ప్రతి చర్యను అత్యంత దివ్యంగా మార్చడం కొరకు ప్రార్థించబడుతుంది. ఈ దైవ కృపతో మన జీవితాన్ని ధర్మ మరియు ఆధ్యాత్మిక సాఫల్యానికి మార్గదర్శకంగా మార్చండి.”

---

**Darishanamunu kora darike cheraye**  
(దరిశనమును కోర దరికే చేరే)

**వివరణ:**  
“మీ దివ్య దృష్టిని ఆపేక్షతో కోరుకుంటున్నాము, మీకు చేరవచ్చు. సద్గుణములను పొందాలనే ఆశతో ఉన్న ఈ దివ్య దర్శనం, ఆధ్యాత్మిక స్వభావాన్ని నేరుగా పొందటానికి ఒక మార్గం అని భావించబడుతుంది. ఈ దైవ సంబంధం మనల్ని దైవిక స్వభావంలో కలుపుతుంది, అంకిత భావాన్ని సంతృప్తికి, శాంతికి మారుస్తుంది. ఈ శుద్ధి వల్ల మన ఆధ్యాత్మిక శాంతి మరియు దివ్య అనుభవం సాధ్యం అవుతుంది.”

---

**Dayagala Maraju Dasharathi**  
(దయగల మారాజు దాశరధీ)

**వివరణ:**  
“ఓ కరుణా నిపుణుడా, దాశరధి, మీ హృదయం దయ మరియు ప్రేమతో నిండి ఉంది. ఒక పాలకుడిగా మరియు తండ్రిగా, మీ పాలన న్యాయం మరియు త్యాగం తో నిండి ఉంది. దాశరధి యొక్క దివ్య చిత్రణ సత్యం, కరుణ మరియు న్యాయాన్ని చూపిస్తుంది, ఇది ఒక నిజమైన నాయకుడి యొక్క లక్షణాలను ప్రతిబింబిస్తుంది. ఈ పాలన ధర్మాన్ని పాటిస్తూ మరియు తన ప్రజలను కరుణతో మరియు గౌరవంతో పోషిస్తుందని చూపిస్తుంది.”

---

**Tholuthana edura kushalumuladige hitamulu gavince priyavadi**  
(తొలుతన ఎదుర కుశలములడిగె హితములు గావించే ప్రియవాదీ)

**వివరణ:**  
“మీరు ఇతరుల చింతనతో, వారి శుభాభిలాషల గురించి తెలుసుకోవడం మొదలు, వారిని మార్గనిర్దేశం చేసేటప్పుడు, మీరు గమనించబడతారు. ఒక స్నేహితుడిగా మరియు మెంటర్‌గా, మీ సంబంధాలు నిజమైన శ్రద్ధ మరియు ఆధ్యాత్మిక సూచనతో నిండి ఉన్నాయి. మీ మార్గనిర్దేశనం సంతాపం మరియు దిక్కు నిచ్చే శక్తిగా ఉంటుంది, ఇతరులకు శాంతి మరియు విజ్ఞానం అందించడానికి అనుగుణంగా ఉంటుంది. ఈ ప్రేమతో, మీరు దివ్య ప్రేరణ మరియు మార్గదర్శకతను అందిస్తున్నారు.”

---

**Veeramathi ai neeapathini nenu Raghu patiye**  
(వీరమతి ఐ నీయాపతిని నేను రఘుపతిఏ)

**వివరణ:**  
“ధైర్యం మరియు అపరిమిత మద్దతుతో, నేను మీ పక్కన నిలుస్తాను, రఘు వంశనాధా. ఈ ప్రకటన దైవ మిషన్‌ను పంచుకోవడానికి మరియు ధర్మం కోసం పోరాడడానికి నిబద్ధతను సూచిస్తుంది. రాముని శక్తి మరియు ధైర్యం మీకు స్ఫూర్తిగా ఉంటుంది, మీరు ప్రతి సవాలు ధైర్యంతో ఎదుర్కొనడానికి శక్తిని అందిస్తుంది. ఈ భాగస్వామ్యం ధర్మాన్ని ప్రోత్సహించడం మరియు ధర్మాన్ని కాపాడడం కోసం ఒక శ్రద్ధ అనుకరణను ప్రతిబింబిస్తుంది.”

---

**Prema swaramai sneha karamayi melu vasugunule**  
(ప్రేమ స్వరమై స్నేహ కరమై మేలువసుగునులే)

**వివరణ:**  
“మీ స్వరం ప్రేమతో నిండి ఉంటుంది మరియు మీ చేతులు స్నేహంతో కట్టబడి ఉంటాయి, అవి అందరినీ ఆనందిస్తాయి. మీ దైవిక ప్రేమ మీ స్వరం మరియు తాకిడి ద్వారా ఆధ్యాత్మిక మరియు భావోద్వేగ ఉపశమనం కొరకు శక్తివంతమైన శక్తిగా ఉంటుంది. ఈ ప్రేమ సామాన్య అనుభవాన్ని అధిగమించి, దైవిక అనుబంధాన్ని అందిస్తుంది. మీ దివ్య ప్రేమ నరసింహమును కలిపి, దివ్య శాంతి మరియు ఆత్మవిశ్వాసం అందిస్తుంది.”

---

**Andaru okatele Ramuniki adaramu okatele**  
(అందరూ ఒకటేలే రామునికి ఆదరమూ ఒకటేలే)

**వివరణ:**  
“రాముని దయ అందరికీ సమానంగా ఉంది మరియు ఆయన ప్రేమ అప్రభావకరంగా మరియు అందరికీ ఒకే విధంగా ఉంటుంది. ఈ దివ్య ప్రేమ సామాజిక భేదాలు మరియు వ్యక్తిగత తేడాలను మించిపోతుంది, ప్రతి జీవికి ఒకే గౌరవంతో సమానం చూపుతుంది. 

....ఘోరం ఆపేదెవరు ఎవరు ఊఊఉ**- **Phonetic:** Ghōram āpēdevaru evaru ūuu- **Translation:** Who will stop this horror? Who? Ooh...**5. రారే మునులు ఋషులు ఏమైరి వేదాంతులు**- **Phonetic:** Rārē munulu r̥shulu ēmairi vēdāntulu- **Translation:** Come forth, sages and seers, where are the philosophers?గాలి నింగి నీరు భూమి నిప్పు నీరురామ వద్దనలేరా ఒకరు ఉఉఉనేరం చేసిందెవరు దూరం అవుతోందెవరూ

గాలి నింగి నీరు భూమి నిప్పు నీరు
రామ వద్దనలేరా ఒకరు ఉఉఉ
నేరం చేసిందెవరు దూరం అవుతోందెవరూ
ఘోరం ఆపేదెవరు ఎవరు ఊఊఉ
రారే మునులు ఋషులు ఏమైరి వేదాంతులు
సాగె ఈ మౌనం సరేనా ఆఆ
కొండా కోన అడవి సెలయేరు సరయూ నది అడగండి న్యాయం ఈదెనా ఆఆ
గాలి నింగి నీరు భూమి నిప్పు నీరు
రామ వద్దనలేరా ఒకరు ఉఉఉ

ముక్కోటి దేవతలంతా ధీవించినది ఈ బంధమ్
ఇక్కడ ఇప్పుడు వీడుతుంటే ఏ ఒక్కరు కూడా దిగిరారా
అందరికి ఆదర్శం అని కీర్తించే ఈ లోకం
రాముని కోరగా పోలేదా ఈ రధముని ఆపగా లేదా
విధినైనా కాన్ని ఎదిరించే వాడే
విధి లేక నేడు విలపించినాడే
ఏడెడు లోకాలకి సోకేను ఈ శోకమ్మ్మ్
గాలి నింగి నీరు భూమి నిప్పు నీరు
రామా వద్దనలేరా ఒకరు ఉఉఉ

అక్కడితో అయిపోకుండా ఎక్కడ ఆ ఇల్లాలే
రక్కసి విధికి చీకిందా ఈ లెక్కన దైవమ్మ్మ్ ఉందా
సుగుణంతో సూర్యుని వంశం వెలిగించే పునసతిని
ఆ వెలుగే వెలివేసిందా ఈ జగమే చీకటి ఐయ్యిందా
ఏ తప్పు లేని ఈ ముప్పు ఏమి
కాపాడలేరా ఎవరైనా కాని
ఈ మాటే నీడ వేరేదారీ ఏమి లేదా

నేరం చేసిందెవరు దూరం అవుతోందెవరూ
ఘోరం ఆపేదెవరు ఎవరు ఊఊఉ
రారే మునులు ఋషులు ఏమైరి వేదాంతులు
అడగండి న్యాయం ఏదెనా ఆఆ
గాలి నింగి నీరు భూమి నిప్పు నీరు
రామా వద్దనలేరా ఒకరు ఉఉఉ


**1. గాలి నింగి నీరు భూమి నిప్పు నీరు**
- **Phonetic:** Gāli ningi nīru bhūmi nippu nīru
- **Translation:** Air, sky, water, earth, fire, water

**2. రామ వద్దనలేరా ఒకరు ఉఉఉ**
- **Phonetic:** Rāma vaddanalērā okaru uuu
- **Translation:** Is there no one to stop Rama? Ooh...

**3. నేరం చేసిందెవరు దూరం అవుతోందెవరూ**
- **Phonetic:** Nēram chēsindevaru dūram avutōndeverū
- **Translation:** Who committed the crime? Who is moving away?

**4. ఘోరం ఆపేదెవరు ఎవరు ఊఊఉ**
- **Phonetic:** Ghōram āpēdevaru evaru ūuu
- **Translation:** Who will stop this horror? Who? Ooh...

**5. రారే మునులు ఋషులు ఏమైరి వేదాంతులు**
- **Phonetic:** Rārē munulu r̥shulu ēmairi vēdāntulu
- **Translation:** Come forth, sages and seers, where are the philosophers?

**6. సాగె ఈ మౌనం సరేనా ఆఆ**
- **Phonetic:** Sāge ī maunam sarēnā āā
- **Translation:** Is this ongoing silence acceptable? Ah...

**7. కొండా కోన అడవి సెలయేరు సరయూ నది అడగండి న్యాయం ఈదెనా ఆఆ**
- **Phonetic:** Kondā kōna adavi selayēru Sarayu nadi adagaṇḍi nyāyam īdenā āā
- **Translation:** Ask the hills, valleys, forests, streams, and the river Sarayu—is this justice? Ah...

**8. గాలి నింగి నీరు భూమి నిప్పు నీరు**
- **Phonetic:** Gāli ningi nīru bhūmi nippu nīru
- **Translation:** Air, sky, water, earth, fire, water

**9. రామ వద్దనలేరా ఒకరు ఉఉఉ**
- **Phonetic:** Rāma vaddanalērā okaru uuu
- **Translation:** Is there no one to stop Rama? Ooh...

---

**10. ముక్కోటి దేవతలంతా ధీవించినది ఈ బంధమ్**
- **Phonetic:** Mukkōṭi dēvatalantā dhīvinchinadi ī bandham
- **Translation:** This bond blessed by 33 crore deities

**11. ఇక్కడ ఇప్పుడు వీడుతుంటే ఏ ఒక్కరు కూడా దిగిరారా**
- **Phonetic:** Ikkaḍa ippuḍu vīḍutuṇṭē ē okkaru kūḍā digirārā
- **Translation:** As it's breaking here and now, is no one stepping down?

**12. అందరికి ఆదర్శం అని కీర్తించే ఈ లోకం**
- **Phonetic:** Andariki ādarsham ani kīrtiṅchē ī lōkam
- **Translation:** This world that praises them as ideals

**13. రాముని కోరగా పోలేదా ఈ రధముని ఆపగా లేదా**
- **Phonetic:** Rāmuni kōragā pōlēdā ī radhamuni āpagā lēdā
- **Translation:** Didn't they go upon Rama's request? Can't they stop this chariot?

**14. విధినైనా కాన్ని ఎదిరించే వాడే**
- **Phonetic:** Vidhinainā kānni edirinchē vāḍē
- **Translation:** One who can even defy fate

**15. విధి లేక నేడు విలపించినాడే**
- **Phonetic:** Vidhi lēka nēḍu vilapinchanāḍē
- **Translation:** Today, fate is lamenting without him

**16. ఏడెడు లోకాలకి సోకేను ఈ శోకమ్మ్మ్**
- **Phonetic:** Ēḍeḍu lōkālakī sōkēnu ī shōkammm
- **Translation:** This sorrow has touched all seven worlds

**17. గాలి నింగి నీరు భూమి నిప్పు నీరు**
- **Phonetic:** Gāli ningi nīru bhūmi nippu nīru
- **Translation:** Air, sky, water, earth, fire, water

**18. రామా వద్దనలేరా ఒకరు ఉఉఉ**
- **Phonetic:** Rāmā vaddanalērā okaru uuu
- **Translation:** Is there no one to stop Rama? Ooh...

---

**19. అక్కడితో అయిపోకుండా ఎక్కడ ఆ ఇల్లాలే**
- **Phonetic:** Akkaḍithō ayipōkuṇḍā ekkaḍa ā illālē
- **Translation:** Without ending there, where is that housewife?

**20. రక్కసి విధికి చీకిందా ఈ లెక్కన దైవమ్మ్  ఉందా**
- **Phonetic:** Rakkasi vidhiki chēkindā ī lekkana daivammm undā
- **Translation:** Has fate handed her over to demons? Is there a god in this account?

**21. సుగుణంతో సూర్యుని వంశం వెలిగించే పునసతిని** (కుల)
- **Phonetic:** Suguṇantō Sūryuni vamsham veliginchē punasatini
- **Translation:** The virtuous one who illuminated the Solar dynasty

**22. ఆ వెలుగే వెలివేసిందా ఈ జగమే చీకటి ఐయ్యిందా**
- **Phonetic:** Ā velugē velivēsindā ī jagamē chīkati ayyiṅdā
- **Translation:** Has that very light been extinguished? Has this world turned dark?

**23. ఏ తప్పు లేని ఈ ముప్పు ఏమి**
- **Phonetic:** Ē tappu lēni ī muppu ēmi
- **Translation:** What is this danger without any fault?

**24. కాపాడలేరా ఎవరైనా కాని**
- **Phonetic:** Kāpāḍalērā evarainā kāni
- **Translation:** Can't anyone protect?

**25. ఈ మాటే నీడ వేరేదారీ ఏమి లేదా**
- **Phonetic:** Ī māṭē nīḍa vērēdārī ēmi lēdā
- **Translation:** Is there no other path for this word/shadow?

---

**26. నేరం చేసిందెవరు దూరం అవుతోందెవరూ**
- **Phonetic:** Nēram chēsindevaru dūram avutōndeverū
- **Translation:** Who committed the crime? Who is moving away?

**27. ఘోరం ఆపేదెవరు ఎవరు ఊఊఉ**
- **Phonetic:** Ghōram āpēdevaru evaru ūuu
- **Translation:** Who will stop this horror? Who? Ooh...

**28. రారే మునులు ఋషులు ఏమైరి వేదాంతులు**
- **Phonetic:** Rārē munulu r̥shulu ēmairi vēdāntulu
- **Translation:** Come forth, sages and seers, where are the philosophers?

**29. అడగండి న్యాయం ఏదెనా ఆఆ**
- **Phonetic:** Adagaṇḍi nyāyam ēdenā āā
- **Translation:** Ask, what is justice? Ah...

**30. గాలి నింగి నీరు భూమి నిప్పు నీరు**
- **Phonetic:** Gāli ningi nīru bhūmi nippu nīru
- **Translation:** Air, sky, water, earth, fire, water

**31. రామా వద్దనలేరా ఒకరు ఉఉఉ**
- **Phonetic:** Rāmā vaddanalērā okaru uuu
- **Translation:** Is there no one to stop Rama? Ooh...

Certainly! Here's a detailed, descriptive elaboration and expansion of the lyrics:

---

**1. గాలి నింగి నీరు భూమి నిప్పు నీరు**
- **Elaboration:** The elements of nature—air, sky, water, earth, and fire—are the fundamental forces that sustain life. They represent the cycle of existence and the interconnectedness of all things. Just as these elements are inseparable from the essence of life, they are also witnesses to the actions of humanity. They silently observe the deeds done in their presence, acting as eternal records of both righteousness and transgressions.

**2. రామా వద్దనలేరా ఒకరు ఉఉఉ**
- **Elaboration:** Is there no one who can prevent Rama from proceeding on this path of sorrow? The cry is not just a question but a lament for the absence of justice, the absence of intervention. Rama, the epitome of righteousness, is now being led down a path that no one dares to question or stop. The cry "Ooh..." expresses a deep, helpless anguish, a plea for someone to rise and restore the balance.

**3. నేరం చేసిందెవరు దూరం అవుతోందెవరూ**
- **Elaboration:** Who is the true perpetrator of this crime? Who is slipping away into the shadows, avoiding responsibility? In a world where the guilty often go unpunished, this line challenges the conscience of society. It asks for accountability, for those who have wronged to be brought to light, and for justice to be served without delay.

**4. ఘోరం ఆపేదెవరు ఎవరు ఊఊఉ**
- **Elaboration:** Who will step forward to halt this unfolding tragedy? Who will have the courage to stop this dreadful event? The question reflects the despair of witnessing something terrible and feeling powerless to intervene. The prolonged "Ooh..." signifies the deep pain and urgency of the situation, urging someone to act before it’s too late.

**5. రారే మునులు ఋషులు ఏమైరి వేదాంతులు**
- **Elaboration:** Where are the sages, the seers, and the philosophers who once guided us with wisdom? Have they all vanished in these troubled times? The call is for those who possess higher knowledge and understanding to come forward and provide guidance. It is a lament for the loss of wisdom in a world that seems to have lost its way.

**6. సాగె ఈ మౌనం సరేనా ఆఆ**
- **Elaboration:** Can this pervasive silence be justified? Is it acceptable that no one is speaking out against the injustices occurring? Silence in the face of wrongdoing is often seen as complicity. The question challenges the acceptance of silence, urging for a voice of truth to emerge amidst the quiet despair.

**7. కొండా కోన అడవి సెలయేరు సరయూ నది అడగండి న్యాయం ఈదెనా ఆఆ**
- **Elaboration:** Ask the mountains, the valleys, the forests, the streams, and the sacred river Sarayu—is this what justice looks like? Nature, which stands as a witness to human actions, is being called upon to judge the fairness of events. The inclusion of Sarayu, the river associated with Rama’s lineage, underscores the betrayal of justice even in sacred spaces. The cry "Ah..." reflects the deep-seated doubt and pain over the erosion of righteousness.

**8. ముక్కోటి దేవతలంతా ధీవించినది ఈ బంధమ్**
- **Elaboration:** This bond, blessed by 33 crore deities, represents a sacred union, a divine connection that was once upheld by the heavens themselves. The blessing of the gods is a testament to the sanctity and purity of this bond. The invocation of these deities underscores the significance of this relationship and the tragedy of its potential dissolution.

**9. ఇక్కడ ఇప్పుడు వీడుతుంటే ఏ ఒక్కరు కూడా దిగిరారా**
- **Elaboration:** As this sacred bond unravels here and now, is there no one who will step forward to intervene? The question is a cry for help, a call to action for anyone who still holds the values of righteousness and justice. It reflects the desperation of the moment, where those who should protect the sanctity of this bond are failing to do so.

**10. అందరికి ఆదర్శం అని కీర్తించే ఈ లోకం**
- **Elaboration:** This world, which once praised them as ideals, now stands silent as these ideals are tarnished. The hypocrisy of society is laid bare as it turns a blind eye to the downfall of those it once revered. The line challenges the integrity of a world that no longer upholds the very values it claims to honor.

**11. రాముని కోరగా పోలేదా ఈ రధముని ఆపగా లేదా**
- **Elaboration:** Didn’t they once go upon Rama’s request? Can’t they now stop this chariot from moving forward? This question highlights the shifting loyalties and the fading influence of Rama, who was once able to command with a word. The chariot symbolizes the inexorable march of fate, and the question is a plea to halt this tragic course.

**12. విధినైనా కాన్ని ఎదిరించే వాడే**
- **Elaboration:** The one who can defy even fate is now absent. This line reflects on the loss of a great protector, someone who could have stood against the inevitable and changed the course of events. It underscores the tragedy of losing such a figure at a time when their strength and resolve are needed most.

**13. విధి లేక నేడు విలపించినాడే**
- **Elaboration:** Today, fate itself laments in the absence of that protector. The sorrow of fate is a powerful image, suggesting that even the natural order is mourning the loss of justice and righteousness. It is a poignant reflection on the helplessness that pervades when those who could make a difference are no longer present.

**14. ఏడెడు లోకాలకి సోకేను ఈ శోకమ్మ్మ్**
- **Elaboration:** This sorrow has spread across the seven worlds, touching every corner of the universe. The magnitude of this grief is not confined to one place or one time—it is a universal sorrow, felt by all beings, transcending boundaries and realms. This line conveys the overwhelming nature of the tragedy that has unfolded.

**15. అక్కడితో అయిపోకుండా ఎక్కడ ఆ ఇల్లాలే**
- **Elaboration:** Without ending there, where is that housewife now? This line reflects on the ongoing consequences of the tragedy, questioning the fate of the innocent, the ones who were indirectly caught in the crossfire. It’s a call to remember those whose lives are disrupted and seek justice for them as well.

**16. రక్కసి విధికి చీకిందా ఈ లెక్కన దైవమ్మ్మ్ ఉందా**
- **Elaboration:** Has fate handed her over to demons? Is there any divine justice left in this account? The reference to demons symbolizes the malevolent forces at play, while the questioning of divine presence reflects a loss of faith in justice. The line captures the despair of witnessing innocence being devoured by evil, unchecked by any higher power.

**17. సుగుణంతో సూర్యుని వంశం వెలిగించే పునసతిని**
- **Elaboration:** The virtuous one who illuminated the Solar dynasty, who brought honor and glory through their deeds. This line pays tribute to the noble legacy that once shone brightly, a beacon of righteousness and virtue. It mourns the loss of that legacy, extinguished by the forces of fate and time.

**18. ఆ వెలుగే వెలివేసిందా ఈ జగమే చీకటి ఐయ్యిందా**
- **Elaboration:** Has that very light been extinguished? Has this world turned dark? The contrast between light and darkness symbolizes the loss of hope and goodness in the world. The extinguishing of light represents the end of an era of righteousness, leaving behind a world shrouded in moral and spiritual darkness.

**19. ఏ తప్పు లేని ఈ ముప్పు ఏమి**
- **Elaboration:** What is this danger that has arisen without any fault? The line questions the fairness of suffering, where the innocent are caught in a web of tragedy not of their making. It challenges the very notion of justice, asking why those who have done no wrong must endure such trials.

**20. కాపాడలేరా ఎవరైనా కాని**
- **Elaboration:** Can’t anyone protect us from this fate? The line is a plea for intervention, a cry for a savior who can shield the innocent from the impending doom. It reflects the deep vulnerability felt in the face of unstoppable forces and the hope that someone, anyone, might step forward to offer protection.

**21. ఈ మాటే నీడ వేరేదారీ ఏమి లేదు**
- **Elaboration:** Is there no other path for this word/shadow? The word here represents a promise or a command, something that should be binding and unwavering. The shadow symbolizes the lingering consequences of that word. The line questions whether there is any alternative path, any way to escape the fate that has been set in motion.

---

This expansion takes each line and delves into the deeper meanings and emotions behind the lyrics, painting a vivid picture of the themes of justice, fate, and the struggle between righteousness and evil. The use of imagery and metaphor highlights the tragic nature of the situation and the profound sense of loss and helplessness felt by those witnessing these events.