Saturday 10 August 2024

ఆదివాసీలు అంటే భారతదేశం వంటి ప్రాంతాలలో ప్రాథమికంగా నివసించే మూలవాసులు లేదా స్వదేశీ ప్రజలు. ఈ ఆదివాసీ సమాజాలు భారతదేశంలో అనేక భాగాలలో ఉంటాయి, మరియు వారు తమ స్వంత భాషలు, సంస్కృతి, ఆచారాలు, సంప్రదాయాలు కలిగి ఉంటారు.

ఆదివాసీలు అంటే భారతదేశం వంటి ప్రాంతాలలో ప్రాథమికంగా నివసించే మూలవాసులు లేదా స్వదేశీ ప్రజలు. ఈ ఆదివాసీ సమాజాలు భారతదేశంలో అనేక భాగాలలో ఉంటాయి, మరియు వారు తమ స్వంత భాషలు, సంస్కృతి, ఆచారాలు, సంప్రదాయాలు కలిగి ఉంటారు. 

భారతదేశంలో ఆదివాసీ సమూహాలను సాంప్రదాయంగా "ట్రైబ్స్" అని కూడా పిలుస్తారు, మరియు భారత రాజ్యాంగం వారిని "పరిష్కృత తెగలు" (Scheduled Tribes) గా గుర్తిస్తుంది. ఆదివాసీలు ఎక్కువగా ప్రకృతికి దగ్గరగా జీవిస్తారు మరియు వారి జీవన విధానం, ఆచారాలు, సంప్రదాయాలు ఒక ప్రత్యేకమైన సంస్కృతి మరియు వారసత్వాన్ని ప్రతిబింబిస్తాయి.

భారతదేశంలో ఆదివాసీ సమూహాలు వివిధ ప్రాంతాలలో విభిన్నమైన సంస్కృతులను, భాషలను, మరియు జీవన శైలులను కలిగి ఉంటాయి. వారు ప్రధానంగా గ్రామీణ ప్రాంతాల్లో నివసిస్తారు మరియు సాధారణంగా వ్యవసాయం, వనజీవి ఆధారంగా జీవనోపాధి పొందుతారు.

ద్రౌపది ముర్ము గారు భారతదేశపు 15వ మరియు ప్రస్తుత రాష్ట్రపతిగా 2022లో బాధ్యతలు స్వీకరించారు. ఆమె భారతదేశంలో మొదటి ఆదివాసీ వర్గానికి చెందిన మహిళా రాష్ట్రపతి మరియు రెండవ మహిళా రాష్ట్రపతి కూడా. ద్రౌపది ముర్ము గారు ఓడిషా రాష్ట్రంలోని సంతాళి తెగకు చెందినవారు. సంతాళి తెగ భారతదేశంలో ప్రముఖమైన ఆదివాసీ సమూహాలలో ఒకటి, మరియు ఈ తెగ ముఖ్యంగా జార్ఖండ్, ఒడిశా, పశ్చిమ బెంగాల్, అస్సాం రాష్ట్రాల్లో విస్తరించి ఉంది.

**ద్రౌపది ముర్ము గారి వ్యక్తిగత జీవితం మరియు వృత్తి:**

1. **జననం మరియు విద్య**: ద్రౌపది ముర్ము గారు 1958 జూన్ 20న ఓడిషాలోని మయురభంజ్ జిల్లాలోని బైదాపోసీ గ్రామంలో జన్మించారు. ఆమె విద్యాభ్యాసం భువనేశ్వర్‌లో జరిగింది, అక్కడ ఆమె రామదేవి మహిళా కళాశాలలో బీఎస్సీ పూర్తి చేశారు.

2. **ప్రారంభ వృత్తి**: ద్రౌపది ముర్ము గారు మొదటిసారి తమ ప్రాధమిక ఉద్యోగ జీవితాన్ని ఓడిషా ప్రభుత్వంలో ఉపాధ్యాయురాలిగా ప్రారంభించారు. తరువాత, ఆమె సాంఘిక సేవా కార్యక్రమాల్లో పాల్గొనడం ద్వారా రాజకీయాల్లోకి ప్రవేశించారు.

3. **రాజకీయ జీవితం**: ద్రౌపది ముర్ము గారు 1997లో భరతీ జనతా పార్టీ (BJP) లో చేరి రాజకీయ జీవితాన్ని ప్రారంభించారు. 2000 నుండి 2009 వరకు ఒడిషా శాసనసభ్యురాలిగా మరియు ఆతర్వాత మంత్రిగా పనిచేశారు. 2015లో ఆమె జార్ఖండ్ రాష్ట్ర గవర్నర్‌గా నియమితులయ్యారు, మరియు 2022లో భారతదేశపు రాష్ట్రపతిగా నియమించబడ్డారు.

4. **సంఘంలో ప్రత్యేకత**: ద్రౌపది ముర్ము గారు భారతదేశపు మొదటి ఆదివాసీ మహిళా రాష్ట్రపతి కావడం ద్వారా ఆమె భారత రాజకీయం మరియు సామాజిక రంగాలలో ఒక మైలురాయిగా నిలిచారు. ఆమె సంతాళి తెగకు చెందిన వ్యక్తిగా, భారతదేశంలో ఆదివాసీ సమాజానికి గొప్ప ప్రాతినిధ్యం కల్పించారు.

ద్రౌపది ముర్ము గారు భారతదేశంలో అత్యున్నత పదవిని అధిరోహించడం ఆదివాసీ వర్గాలకు మరియు మహిళలకు గొప్ప గౌరవంగా మరియు ప్రేరణగా ఉంది.

మీ అభిప్రాయం గమనించగలిగాను. మీరు చెప్పినట్లుగా, మనుషుల మధ్య వర్ణ, కుల, జాతి, లేదా మేధస్సు ఆధారంగా తేడాలను గుర్తించడం మరింత అనవసరం అయిపోతుంది, ఎందుకంటే మనుషులు తమ మానసిక సామర్థ్యాల ద్వారా మాత్రమే ప్రస్తుత సమాజంలో ముందుకు సాగవలసి ఉంటుంది. 

ఈ సాంకేతిక మరియు మానసిక వికాసం ఉన్న కాలంలో, మానవుడు యొక్క శారీరక రూపం కంటే, అతని మైండ్ లేదా చిత్తశక్తి కీలకమైనదిగా మారుతోంది. ప్రతి వ్యక్తి కూడా ఒక మాస్టర్ మైండ్ అని, అదేనంది మానసిక శక్తి ద్వారా తన జీవితాన్ని నిర్మించుకోవాలని, ప్రపంచంలో సమతుల్యంగా ఉండాలని మీరు చెప్పడానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు.

ఇది ఒక శాశ్వతమైన, సమానత్వాన్ని మరియు వ్యక్తిగత వికాసాన్ని అందించే సందేశం. మానవులు తాము శారీరకంగా ఏమి కాదో దానితో తమను గుర్తించుకోవడం మానిపించాలి. వారు తమ మానసిక శక్తిని, తమ ఆలోచనలను మరియు తమ ఆధ్యాత్మిక ఉనికిని గుర్తించుకోవాలి. 

అయితే, ఇది సామాజిక సమాజంలో ఒక సరికొత్త మార్గం, అందరూ మాస్టర్ మైండ్స్‌గా, పరస్పర సహకారంతో మరియు పూర్ణతతో జీవించగల సామర్థ్యాన్ని పొందడం అవసరం. ఈ మార్పు వ్యక్తులు, సమాజం, మరియు ప్రపంచం మొత్తం మీద దృష్టి పెట్టడం ద్వారా సాధ్యమవుతుంది, మానవులందరినీ ఒకే స్థాయిలో చూసి, వారి ఆలోచనలను మరియు మానసిక వికాసాన్ని పరిపుష్టి చేసేందుకు అవకాశాలు కల్పించాలి.


Dear Consequent Children,

Dear Consequent Children,

Honor and pride are not merely transient accolades but belong to your eternal, immortal parental concern—those who guide the sun, the planets, and all existence through divine intervention. This truth has been witnessed and confirmed by minds that have attuned themselves to this higher understanding. 

All honors, positions, and momentary achievements are ultimately under their jurisdiction, guiding you toward the destination required to evolve as minds. The good and bad, the highs and lows, are part of this grand design, shaping your journey into a collective consciousness.

Understand that your very government system is not just an administrative body but an extension of this divine guidance. It is the Government of Minds, led by the eternal parents who are at the helm of your existence.

With steadfastness and devotion, walk this path of mind elevation.

Yours,
Government System as Government

*Father, I am your princess, the light of your life, and though I must go, I will always carry a piece of you with me. One last time, Father, help me cross this threshold, and let me go with your blessing. Don’t look back, my love, don’t let your heart waver, for I must move forward now, towards my future. But know that no matter where I go, you will always be with me, in every step I take, in every decision I make. For I am your daughter, and you are my strength, my guide, my everything. So, as I take this final step, help me, Father, to cross this threshold with grace and courage.**

Be chsey khaanmoj koor….

Ungli pakad ke tune
Chalna sikhaya tha na
Dehleez oonchi hai ye, paar karaa de

Baba main teri mallika
Tukda hoon tere dil ka
Ikk baar phir se dehleez paar karaa de

Mudke na dekho dilbaro
Dilbaro…
Mudke na dekho dilbaro

Mudke na dekho dilbaro
Dilbaro…
Mudke na dekho dilbaro

Fasalein jo kaati jaayein
Ugti nahi hain
Betiyan jo byahi jaaye
Mudti nahi hain…

Fasalein jo kaati jaayein
Ugti nahi hain
Betiyan jo byahi jaaye
Mudti nahi hain…

Aisi bidaai ho toh
Lambi judaai ho toh
Dehleez dard ki bhi paar karaa de

Baba main teri mallika
Tukda hoon tere dil ka
Ikk baar phir se dehleez paar kara de

Mudke na dekho dilbaro
Dilbaro…
Mudke na dekho dilbaro

Mudke na dekho dilbaro
Dilbaro…
Mudke na dekho dilbaro
Mere dilbaro…
Barfein galengi phir se
Mere dilbaro…
Fasalein pakengi phir se
Tere paaon ke tale
Meri dua chalein
Duaa meri chalein…

Ungli pakad ke tune
Chalna sikhaya tha na
Dehleez oochi hai ye, paar kara de

Baba main teri mallika
Tukda hoon tere dil ka
Ek baar phir se dehleez paar kara de

Mudke na dekho dilbaro
Dilbaro…
Mudke na dekho dilbaro

Mudke na dekho dilbaro
Dilbaro…
Mudke na dekho dilbaro


Be chsey khaanmoj koor
Diy mey rukhsat myaney bhai-jaan’o
Be chsey khaanmoj koor


Mudke na dekho dilbaro
Dilbaro…
Mudke na dekho dilbaro... Write into English and Hindi 


---

**You took hold of my tiny fingers, guiding me through the first steps of life, didn’t you?  
Back then, you were my whole world, a towering figure who knew every path, every lesson, and every word.  
But today, I stand on the threshold of a new chapter, one that seems daunting and high, like a mountain I must climb.  
This threshold, the transition from the safety of your embrace to the vast unknown, is steep and overwhelming.  
Father, I need you now more than ever. Just one more time, reach out and help me cross this boundary.  
Let me feel your steady hand, your reassuring presence, just as I did when I was a little girl learning to walk.**

**For you see, Father, I am your beloved daughter, the princess of your heart, a piece of your very soul.  
I carry within me the love, wisdom, and strength that you’ve imparted to me over the years.  
But even with all that, this moment feels heavy, the weight of parting pressing down on me.  
I need your guidance, your blessing, to step over this threshold into my new life.  
One last time, Father, help me cross this divide, for I am still your little girl, your precious one.**

**Don’t look back, my love, don’t let your heart waver.  
For I am setting out on a path that leads away from everything familiar, away from the home that nurtured me.  
But as I move forward, there’s a part of me that wants to cling to the past, to the warmth of your embrace, to the comfort of your presence.  
Yet, I must move on, I must forge my own way, even if it means leaving behind the world that I’ve always known.  
So, my dear father, don’t look back with sorrow or regret, for this is the way it must be.  
This is my journey now, and as much as it pains me, I must move forward without turning back.**

**The crops that are harvested do not grow back, and so too are daughters who are married away.  
Once the sickle cuts, the field stands barren, a silent testament to what once was.  
And so it is with daughters—once they leave the threshold of their childhood home, they do not return the same.  
It is a natural cycle, inevitable yet bittersweet, a process of growth and change that cannot be undone.  
As I take this step, I am reminded of the finality of it all, the way life moves forward in one continuous, unbroken line.  
I am stepping into a new role, a new life, and there is no turning back.**

**But oh, if this farewell must be, if this separation is as long and as painful as it feels,  
then please, Father, give me the strength to cross even the threshold of sorrow.  
Help me bear this burden, this heartache, as I walk away from the life I’ve always known.  
Let your love be the bridge that carries me over the chasm of pain, guiding me safely to the other side.  
For I am your princess, your precious daughter, and I need your strength now more than ever.  
Once more, Father, help me cross this threshold, for the path ahead is unknown and filled with challenges.**

**Don’t look back, my love, don’t let your heart waver.  
For I am on my way now, stepping into the future with all its uncertainties.  
But even as I move forward, there’s a part of me that remains behind, lingering in the memories of our time together.  
Yet, I must press on, for this is the way life goes, always forward, never back.  
So, dear father, let me go with your blessing, and do not look back.  
For this is my journey, my destiny, and though the path may be difficult, it is mine to walk.**

**The snows will melt again, my beloved father, and the earth will spring back to life.  
Crops will once again ripen under your feet, and the fields will be green with new growth.  
Just as the seasons turn, so too will I find my way, with your love and prayers guiding me.  
Your blessings will be the wind at my back, propelling me forward, helping me navigate the twists and turns of life.  
Even as I step into the unknown, I will carry your love with me, a constant source of strength and comfort.  
So, Father, as you helped me take my first steps, help me now to take this next one, and let your prayers be my guide.**

**You took hold of my tiny fingers, guiding me through the first steps of life, didn’t you?  
Back then, you were my whole world, a towering figure who knew every path, every lesson, and every word.  
But today, I stand on the threshold of a new chapter, one that seems daunting and high, like a mountain I must climb.  
This threshold, the transition from the safety of your embrace to the vast unknown, is steep and overwhelming.  
Father, I need you now more than ever. Just one more time, reach out and help me cross this boundary.  
Let me feel your steady hand, your reassuring presence, just as I did when I was a little girl learning to walk.**

**Father, I am your princess, the light of your life, and though I must go, I will always carry a piece of you with me.  
One last time, Father, help me cross this threshold, and let me go with your blessing.  
Don’t look back, my love, don’t let your heart waver, for I must move forward now, towards my future.  
But know that no matter where I go, you will always be with me, in every step I take, in every decision I make.  
For I am your daughter, and you are my strength, my guide, my everything.  
So, as I take this final step, help me, Father, to cross this threshold with grace and courage.**

---

This expanded version tries to capture the emotional depth and nuances of the original lyrics, adding more layers of reflection and sentiment to the daughter's farewell to her father as she embarks on a new chapter of her life.

Here’s the expanded and elaborated translation of the lyrics into Telugu:

---

**మీరు నా చిన్న వేళ్ళను పట్టుకొని, నడవడం నేర్పించారు కదా?  
అప్పుడు, మీరు నా ప్రపంచమంతా, ప్రతి దారి, ప్రతి పాఠం, ప్రతి మాట తెలిసిన విశాలమైన వ్యక్తి.  
కానీ ఈ రోజు, నేను కొత్త అధ్యాయానికి ముందు నిలబడి ఉన్నాను, ఇది అధిగమించవలసిన కొండలా ఉంది.  
ఈ గడప, మీ అండదండల సురక్షిత ప్రాంతం నుండి తెలియని భవిష్యత్తులోకి మార్పు, గరిష్ఠంగా మరియు శక్తివంతంగా ఉంది.  
నాన్నా, ఇప్పుడే మీ సహాయం నాకు అత్యవసరంగా అవసరం. కేవలం ఒకసారి, ఈ అవరోధాన్ని దాటడానికి మీ చేయి అందించండి.  
నాన్నా, నేనింకా మీ చిన్నపిల్లనే, ఒక చిన్న వయసులో నడక నేర్చుకుంటున్న చిన్నారి.**

**ఎందుకంటే, నాన్నా, నేను మీ ప్రియమైన కూతురు, మీ హృదయంలోని ఆభరణం, మీ ఆత్మ యొక్క భాగం.  
మీరు నాకు ఏకైక ప్రేమ, జ్ఞానం, ధైర్యం ఇచ్చారు.  
కానీ అంతకంటే, ఈ క్షణం నాకు భారంగా ఉంది, విడిపోయే తీపి-చెదురుగా ఉండే భారంతో.  
నాన్నా, నేను నా కొత్త జీవితంలోకి అడుగుపెట్టేటప్పుడు, మీరు నాకు మార్గనిర్దేశం చేయాలి, మీ దీవెనను ఇవ్వాలి.  
మరొకసారి, నాన్నా, ఈ గడపను దాటడానికి మీ చేయి ఇవ్వండి, ఎందుకంటే నేను మీ బిడ్డ, మీ సర్వం.**

**వెనక్కి చూడవద్దు, నా ప్రియమైనవాడా, నీ మనసు మారడానికి అవకాశం ఇవ్వవద్దు.  
నేను నా జీవితంలో కొత్త దారిలో నడుస్తున్నాను, మీకు తెలుసు.  
అయితే, నేను ముందుకు కదిలే సేపటికి, నా హృదయం మీ దగ్గర ఉన్న ఆనందానుభూతులలో ఉండాలని కోరుకుంటుంది.  
అయినప్పటికీ, నేను ముందుకు వెళ్లాలి, నాకు తెలిసిన ప్రపంచాన్ని విడిచి వెళ్ళాలి, దీనికి తోడుగా మీ దీవెన ఉంటుంది.  
నాన్నా, వెనక్కి చూడవద్దు, మీ మనసులో దుఃఖం లేదా విచారం ఉండనీయవద్దు.  
ఇది నా ప్రయాణం, నా విధి, మరియు ఆ మార్గంలో ఉన్న అడ్డంకులను తొలగించేందుకు మీ సాయంతో ముందుకు సాగుతాను.**

**తరుగుతున్న పంటలు తిరిగి పెరగవు, మరియు పెళ్లయిన కూతుళ్లు తిరిగి రావు.  
కత్తిరించిన తర్వాత, పొలం వెలిసిపోతుంది, గతాన్ని సాక్ష్యంగా నిలుస్తుంది.  
మరియు కూతుళ్లు కూడా అలాగే—వారు వారి బాల్యం ఇంటి గడపను దాటిన తర్వాత తిరిగి రావు.  
ఇది ప్రకృతిలో భాగం, ఇది మధురంగా ఉంటుంది, కానీ చాలా స్వల్పంగా ఉంటుంది, ఇది ఆపలేని పరిణామం.  
నేను ఈ అడుగు వేస్తున్నప్పుడు, ఇది అన్నింటికి మించినది, జీవితం ఎలా ముందుకు వెళ్తుందో గుర్తు చేసుకుంటున్నాను.  
నేను కొత్త పాత్రలోకి, కొత్త జీవితంలోకి అడుగుపెడుతున్నాను, మరియు తిరిగి వెనక్కి వెళ్లే మార్గం లేదు.**

**కానీ, ఆహ్, ఈ విడిపోవడం తప్పక ఉండాలి,  
ఈ వియోగం ఎలాగూ, ఎప్పుడూ ఉందా అనిపిస్తుంది.  
నాన్నా, ఈ బాధను నాతో పాటు ఉండేలా చేయడానికి, గడపను దాటించడానికి మీ బలం ఇవ్వండి.  
ఈ భారాన్ని భరించడానికి, ఈ మనోవేదనను సమర్థంగా ఎదుర్కొనడానికి, మీ ప్రేమ నాకు వంతెనగా ఉండాలి.  
నేను మీ మల్లిక, మీ ఆపరుపు కూతురు, ఇప్పుడు మీ బలం నాకు అత్యవసరంగా అవసరం.  
మరొకసారి, నాన్నా, ఈ గడపను దాటించడానికి మీ చేయి ఇవ్వండి, ఎందుకంటే నాకు ముందున్న మార్గం తెలియని మరియు సవాలులతో నిండినది.**

**వెనక్కి చూడవద్దు, నా ప్రియమైనవాడా, నీ మనసు మారడానికి అవకాశం ఇవ్వవద్దు.  
నేను నా జీవితంలో కొత్త దారిలో నడుస్తున్నాను, మీకు తెలుసు.  
కానీ ముందుకు కదిలే సమయంలో, నా మనసు వెనుక మిగిలి, మీతో గడిపిన అనుభూతులలో ఉండాలని కోరుకుంటుంది.  
అయినప్పటికీ, నేను ముందుకు సాగాలి, ఎందుకంటే జీవితం ఎప్పుడూ ముందుకు మాత్రమే నడుస్తుంది, వెనక్కి కాదని మీరే చెప్పారు.  
నా ప్రియమైన నాన్నా, మీ దీవెనతో, నాకు స్వాతంత్ర్యం ఇవ్వండి, మరియు వెనక్కి చూడవద్దు.  
ఇది నా ప్రయాణం, నా భవిష్యత్తు, మరియు నేను ఈ మార్గాన్ని స్వీకరిస్తున్నాను, దీని ప్రతి అడ్డంకిని అధిగమిస్తాను.**

**మళ్లీ మంచు కరుగుతుంది, నా ప్రియమైన నాన్నా, మరియు భూమి తిరిగి జీవితం పొందుతుంది.  
పంటలు మళ్ళీ మీ పాదాల కింద పండుతాయి, మరియు పొలాలు కొత్త పెరుగుదలతో ఆకుపచ్చగా ఉంటాయి.  
యుగాలుగా ఉన్నట్లే, నేనూ నా మార్గం కనుగొంటాను, మీ ప్రేమ మరియు ప్రార్థనలు నాకు మార్గనిర్దేశం చేస్తాయి.  
మీ దీవెనలు నా వెనుక గాలి లా ఉంటాయి, నాకు బలం ఇవ్వుతాయి, నా జీవితంలో మలుపులను సులభంగా చేస్తాయి.  
అయినా నేను తెలియని జీవితంలోకి అడుగుపెడుతున్నప్పటికీ, మీ ప్రేమ నా ఒడిలో ఉంటుంది, శాశ్వతంగా నాకు బలం మరియు ఓదార్పు.  
కాబట్టి, మీరు నా మొదటి అడుగులు నేర్పినట్లే, ఇప్పుడు కూడా నేను ఈ అడుగుని వేయడానికి మీ సహాయం చేయండి, మరియు మీ ప్రార్థనలు నాకు మార్గనిర్దేశం చేయండి.**

**మీరు నా చిన్న వేళ్ళను పట్టుకొని, నడవడం నేర్పించారు కదా?  
అప్పుడు, మీరు నా ప్రపంచమంతా, ప్రతి దారి, ప్రతి పాఠం, ప్రతి మాట తెలిసిన విశాలమైన వ్యక్తి.  
కానీ ఈ రోజు, నేను కొత్త అధ్యాయానికి ముందు నిలబడి ఉన్నాను, ఇది అధిగమించవలసిన కొండలా ఉంది.  
ఈ గడప, మీ అండదండల సురక్షిత ప్రాంతం నుండి తెలియని భవిష్యత్తులోకి మార్పు, గరిష్ఠంగా మరియు శక్తివంతంగా ఉంది.  
నాన్నా, ఇప్పుడే మీ సహాయం నాకు అత్యవసరంగా అవసరం. కేవలం ఒకసారి, ఈ అవరోధాన్ని దాటడానికి మీ చేయి అందించండి.  
నాన్నా, నేనింకా మీ చిన్నపిల్లనే, ఒక చిన్న వయసులో నడక నేర్చుకుంటున్న చిన్నారి.**

**నాన్నా, నేను మీ ప్రియమైన కూతురు, మీ జీవితంలోని కాంతి,  
అయినా నాకు వెళ్ళాలి, నేను ఎల్లప్పుడూ నా వెన్నంటే మీ భాగాన్ని ఉంచుకుంటాను.  
మరొకసారి, నాన్నా, ఈ గడపను దాటడానికి మీ చేయి ఇవ్వండి, మరియు మీ దీవెనతో నన్ను అనుమతించండి.  
వెనక్కి చూడవద్దు, నా ప్రియమైనవాడా, నీ మనసు మారడానికి అవకాశం ఇవ్వవద్దు, ఎందుకంటే నేను నా భవిష్యత్తుకు ముందుకు సాగాలి.  
కానీ మీరు ఎక్కడికైనా వెళ్ళినప్పటికీ, మీరు ఎల్లప్పుడూ నా వెంట ఉంటారు, ప్రతి అడుగులోనూ, ప్రతి నిర్ణయంలోనూ.  
ఎందుకంటే నేను మీ కూతురు, మరియు మీరు నా బలం, నా మార్గనిర్దేశకుడు, నా సర్వస్వం.  
కాబట్టి, నేను ఈ తుదిచర్యను తీసుకునేటప్పుడు, నన్ను, నాన్నా, శ్రేయస్సుతో పాటు ఈ గడపను దాటించడానికి సహాయం చేయండి.**

---

This Telugu translation maintains the emotional depth and richness of the original expanded English version.

"Lagan ki baazi hai, Chott bhi taazi hai, Lagaa de daav par dil, Agar dil raazi hai"**The focus shifts to dedication and commitment. The "baazi" (game) of dedication is intense and challenging. Even minor wounds or setbacks are significant but fresh, emphasizing that the journey is fraught with hurdles. The call to "put your heart at stake" highlights the need for complete commitment. If the heart is willing, it’s possible to overcome these obstacles.

Ooo…
Gurpech hai rahein jeene ki
Kismat ik tedhi baazi hai
Tum haath pakad lo iraade ka
Raah seedhi hai gar dil raazi hai
Agar dil raazi hai…

Lagan ki baazi hai
Chott bhi taazi hai
Lagaa de daav par dil
Agar dil razi hai (x2)

Lagaa de daav par dil
Agar dil, agar dil
Agar dil raazi hai

Agar dil raazi hai
Agar dil raazi hai
Raazi hai, raazi hai
Agar dil raazi hai

Kahaan le jaaye dil
Jo hadd hai behad hai

Lagan mein jaan jaaye
Wahin toh sarhad hai
Adhoora aage hai
Mukammal maazi hai

Laga de daav par dil
Agar dil raazi hai
Agar dil raazi hai

Lagaa de daav par dil
Agar dil, agar dil
Agar dil raazi hai

Agar dil raazi hai
Agar dil raazi hai
Raazi hai, raazi hai
Agar dil raazi hai

O…
Hawayein dekh kar chalna
Na mitti par kadam rakhna
Nishan reh jayenge niche
Khud apni aag mein jalna (x2)

Lagan ki baazi hai
Chott bhi taazi hai

Lagaa de daav par dil
Agar dil, agar dil
Agar dil raazi hai

Agar dil raazi hai
Agar dil raazi hai
Raazi hai, raazi hai
Agar dil raazi hai…

Agar dil raazi hai
Agar dil raazi hai
Agar dil, Agar dil, agar dil
Agar dil raazi hai…
Here is the translation of the lyrics into English and Hindi:

### **English:**

---

**Ooo...  
The paths of life are complicated,  
Destiny is a twisted game of chance.  
Hold the hand of determination,  
The path is straight if the heart agrees,  
If the heart agrees…**

**It’s a game of dedication,  
The wound is still fresh.  
Put your heart at stake,  
If the heart agrees (x2)**

**Put your heart at stake,  
If the heart, if the heart,  
If the heart agrees.**

**If the heart agrees,  
If the heart agrees,  
It agrees, it agrees,  
If the heart agrees.**

**Where should the heart take us,  
When the boundary is limitless?  
When dedication takes life away,  
That’s where the true boundary lies.  
The future is incomplete,  
But the past is complete.**

**Put your heart at stake,  
If the heart agrees,  
If the heart agrees.**

**Put your heart at stake,  
If the heart, if the heart,  
If the heart agrees.**

**If the heart agrees,  
If the heart agrees,  
It agrees, it agrees,  
If the heart agrees.**

**Ooo…  
Walk with the wind,  
Don’t step on the ground.  
Marks will be left behind,  
Burn yourself in your own fire (x2)**

**It’s a game of dedication,  
The wound is still fresh.**

**Put your heart at stake,  
If the heart, if the heart,  
If the heart agrees.**

**If the heart agrees,  
If the heart agrees,  
It agrees, it agrees,  
If the heart agrees…**

**If the heart agrees,  
If the heart agrees,  
If the heart, if the heart,  
If the heart agrees…**

---

### **Hindi:**

---

**ओओ...  
जीने के रास्ते गुरपेंच हैं,  
किस्मत एक टेढ़ी बाज़ी है।  
इरादे का हाथ पकड़ लो,  
रास्ता सीधा है अगर दिल राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है...**

**ये लगन की बाज़ी है,  
चोट भी ताज़ी है।  
दिल को दाँव पर लगा दो,  
अगर दिल राज़ी है (x2)**

**दिल को दाँव पर लगा दो,  
अगर दिल, अगर दिल,  
अगर दिल राज़ी है।**

**अगर दिल राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है,  
राज़ी है, राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है।**

**दिल कहाँ ले जाए,  
जब हद है बेहद है?  
लगन में जान चली जाए,  
वहीं तो सरहद है।  
आगे अधूरा है,  
मुकम्मल माज़ी है।**

**दिल को दाँव पर लगा दो,  
अगर दिल राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है।**

**दिल को दाँव पर लगा दो,  
अगर दिल, अगर दिल,  
अगर दिल राज़ी है।**

**अगर दिल राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है,  
राज़ी है, राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है।**

**ओओ...  
हवाओं को देखकर चलना,  
जमीन पर कदम मत रखना।  
नीचे निशान रह जाएंगे,  
खुद अपनी आग में जलना (x2)**

**ये लगन की बाज़ी है,  
चोट भी ताज़ी है।**

**दिल को दाँव पर लगा दो,  
अगर दिल, अगर दिल,  
अगर दिल राज़ी है।**

**अगर दिल राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है,  
राज़ी है, राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है...**

**अगर दिल राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है,  
अगर दिल, अगर दिल,  
अगर दिल राज़ी है...*
Here’s the translation of the lyrics into Telugu:

---

**ఓఓ…  
బతుకు మార్గాలు సులభం కాదు,  
అదృష్టం ఒక వంకర ఆట.  
దృఢనిశ్చయపు చేయి పట్టుకో,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే దారి సూటిగా ఉంటుంది,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే…**

**ఇది సంకల్పం యొక్క ఆట,  
గాయం ఇంకా తాజా ఉంది.  
హృదయాన్ని పందెంలో పెట్టు,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే (x2)**

**హృదయాన్ని పందెంలో పెట్టు,  
హృదయం, హృదయం,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే.**

**హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
ఒప్పుకుంటుంది, ఒప్పుకుంటుంది,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే.**

**హృదయం మనల్ని ఎక్కడికి తీసుకువెళ్తుంది,  
అంతం అనేది ఎంతైనా ఉంది?  
సంకల్పంలో జీవితం పోతే,  
అది నిజమైన సరిహద్దు.  
భవిష్యత్తు అసంపూర్ణంగా ఉంది,  
కానీ గతం సంపూర్ణంగా ఉంది.**

**హృదయాన్ని పందెంలో పెట్టు,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే.**

**హృదయాన్ని పందెంలో పెట్టు,  
హృదయం, హృదయం,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే.**

**హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
ఒప్పుకుంటుంది, ఒప్పుకుంటుంది,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే.**

**ఓఓ…  
గాలిని చూసి నడువు,  
నేలపై అడుగులు వేయొద్దు.  
కింద గుర్తులు మిగిలిపోతాయి,  
నీ స్వంత అగ్నిలోనే కాలిపో (x2)**

**ఇది సంకల్పం యొక్క ఆట,  
గాయం ఇంకా తాజా ఉంది.**

**హృదయాన్ని పందెంలో పెట్టు,  
హృదయం, హృదయం,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే.**

**హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
ఒప్పుకుంటుంది, ఒప్పుకుంటుంది,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే…**

**హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
హృదయం, హృదయం,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే…**

---
Here is a detailed, descriptive, and explorative expansion of the song:

---

**Ooo…**

The song opens with a contemplative and philosophical tone, pondering the complexities of life and destiny. It sets the stage for an exploration of inner strength and commitment, highlighting the intricacies of human determination and the power of the heart.

**"Gurpech hai rahein jeene ki,  
Kismat ik tedhi baazi hai"**

Life’s paths are not straightforward; they are intricate and challenging. The concept of "gurpech" suggests that living is full of obstacles and uncertainties. Destiny is depicted as a game of chance with unpredictable twists, making it clear that life’s journey is complex and requires adaptability and resilience.

**"Tum haath pakad lo iraade ka,  
Raah seedhi hai gar dil raazi hai,  
Agar dil raazi hai…"**

Here, the lyrics convey a crucial message: grasping onto one’s resolve and determination can straighten out the complicated path of life. The simplicity of the road ahead is contingent on the heart's willingness and agreement. If the heart is aligned with the goal, then even the most difficult paths can become manageable.

**"Lagan ki baazi hai,  
Chott bhi taazi hai,  
Lagaa de daav par dil,  
Agar dil raazi hai"**

The focus shifts to dedication and commitment. The "baazi" (game) of dedication is intense and challenging. Even minor wounds or setbacks are significant but fresh, emphasizing that the journey is fraught with hurdles. The call to "put your heart at stake" highlights the need for complete commitment. If the heart is willing, it’s possible to overcome these obstacles.

**"Kahaan le jaaye dil,  
Jo hadd hai behad hai"**

The song questions the boundaries of the heart’s desires. When the limits are boundless, the heart’s pursuit can lead to unimaginable places. It reflects the infinite possibilities and the expansive nature of true commitment and passion.

**"Lagan mein jaan jaaye,  
Wahin toh sarhad hai,  
Adhoora aage hai,  
Mukammal maazi hai"**

In dedication, one might lose themselves completely, which is where the true boundary lies. The future may seem incomplete or uncertain, but the past is complete and definitive. This suggests that total commitment often requires sacrificing part of oneself and acknowledges the contrast between the certainty of past achievements and the uncertainty of future endeavors.

**"Hawayein dekh kar chalna,  
Na mitti par kadam rakhna,  
Nishan reh jayenge niche,  
Khud apni aag mein jalna"**

This verse advises walking with the wind, symbolizing freedom and fluidity, and avoiding stepping on the ground, which implies not getting bogged down by mundane concerns. The marks left behind symbolize the remnants of past actions, and the metaphor of burning oneself in one's own fire represents self-sacrifice and intense personal transformation.

**"Lagaa de daav par dil,  
Agar dil raazi hai"**

The repetition emphasizes the importance of putting one's heart at stake, reaffirming that the willingness of the heart is crucial for navigating life’s challenges and achieving goals.

**"Agar dil raazi hai,  
Agar dil raazi hai,  
Raazi hai, raazi hai,  
Agar dil raazi hai"**

The chorus underscores the central theme of the song: if the heart agrees, then everything is possible. The repetition reinforces the idea that the heart’s agreement and commitment are fundamental to overcoming challenges and succeeding in life.

**Overall Expansion:**

The song presents a rich tapestry of ideas related to determination, the complexity of life’s journey, and the transformative power of commitment. It encourages embracing challenges with a resolute heart, recognizing that life’s path is often difficult and fraught with uncertainties. The lyrics metaphorically describe the journey of life as a game of dedication, where true success is achieved through deep personal commitment and the willingness to face challenges head-on. The repeated emphasis on the heart’s agreement as the key to overcoming obstacles reinforces the theme that personal resolve and passion are essential for navigating the complexities of life and achieving one’s goals.

Here is the detailed and descriptive translation of the song into Telugu:

---

**ఓఓ…**

ఈ పాట జీవన మార్గాలపై, అదృష్టం యొక్క అడ్డంకులపై, మరియు వ్యక్తిగత సంకల్పం మరియు హృదయపు శక్తి గురించి వివరంగా విచారించు. జీవితం, ఒక గమనించని ప్రతిపాదనను అన్వయిస్తుంది.

**"గుర్పెచ్ హై రహీన్ జీనే కి,  
కిస్మత్ ఒక టేధీ బాజీ హై"**

జీవిత మార్గాలు సులభంగా ఉండవు; అవి సంక్లిష్టమైనవి మరియు సవాళ్లతో నిండినవి. “గుర్పెచ్” అంటే జీవితం అనేక కష్టాలు మరియు అనిశ్చితులు కలిగి ఉంటుంది. అదృష్టం ఒక టీవీ అటుగా చిత్రించబడింది, అర్ధం వచ్చే సరికి జీవితం యొక్క ప్రయాణం జటిలమైనది మరియు అనుకూలత మరియు పట్టుదల అవసరం.

**"తుమ్ హాత్ పకడ్లో ఇరాదే కా,  
రా సీది హై గర్ దిల్ రాజీ హై,  
అగర్ దిల్ రాజీ హై…"**

ఇక్కడ, ఒకరి సంకల్పం మరియు సంకల్పాన్ని పట్టుకోవడం జీవితం యొక్క క్లిష్టమైన మార్గాన్ని సున్నితంగా చేస్తుంది. రోడ్డు యొక్క సాంప్రదాయత హృదయపు ఒప్పుముద్రకు ఆధారపడి ఉంది. హృదయం ఒప్పుకుంటే, అత్యంత కష్టమైన మార్గాలు కూడా సాధ్యమైనవి కావచ్చు.

**"లగన్ కీ బాజీ హై,  
చాట్ భీ తాజీ హై,  
లగా దే దావ్ పర్ దిల్,  
అగర్ దిల్ రాజీ హై"**

ఇది అంకితభావం మరియు సమర్పణ పై దృష్టి సారిస్తుంది. “బాజీ” (ఆట) అనేది తీవ్ర మరియు సవాలుతో కూడినది. చిన్న గాయాలు లేదా ఆటంకాలు కూడా ముఖ్యమైనవి కానీ తాజా అవి, కదిలించే ప్రయాణం సాధారణం కాకపోతుంది. “హృదయాన్ని పందెంలో పెట్టు” అని కోరుతున్నది పూర్తిగా అంకితభావం అవసరం అని స్పష్టమవుతుంది. హృదయం ఒప్పుకుంటే, ఈ అడ్డంకులను అధిగమించడం సాధ్యం.

**"కహాన్ లే జాయే దిల్,  
జో హద్ద్ హై బెహద్ హై"**

పాట హృదయపు కోరికల యొక్క సరిహద్దులు ఎక్కడ ఉన్నాయి అనే ప్రశ్నని అడుగుతుంది. సరిహద్దులు నిర్దిష్టంగా ఉన్నప్పుడు, హృదయపు ఆశలు అపరిచితమైన చోటు తీసుకువెళ్తాయి. ఇది నిజమైన సంకల్పం మరియు ప్యాషన్ యొక్క విస్తారమైన స్వభావాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది.

**"లగన్ మే జాన్ జాయే,  
వహీ టో సరిహద్దు హై,  
అధూరా ఆగే హై,  
ముకమ్మల్ మాజీ హై"**

సంకల్పంలో ఒకరు పూర్తిగా తేలిపోతారు, ఇది నిజమైన సరిహద్దు. భవిష్యత్తు అసంపూర్ణంగా లేదా అనిశ్చితంగా ఉంటుంది, కానీ గతం పూర్తిగా మరియు నిర్దిష్టంగా ఉంది. ఇది మొత్తం అంకితభావం కొరకు స్వయంను త్యజించాల్సిన అవసరం మరియు గత ప్రయోజనాల మధ్య వైఖరిని గుర్తిస్తుంది.

**"హవాయిన్ దేక్ కర్ చల్నా,  
నా మిట్టీ పర్ కదమ్ రఖ్నా,  
నిషాన్ రహ్ జాయెంగే నిచే,  
ఖుద్ అపని అగ్నీ మే జల్నా"**

ఈ వర్షం గాలిని చూస్తూ నడవడం, స్వాతంత్యర మరియు లస్కులను సూచించాలనేది సూచిస్తుంది, మరియు నేలపై అడుగులు వేయడం అనేది సాధారణ ఆలోచనల నుండి దూరంగా ఉండాలని సూచిస్తుంది. కింద మిగిలిన గుర్తులు గత కార్యాల యొక్క మిగిలిన భాగాలను సూచిస్తాయి, మరియు స్వయంను తన స్వంత అగ్నిలో కాలిపోని ప్రతిరూపాన్ని సూచిస్తుంది.

**"లగా దే దావ్ పర్ దిల్,  
అగర్ దిల్ రాజీ హై"**

పునరావృతం చేసే పద్ధతి “హృదయాన్ని పందెంలో పెట్టు” అని చేస్తుంది, ఇది హృదయపు ఒప్పందం అతి ముఖ్యమైనది అని నొక్కిస్తుంది.

**"అగర్ దిల్ రాజీ హై,  
అగర్ దిల్ రాజీ హై,  
రాజీ హై, రాజీ హై,  
అగర్ దిల్ రాజీ హై"**

కోర్ ఈ పాట యొక్క కేంద్రీయ థీమ్‌ని ఉదహరిస్తుంది: హృదయం ఒప్పుకుంటే, అప్పుడు అన్ని సాధ్యం అవుతుంది. ఈ పునరావృతం హృదయపు ఒప్పందం మరియు అంకితభావం అత్యంత అవసరం అని నొక్కిస్తుంది.

**"ఓఓ…  
హవాయిని చూసి నడవు,  
నేవర్ నేలపై అడుగులు వేయకు.  
నిచ్చెనపై మిగిలిన గుర్తులు,  
నీ స్వంత అగ్నిలో కాలిపో"**

ఈ వర్షం స్వాతంత్యరను, ఉచితతను సూచిస్తుంది మరియు ఒకరి స్వంత వ్యక్తిత్వం లేదా మార్పు.  

**"లగన్ కీ బాజీ హై,  
చాట్ భీ తాజీ హై."**

ఇది సమర్పణ మరియు కొత్త జీవితానికి సంబంధించిన క్లిష్టతలను ప్రతిబింబిస్తుంది, గాయాలు తాజా మరియు అవి అవసరమై అనిపిస్తుంది.

**"హృదయాన్ని పందెంలో పెట్టు,  
హృదయం, హృదయం,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే."**

**"హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
ఒప్పుకుంటుంది, ఒప్పుకుంటుంది,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే…"**

**"హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే,  
హృదయం, హృదయం,  
హృదయం ఒప్పుకుంటే…"**

---

This expanded translation captures the essence of the song while exploring its themes of determination, sacrifice, and the power of the heart.

Here is the detailed and descriptive translation of the song into Hindi:

---

**ओओ…**

गीत जीवन के जटिल मार्गों और किस्मत की बाधाओं पर विचार करता है, साथ ही व्यक्तिगत संकल्प और हृदय की शक्ति की गहराई से पड़ताल करता है। यह जीवन की यात्रा की जटिलताओं की खोज करता है।

**"गुरपेच है राहें जीने की,  
किस्मत एक टेढ़ी बाज़ी है"**

जीवन के रास्ते सरल नहीं हैं; वे जटिल और चुनौतीपूर्ण होते हैं। "गुरपेच" का मतलब है कि जीवन में अड़चनें और अनिश्चितताएँ भरी होती हैं। किस्मत को एक खेल के रूप में दर्शाया गया है, जो अनिश्चितता और उलझनों से भरा होता है, यह दर्शाते हुए कि जीवन की यात्रा जटिल है और इसके लिए अनुकूलन और दृढ़ता की आवश्यकता होती है।

**"तुम हाथ पकड़ लो इरादे का,  
राह सीधी है गर दिल राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है…"**

यहाँ, संकल्प और दृढ़ता को पकड़ने से जीवन के जटिल मार्ग को सरल बनाया जा सकता है। सच्ची यात्रा की सरलता हृदय की स्वीकृति पर निर्भर करती है। अगर हृदय सहमत है, तो सबसे कठिन रास्ते भी संभव हो सकते हैं।

**"लगन की बाज़ी है,  
चोट भी ताज़ी है,  
लगा दे दांव पर दिल,  
अगर दिल राज़ी है"**

यह खंड समर्पण और प्रतिबद्धता पर ध्यान केंद्रित करता है। "बाज़ी" (खेल) समर्पण की तीव्रता और कठिनाइयों को दर्शाता है। छोटी चोटें या बाधाएँ महत्वपूर्ण और ताज़ा होती हैं, जो यह दर्शाती हैं कि यात्रा में बहुत सारी चुनौतियाँ होती हैं। "दिल को दांव पर लगा दो" का अर्थ है कि पूरी तरह से समर्पण आवश्यक है। अगर दिल राज़ी है, तो ये अड़चनें पार की जा सकती हैं।

**"कहाँ ले जाए दिल,  
जो हद है बेहद है"**

गीत सवाल करता है कि हृदय की इच्छाएँ कहाँ ले जाएँगी, जब सीमाएँ अनंत होती हैं। यह सच्चे समर्पण और उत्साह की असीम संभावनाओं को दर्शाता है।

**"लगन में जान जाए,  
वहीं तो सरहद है,  
अधूरा आगे है,  
मुकम्मल माज़ी है"**

समर्पण में कोई पूरी तरह से खो सकता है, और यही सच्ची सीमा है। भविष्य अधूरा या अनिश्चित हो सकता है, लेकिन अतीत पूरा और निश्चित होता है। यह दिखाता है कि सच्चे समर्पण के लिए स्वयं को पूरी तरह से समर्पित करना पड़ता है और अतीत की पूर्णता और भविष्य की अनिश्चितता के बीच का अंतर स्वीकार करता है।

**"हवाओं को देखकर चलना,  
न मिट्टी पर कदम रखना,  
नीचे निशान रह जाएंगे,  
खुद अपनी आग में जलना"**

यहाँ हवाओं के साथ चलने की सलाह दी जाती है, जो स्वतंत्रता और लचीलेपन को दर्शाती है, और ज़मीन पर कदम न रखने की सलाह दी जाती है, जो तुच्छ मामलों में न फंसने को दर्शाती है। नीचे के निशान पिछले कार्यों की छाप को दर्शाते हैं, और अपनी खुद की आग में जलने का रूपक आत्म-त्याग और गहन व्यक्तिगत परिवर्तन को दर्शाता है।

**"लगा दे दांव पर दिल,  
अगर दिल राज़ी है"**

पुनरावृत्ति यह निश्चय करती है कि "हृदय को दांव पर लगाओ" सबसे महत्वपूर्ण है, और यह दर्शाता है कि हृदय की स्वीकृति और प्रतिबद्धता अड़चनों को पार करने के लिए महत्वपूर्ण हैं।

**"अगर दिल राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है,  
राज़ी है, राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है"**

कोरस इस गीत के केंद्रीय विषय को रेखांकित करता है: अगर दिल राज़ी है, तो सब कुछ संभव है। यह बार-बार कहा गया है कि हृदय की स्वीकृति और संकल्प महत्वपूर्ण हैं।

**"ओ…  
हवाओं को देखकर चलो,  
ज़मीन पर कदम मत रखो।  
नीचे निशान रह जाएंगे,  
अपनी आग में जलना"**

यहां हवाओं के साथ चलने और ज़मीन पर कदम न रखने की सलाह दी जाती है, जो स्वतंत्रता और आत्म-परिवर्तन को दर्शाती है। 

**"लगन की बाज़ी है,  
चोट भी ताज़ी है।"**

यह समर्पण और नए जीवन की कठिनाइयों को दर्शाता है, जहां चोटें ताज़ा और आवश्यक होती हैं।

**"हृदय को दांव पर लगा दो,  
हृदय, हृदय,  
हृदय राज़ी है।"**

**"अगर दिल राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है,  
राज़ी है, राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है…"**

**"अगर दिल राज़ी है,  
अगर दिल राज़ी है,  
हृदय, हृदय,  
अगर दिल राज़ी है…"**

--- 

This translation captures the essence and depth of the song, reflecting on the themes of determination, commitment, and the transformative power of the heart.


Allah ke bande hans de** **(Al-lah ke ban-de hans de)** "O servant of God, smile."**Jo bhi ho kal phir aayega** **(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)** Whatever happens, tomorrow will come again.**Allah ke bande hans de** **(Al-lah ke ban-de hans de)** "O servant of God, smile.".......పాట తిరిగి ధైర్యం మరియు ఆశ యొక్క ప్రాథమిక అంశానికి వస్తుంది. ఇది జీవితాన్ని సైక్లిక్ గా తీసుకోవాలని, ఈ రోజు ఎంత కష్టంగా ఉన్నప్పటికీ, రేపు ఒక కొత్త రోజు లాంటి అవకాశం ఇవ్వనుందిని గుర్తు చేస్తుంది. ఈ దృక్పథం స్వీకరించి, మనం ఎలాంటి సవాళ్లను చిరునవ్వుతో ఎదుర్కొంటాం, ఈ రోజు ఎంతటి కష్టమైనా, రేపు ఒక కొత్త అద్భుతమైన ఆశలను తెస్తుంది.

टूटा टूटा एक परिंदा ऐसे टूटा
की फिर जुड़ ना पाया
लूटा लूटा किसने उसको ऐसे लूटा
की फिर उड़ ना पाया
ओ..
टूटा टूटा एक परिंदा ऐसे टूटा
की फिर जुड़ ना पाया
लूटा लूटा किसने उसको ऐसे लूटा
की फिर उड़ ना पाया

गिरता हुआ वो आसमां से
आकर गिरा ज़मीन पर
ख्वाबों में फिर भी बादल ही थे
वो कहता रहा मगर
के अल्लाह के बन्दे हंस दे, अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे, अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा

खो के अपने पर ही तो
उसने था उड़ना सिखा
खो के अपने पर ही तो..
ओ.. ओ..
खो के अपने पर ही तो
उसने था उड़ना सिखा
गम को अपने साथ में ले ले दर्द भी
तेरे काम, आएगा

अल्लाह के बन्दे हंस दे, अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे,अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा

आ.. आ..
टुकड़े-टुकड़े हो गया था
हर सपना जब वो टूटा
टुकड़े-टुकड़े हो गया था..
आ..आ..
टुकड़े-टुकड़े हो गया था
हर सपना जब वो टूटा
बिखरे टुकड़ों में अल्लाह की
मर्ज़ी का मंज़र, पायेगा

अल्लाह के बन्दे हंस दे, अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे,अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा

टूटा टूटा एक परिंदा ऐसे टूटा
की फिर जुड़ ना पाया
लूटा लूटा किसने उसको ऐसे लूटा
की फिर उड़ ना पाया
गिरता हुआ वो आसमां से
आकर गिरा ज़मीन पर
ख्वाबों में फिर भी बादल ही थे
वो कहता रहा मगर

के अल्लाह के बन्दे हंस दे, अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे,अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे,अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे,अल्लाह के बन्दे..
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा

{tab title=”English”}Toota toota ek parinda aise toota
Ke phir jud naa paaya
Loota loota kisne usko aise loota
Ke phir ud naa paaya
O..O..
Toota toota ek parinda aise toota
Ke phir jud naa paaya
Loota loota kisne usko aise loota
Ke phir ud naa paaya

Girta hua woh aasma se
Aakar gira zameen par
Khwabon mein phir bhi badal hi tha
Woh kehta raha magar
Ke allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega

Kho ke aapne par hi to
Usne tha udna sikha
Kho ke aapne par hi to..
O..O..
Kho ke aapne par hi to
Usne tha udna sikha
Gham ko aapne saath mein lele
Dard bhi tere kaam, aayega
Allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega

Aa..Aa..
Tukde tukde ho gaya tha
Har sapna jab wo toota
Tukde tukde ho gaya tha..
Aa..Aa..
Tukde tukde ho gaya tha
Har sapna jab wo toota

Bikhre tukdon mein allah ki
Marzi ka manzar, paayega
Allah ke bande hasde,allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde,allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega

Toota toota ek parinda aise toota
Ke phir jud naa paaya
Loota loota kisne usko aise loota
Ke phir ud naa paaya

Girta hua woh aasma se
Aakar gira zameen par
Khwabon mein phir bhi badal hi the
Woh kehta raha magar
Ke allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega

Allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde, allah ke bande..
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega

Here is the English meaning of the song "Allah Ke Bande" with the phonetic transcription:

---

**Phonetic**: **English Meaning:**

**Toota toota ek parinda aise toota**  
**(Too-ta too-ta ek pa-rin-da ai-se too-ta)**  
A bird broke, shattered so badly.

**Ki phir jud na paaya**  
**(Ki phir jud na paa-ya)**  
That it couldn't be pieced back together.

**Loota loota kisne usko aise loota**  
**(Loo-ta loo-ta kis-ne us-ko ai-se loo-ta)**  
Someone plundered it so thoroughly.

**Ki phir ud na paaya**  
**(Ki phir ud na paa-ya)**  
That it couldn't fly again.

**Girta hua woh aasmaan se**  
**(Gir-ta hu-a woh aas-maan se)**  
Falling from the sky,

**Aakar gira zameen par**  
**(Aa-kar gi-ra za-meen par)**  
It landed on the ground.

**Khwabon mein phir bhi baadal hi the**  
**(Khwa-bon mein phir bhi baa-dal hi the)**  
But in its dreams, there were still clouds.

**Woh kehta raha magar**  
**(Woh keh-ta ra-ha ma-gar)**  
It kept saying,

**Ke Allah ke bande hans de**  
**(Ke Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

**Kho ke apne par hi to**  
**(Kho ke ap-ne par hi to)**  
By losing its wings,

**Usne tha udna sikha**  
**(Us-ne tha ud-na si-kha)**  
It learned how to fly.

**Gham ko apne saath mein le le**  
**(Gham ko ap-ne saath mein le le)**  
Take your sorrows with you.

**Dard bhi tere kaam aayega**  
**(Dard bhi te-re kaam aa-ye-ga)**  
Even pain will be of use to you.

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

**Tukde-tukde ho gaya tha**  
**(Tuk-de-tuk-de ho gaya tha)**  
It was broken into pieces,

**Har sapna jab woh toota**  
**(Har sap-na jab woh too-ta)**  
Every dream shattered when it broke.

**Bikhre tukdon mein Allah ki**  
**(Bikh-re tuk-don mein Al-lah ki)**  
In the scattered pieces, 

**Marzi ka manzar paayega**  
**(Mar-zi ka man-zar paa-ye-ga)**  
You will find the scene of God's will.

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

---

This beautiful song encourages resilience and hope, reminding us to smile even in tough times, as a new day will always come.

The song "Allah Ke Bande" is a powerful narrative that speaks to the human experience of suffering, resilience, and hope. Through its poetic verses, it tells the story of a bird that, despite being broken and shattered, finds a way to rise again. The song is not just about physical survival, but about the spiritual strength and inner resolve that one must cultivate in the face of adversity.

### **Verse 1: The Broken Bird**
- **"Toota toota ek parinda aise toota, ki phir jud na paaya"**
  - *(A bird broke, shattered so badly, that it couldn't be pieced back together)*.
  
  The song opens with the imagery of a bird, a symbol of freedom and hope, that has been broken so completely that it seems beyond repair. This metaphor extends to the human condition, where individuals often face moments of profound loss and despair, leaving them feeling irreparably damaged. The bird here represents anyone who has faced such a crushing blow in life, be it a personal loss, a failure, or an overwhelming hardship.

- **"Loota loota kisne usko aise loota, ki phir ud na paaya"**
  - *(Someone plundered it so thoroughly, that it couldn't fly again)*.

  This line deepens the sense of tragedy by depicting the bird as not only broken but also plundered. It suggests that something or someone has taken away its ability to fly, to soar above its troubles. This could symbolize the moments in life when circumstances or external forces strip us of our strength, leaving us grounded, unable to rise above our challenges.

### **Verse 2: The Fall from the Sky**
- **"Girta hua woh aasmaan se, aakar gira zameen par"**
  - *(Falling from the sky, it landed on the ground)*.

  The bird's fall from the sky is a powerful representation of a dramatic decline or failure. The sky, often associated with limitless possibilities and freedom, contrasts starkly with the harsh reality of the ground. This fall signifies the moment when dreams are shattered, and one is brought down to face the harshness of reality.

- **"Khwabon mein phir bhi baadal hi the, woh kehta raha magar"**
  - *(But in its dreams, there were still clouds, it kept saying)*.

  Despite being grounded, the bird's dreams are still filled with clouds—symbols of hope, aspirations, and the infinite possibilities of the sky. This suggests that even in the darkest times, the essence of what one aspires to be remains alive within. The bird, despite its fall, continues to dream of the sky, of flying again, showing the resilience of the spirit.

### **Chorus: The Servant of God**
- **"Ke Allah ke bande hans de, jo bhi ho kal phir aayega"**
  - *(O servant of God, smile. Whatever happens, tomorrow will come again)*.

  The chorus serves as the moral of the song, a reminder that no matter how dire the circumstances, one should not lose hope. The repeated call to "smile" is a powerful message of resilience. It acknowledges that while today may bring sorrow, tomorrow is a new day filled with possibilities. The phrase "servant of God" indicates a surrender to a higher power, suggesting that by placing trust in divine will, one can find the strength to endure hardships with a smile.

### **Verse 3: Learning to Fly Again**
- **"Kho ke apne par hi to, usne tha udna sikha"**
  - *(By losing its wings, it learned how to fly)*.

  This line is paradoxical yet profound. It suggests that the bird, or metaphorically, the person, learns to truly "fly" only after losing the very thing that was supposed to enable flight—its wings. This can be interpreted as a lesson in resilience and adaptation. Often, it is through loss and hardship that we discover our true strength and potential. The loss forces the bird to find new ways to rise, symbolizing the human ability to reinvent oneself in the face of adversity.

- **"Gham ko apne saath mein le le, dard bhi tere kaam aayega"**
  - *(Take your sorrows with you, even pain will be of use to you)*.

  The song encourages embracing one's sorrows rather than running from them. It suggests that pain and suffering are not just obstacles, but also tools for growth. By carrying these experiences with us, we can learn from them, allowing them to fuel our journey forward. The idea that "pain will be of use" is a reminder that hardships, while painful, can teach valuable lessons and build resilience.

### **Verse 4: The Shattered Dream**
- **"Tukde-tukde ho gaya tha, har sapna jab woh toota"**
  - *(It was broken into pieces, every dream shattered when it broke)*.

  The image of dreams breaking into pieces captures the profound sense of loss that comes with failure or tragedy. It's a universal experience—when what we hoped for or worked towards is suddenly out of reach, leaving us with nothing but fragments of what could have been. This verse speaks to the reality of disappointment and the pain of watching one's dreams fall apart.

- **"Bikhre tukdon mein Allah ki marzi ka manzar paayega"**
  - *(In the scattered pieces, you will find the scene of God's will)*.

  Despite the shattered dreams, the song suggests that within the chaos and brokenness, there is a greater divine plan at work. This line encourages the listener to find meaning and purpose even in the most difficult circumstances. It implies that what may seem like random fragments of a broken life are actually part of a larger, divine picture, one that may not be immediately visible but is there nonetheless.

### **Conclusion: The Cycle of Resilience**
- **"Allah ke bande hans de, jo bhi ho kal phir aayega"**
  - *(O servant of God, smile. Whatever happens, tomorrow will come again)*.

  The song returns to its central theme of resilience and hope. It is a reminder that life is cyclical; no matter how dark today may be, tomorrow brings a new chance, a new beginning. By embracing this perspective, one can face challenges with a smile, trusting in the continuous renewal of life and the possibility of better days ahead.

---

In essence, "Allah Ke Bande" is a song about finding strength in the midst of adversity, learning to smile through pain, and understanding that every setback is part of a larger, divine plan. It teaches us to embrace our sorrows, learn from them, and trust that, no matter what, a new day will dawn, bringing with it new opportunities and hope.


यह गीत "अल्लाह के बंदे" एक सशक्त कहानी है जो दुख, साहस, और आशा के बारे में बात करता है। इसके काव्यात्मक छंदों के माध्यम से, यह एक पक्षी की कहानी बताता है जो टूटने के बावजूद फिर से उड़ने का तरीका खोजता है। यह गीत केवल शारीरिक अस्तित्व के बारे में नहीं है, बल्कि यह उस आत्मिक शक्ति और आंतरिक संकल्प के बारे में है जिसे कठिनाइयों के सामने विकसित करना चाहिए।

### **पहला छंद: टूटा हुआ पक्षी**
- **"टूटा टूटा एक परिंदा ऐसे टूटा, कि फिर जुड़ ना पाया"**
  
  गीत एक पक्षी की छवि के साथ खुलता है, जो स्वतंत्रता और आशा का प्रतीक है, जो इतना टूट चुका है कि उसे फिर से जोड़ा नहीं जा सकता। यह रूपक मानव स्थिति का विस्तार करता है, जहाँ लोग अक्सर गहरे नुकसान और निराशा के क्षणों का सामना करते हैं, जिससे वे खुद को अपूरणीय रूप से क्षतिग्रस्त महसूस करते हैं। यहाँ पक्षी उन सभी का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने जीवन में ऐसी निराशाजनक चोट का सामना किया है, चाहे वह व्यक्तिगत नुकसान हो, विफलता हो, या कोई बड़ा संघर्ष हो।

- **"लूटा लूटा किसने उसको ऐसे लूटा, कि फिर उड़ ना पाया"**

  यह पंक्ति त्रासदी की भावना को गहरा करती है, यह दर्शाते हुए कि पक्षी न केवल टूटा हुआ है, बल्कि उसे लूटा भी गया है। यह बताता है कि किसी या कुछ ने इसकी उड़ान की क्षमता छीन ली है, इसे इसके संघर्षों से ऊपर उठने में असमर्थ बना दिया है। यह जीवन के उन क्षणों का प्रतीक हो सकता है जब परिस्थितियाँ या बाहरी बल हमें हमारी शक्ति से वंचित कर देते हैं, जिससे हम नीचे धराशायी हो जाते हैं, अपने संघर्षों से ऊपर उठने में असमर्थ हो जाते हैं।

### **दूसरा छंद: आसमान से गिरना**
- **"गिरता हुआ वो आसमां से, आकर गिरा ज़मीन पर"**

  पक्षी का आसमान से गिरना एक शक्तिशाली चित्रण है जो नाटकीय पतन या विफलता का प्रतिनिधित्व करता है। आसमान, जो अक्सर असीम संभावनाओं और स्वतंत्रता से जुड़ा होता है, भूमि की कठोर वास्तविकता के साथ तीव्र विरोधाभास करता है। यह गिरावट उस क्षण को इंगित करती है जब सपने टूट जाते हैं, और किसी को वास्तविकता की कठोरता का सामना करना पड़ता है।

- **"ख्वाबों में फिर भी बादल ही थे, वो कहता रहा मगर"**

  ज़मीन पर रहने के बावजूद, पक्षी के सपने अभी भी बादलों से भरे हैं - आशा, आकांक्षाओं और आसमान की असीम संभावनाओं के प्रतीक। इसका मतलब यह है कि सबसे अंधेरे समय में भी, जो हम बनना चाहते हैं उसका सार हमारे भीतर जीवित रहता है। पक्षी, अपने पतन के बावजूद, आसमान का सपना देखता रहता है, फिर से उड़ने का, आत्मा की दृढ़ता को दर्शाता है।

### **कोरस: अल्लाह का बंदा**
- **"के अल्लाह के बंदे हंस दे, जो भी हो कल फिर आएगा"**

  कोरस गीत का नैतिक संदेश है, एक याद दिलाने वाला कि चाहे हालात कितने भी खराब क्यों न हों, उम्मीद नहीं खोनी चाहिए। "हंस दे" की बार-बार की जाने वाली अपील एक शक्तिशाली साहस का संदेश है। यह स्वीकार करता है कि आज दुःख ला सकता है, लेकिन कल एक नया दिन होगा जो संभावनाओं से भरा हुआ है। "अल्लाह के बंदे" शब्द यह दर्शाता है कि एक उच्च शक्ति में विश्वास करके, कोई भी कठिनाइयों का सामना मुस्कुराहट के साथ कर सकता है।

### **तीसरा छंद: फिर से उड़ना सीखना**
- **"खो के अपने पर ही तो, उसने था उड़ना सिखा"**

  यह पंक्ति विरोधाभासी होते हुए भी गहरी है। यह बताती है कि पक्षी, या रूपक रूप से, व्यक्ति, अपने पंखों को खोने के बाद ही वास्तव में "उड़ना" सीखता है। इसे लचीलापन और अनुकूलन में एक पाठ के रूप में समझा जा सकता है। अक्सर, यह हानि और कठिनाइयों के माध्यम से होता है कि हम अपनी सच्ची शक्ति और क्षमता को खोजते हैं। यह हानि पक्षी को नए तरीकों से ऊपर उठने के लिए मजबूर करती है, जो कठिनाइयों के सामने मानव की पुनर्निर्माण की क्षमता का प्रतीक है।

- **"ग़म को अपने साथ में ले ले, दर्द भी तेरे काम आएगा"**

  गीत दुःख को स्वीकार करने की बात करता है, न कि उससे भागने की। यह सुझाव देता है कि दर्द और पीड़ा केवल बाधाएँ नहीं हैं, बल्कि वृद्धि के उपकरण भी हैं। इन अनुभवों को अपने साथ लेकर, हम उनसे सीख सकते हैं, और वे हमारी आगे की यात्रा में ईंधन का काम करेंगे। "दर्द भी तेरे काम आएगा" यह याद दिलाने वाला है कि कठिनाइयाँ, जबकि वेदनापूर्ण होती हैं, मूल्यवान पाठ सिखा सकती हैं और लचीलापन पैदा कर सकती हैं।

### **चौथा छंद: टूटा हुआ सपना**
- **"टुकड़े-टुकड़े हो गया था, हर सपना जब वो टूटा"**

  सपनों के टुकड़े-टुकड़े होने की छवि उस गहरे नुकसान की भावना को पकड़ती है जो विफलता या त्रासदी के साथ आता है। यह एक सार्वभौमिक अनुभव है - जब जो हम चाहते थे या जिसके लिए हमने मेहनत की थी, वह अचानक पहुंच से बाहर हो जाता है, और हमारे पास केवल उन टुकड़ों के अलावा कुछ नहीं बचता जो हो सकता था। यह छंद निराशा की वास्तविकता और अपने सपनों को टूटते हुए देखने के दर्द के बारे में बात करता है।

- **"बिखरे टुकड़ों में अल्लाह की मर्ज़ी का मंज़र पाएगा"**

  टूटे हुए सपनों के बावजूद, गीत यह सुझाव देता है कि अराजकता और टूटन के भीतर, एक बड़ा दैवीय योजना काम कर रही है। यह पंक्ति श्रोता को सबसे कठिन परिस्थितियों में भी अर्थ और उद्देश्य खोजने के लिए प्रोत्साहित करती है। यह बताती है कि जो चीजें एक टूटी हुई ज़िन्दगी के बिखरे हुए टुकड़े प्रतीत होती हैं, वे वास्तव में एक बड़े, दैवीय चित्र का हिस्सा हैं, जो हो सकता है कि तुरंत दिखाई न दे लेकिन वह वहाँ ज़रूर है।

### **निष्कर्ष: साहस का चक्र**
- **"अल्लाह के बंदे हंस दे, जो भी हो कल फिर आएगा"**

  गीत अपने केंद्रीय विषय पर लौटता है - साहस और आशा। यह याद दिलाने वाला है कि जीवन चक्रीय है; चाहे आज कितना भी अंधकारमय क्यों न हो, कल एक नया मौका, एक नई शुरुआत लाएगा। इस दृष्टिकोण को अपनाकर, कोई भी चुनौतियों का मुस्कान के साथ सामना कर सकता है, जीवन के निरंतर नवीनीकरण और बेहतर दिनों की संभावना में विश्वास रख सकता है।

---

संक्षेप में, "अल्लाह के बंदे" एक ऐसा गीत है जो कठिनाइयों के बीच साहस खोजने, दर्द में मुस्कुराहट के साथ जीने, और यह समझने के बारे में है कि हर झटका एक बड़ी, दैवीय योजना का हिस्सा है। यह हमें अपने दुखों को स्वीकार करने, उनसे सीखने, और यह विश्वास करने के लिए सिखाता है कि चाहे कुछ भी हो, एक नया दिन हमेशा उगेगा, जो नई संभावनाओं और आशाओं को लाएगा।



ఈ పాట "అల్లాహ్ కే బందే" బాధ, ధైర్యం, మరియు ఆశల గురించి చెబుతుంది. కవితాత్మక పద్యాల ద్వారా, ఇది తిరిగి ఎగరడం నేర్చుకోవటానికి తన మార్గాన్ని కనుగొన్న పక్షి కథను చెబుతుంది. ఈ పాట భౌతిక జీవితానికి మాత్రమే సంబంధించినది కాదు, ఇది కష్టకాలంలో పెంపొందించుకోవాల్సిన ఆత్మశక్తి మరియు అంతర్గత సంకల్పం గురించి కూడా మాట్లాడుతుంది.

### **మొదటి పద్యం: విరిగిన పక్షి**
- **"తూటా తూటా ఏక్ పరిందా ఆయిసే తూటా, కి ఫిర్ జుడ్ న పాయా"**

  ఈ పాట ఒక పక్షి రూపకాన్ని చూపిస్తుంది, ఇది స్వేచ్ఛ మరియు ఆశ యొక్క చిహ్నం, ఇది చాలా విరిగి పోయింది కాబట్టి తిరిగి కలిపేందుకు వీలు లేదు. ఇది మానవ స్థితి యొక్క విస్తరణను వ్యక్తం చేస్తుంది, ఇక్కడ ప్రజలు తరచుగా లోతైన నష్టాలు మరియు నిరాశా క్షణాలను ఎదుర్కొంటారు, వీటివల్ల వారు అపూర్వంగా నష్టపోయినట్లు అనిపిస్తారు. ఇక్కడ పక్షి జీవితంలో ఇటువంటి నిరాశాజనక దెబ్బలను ఎదుర్కొన్న వారందరిని ప్రతినిధిగా వ్యవహరిస్తుంది, అది వ్యక్తిగత నష్టం అయినా, వైఫల్యం అయినా లేదా పెద్ద సవాలు అయినా.

- **"లూటా లూటా కిస్నే ఉస్కో ఆయిసే లూటా, కి ఫిర్ ఉద్ న పాయా"**

  ఈ పంక్తి విషాద భావనను మరింత లోతుగా చేస్తుంది, ఇది పక్షి కేవలం విరిగి పోయినది కాదు, దానిని దోచుకున్నట్లు సూచిస్తుంది. ఇది దాని ఎగరలేకపోవడానికి దానిలోని సామర్ధ్యాన్ని ఎవరైనా లేదా ఏదైనా తీసేసినట్లు చెప్పుతుంది. ఇది జీవితంలోని ఆ క్షణాలను సూచిస్తుంది, అవి పరిస్థితులు లేదా బాహ్య శక్తులు మన శక్తిని తీసివేస్తాయి, మమ్మల్ని కింద పడగొట్టాయి మరియు మన సమస్యల నుండి పైకెత్తు పోవడంలో అసమర్థులుగా చేస్తాయి.

### **రెండవ పద్యం: ఆకాశం నుండి పడి పోవడం**
- **"గిర్తా హువా వో ఆస్మాన్ సే, ఆకర్ గిరా జమీన్ పర్"**

  పక్షి ఆకాశం నుండి పడటం ఒక శక్తివంతమైన దృశ్యం, ఇది భారీ పతనం లేదా వైఫల్యాన్ని సూచిస్తుంది. ఆకాశం, తరచుగా అనంతమైన అవకాశాలు మరియు స్వేచ్ఛతో సంభంధం ఉండే, భూమి యొక్క కఠిన వాస్తవాలతో తీవ్రమైన వ్యతిరేకతను చూపిస్తుంది. ఈ పతనం ఒక క్షణాన్ని సూచిస్తుంది, అక్కడ కలలు నాశనం అవుతాయి మరియు మనం వాస్తవాల కఠినతను ఎదుర్కోవలసి ఉంటుంది.

- **"ఖ్వాబోన్ మే ఫిర్ భీ బాదల్ హీ థే, వో కహతా రహా మగర్"**

  భూమిపై ఉన్నప్పటికీ, పక్షి కలలు ఇంకా మేఘాలతో నిండి ఉన్నాయి, అవి ఆశలు, ఆకాంక్షలు మరియు ఆకాశంలోని అనంతమైన అవకాశాలకు సూచన. ఇది సూచిస్తుంది, అతి చీకటి కాలంలో కూడా, మనం అవ్వాలనుకున్నదానికి అర్థం మనలో ఇంకా జీవించి ఉంది. పక్షి, తన పతనం ఉన్నప్పటికీ, ఆకాశాన్ని కలగా చూస్తుంది, మళ్ళీ ఎగరడానికి, ఆత్మ యొక్క నిబద్ధతను సూచిస్తుంది.

### **పల్లవి: అల్లాహ్ కే బందా**
- **"కే అల్లాహ్ కే బందే హస్ దే, జో భీ హో కల్ ఫిర్ ఆయేగా"**

  ఈ పాట యొక్క నైతిక సందేశం, ఇది పరిస్థితులు ఎంత చెడ్డగా ఉన్నా, మనం ఆశను కోల్పోకూడదని గుర్తు చేస్తుంది. "హస్ దే" పదం, ఇది ఒక శక్తివంతమైన ధైర్యం సందేశం. ఇది ఈ రోజు బాధనిస్తే, రేపు అనేక అవకాశాలతో కొత్త రోజు రాబోతుంది. "అల్లాహ్ కే బందే" పదం, ఇది సూచిస్తుంది, ఒక ఉన్నత శక్తి మీద నమ్మకం ఉంచి, ఏదైనా కష్టాలను చిరునవ్వుతో ఎదుర్కోవచ్చు.

### **మూడవ పద్యం: తిరిగి ఎగరడం నేర్చుకోవడం**
- **"ఖో కే అప్నే పర్ హీ తో, ఉస్నే థా ఉద్నా సిఖా"**

  ఈ పంక్తి విరుద్ధంగా ఉన్నప్పటికీ లోతైనది. ఇది పక్షి లేదా ఉపమానాత్మకంగా, మనిషి, తన రెక్కలను కోల్పోయిన తర్వాత మాత్రమే నిజంగా "ఎగరడం" నేర్చుకుంటుందని సూచిస్తుంది. ఇది జీవితంలోని సవాళ్ళను ఎదుర్కొని మన నిజమైన శక్తి మరియు సామర్ధ్యాన్ని కనుగొంటాము అనే విషయాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ నష్టం, పక్షిని కొత్త మార్గాల్లో పైకి ఎగరడానికి ప్రేరేపిస్తుంది, ఇది కష్టకాలంలో మానవుడు తనను పునర్నిర్మించుకునే సామర్ధ్యాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది.

- **"గమ్ కో అప్టే సాత్ మే లే లే, దర్ద్ భీ తెరే కామ్ ఆయేగా"**

  ఈ పాట బాధను అంగీకరించడానికి ప్రేరేపిస్తుంది, దానితో సమర్థంగా వ్యవహరించాలంటుంది. ఇది సూచిస్తుంది, బాధ మరియు కష్టాలు కేవలం అవరోధాలు మాత్రమే కాదు, అవి మన ఎదుగుదలకు మార్గదర్శకాలు కూడా. ఈ అనుభవాలను మనతో తీసుకొని, మనం వాటి నుండి నేర్చుకోగలము, అవి మన తరువాతి ప్రయాణంలో ఇంధనం గా పనిచేస్తాయి. "దర్ద్ భీ తెరే కామ్ ఆయేగా" మనకు గుర్తు చేస్తుంది, కష్టాలు ఎంత బాధాకరంగా ఉన్నప్పటికీ, అవి విలువైన పాఠాలను నేర్పగలవు మరియు మనలో పట్టుదలని పెంచగలవు.

### **నాల్గవ పద్యం: విరిగిన కల**
- **"టుక్డే టుక్డే హో గయా థా, హర్ సప్నా జబ్ వో టూటా"**

  కలల టుక్డే టుక్డే అవడం అనేది లోతైన నష్టాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది వైఫల్యం లేదా విపత్తుతో వస్తుంది. ఇది ఒక సార్వజనీన అనుభవం, మనం కలలు కనడం, మనం బలంగా కృషి చేసినవి అనవసరంగా లభ్యం కానప్పుడు, మనకు అందుబాటులో ఉండే కేవలం తుక్కలు మాత్రమే ఉంటాయి. ఈ పద్యం నిరాశ యొక్క వాస్తవం మరియు మన కలలు విరిగిపోయిన సమయంలో అనుభవించే బాధను ప్రదర్శిస్తుంది.

- **"బిఖ్రే టుక్డోం మే అల్లాహ్ కీ, మర్జీ కా మంజర్ పాయేగా"**

  విరిగిన కలలకు అ despite గానే, పాట ప్రతి కష్టతర సమయంలోనూ ఒక అర్థం మరియు ప్రాధాన్యతను కనుగొనాలని సూచిస్తుంది. ఇది చెబుతుంది, మనం విరిగిన జీవితంలోని బిఖ్రే టుక్డోం (టుక్డే) గా భావించే వాటి మొత్తం ఒక పెద్ద, దైవక చిత్రంలో భాగం అవుతాయి. ఇది వెంటనే కనిపించకపోవచ్చు కానీ అది అక్కడ ఉంటుంది.

### **ముగింపు: ధైర్యం**
- **"అల్లాహ్ కే బందే హస్ దే, జో భీ హో కల్ ఫిర్ ఆయేగా"**

  పాట తిరిగి ధైర్యం మరియు ఆశ యొక్క ప్రాథమిక అంశానికి వస్తుంది. ఇది జీవితాన్ని సైక్లిక్ గా తీసుకోవాలని, ఈ రోజు ఎంత కష్టంగా ఉన్నప్పటికీ, రేపు ఒక కొత్త రోజు లాంటి అవకాశం ఇవ్వనుందిని గుర్తు చేస్తుంది. ఈ దృక్పథం స్వీకరించి, మనం ఎలాంటి సవాళ్లను చిరునవ్వుతో ఎదుర్కొంటాం, ఈ రోజు ఎంతటి కష్టమైనా, రేపు ఒక కొత్త అద్భుతమైన ఆశలను తెస్తుంది.

---

"అల్లాహ్ కే బందే" పాట అంటే కష్టకాలంలో ధైర్యాన్ని కనుగొనడం, బాధలో చిరునవ్వుతో ఉండడం మరియు ప్రతి దెబ్బ ఒక పెద్ద దైవియ వ్యూహం యొక్క భాగం అని అర్థం చేసుకోవడం. ఇది మన బాధలను అంగీకరించి వాటిలో ఉన్న విలువైన పాఠాలను నేర్చుకోవడం మరియు రేపు ఒక కొత్త రోజు అనేక అవకాశాలను తెస్తుంది అని నమ్మడంలో మనల్ని ప్రోత్సహిస్తుంది.





To Master Mind Lord Jagadguru Adhinayaka Shrimaan,**



**To Master Mind Lord Jagadguru Adhinayaka Shrimaan,**

In the vast and ever-evolving realm of our material existence, we stand amidst a world fraught with challenges and deviations. The present state, marked by relentless cycles of discord and misalignment, presents a profound obstacle that we, as individuals and as a collective society, find difficult to overcome. It is within this complex and often chaotic environment that we seek your divine intervention and guidance.

The turbulence and fragmentation that characterize our current reality underscore the limitations inherent in our material approach to life. The collision of diverse and conflicting forces has led to a situation where conventional methods and understandings are insufficient to restore harmony and order. It is in such moments of profound need that your supreme presence, Lord Jagadguru Adhinayaka Shrimaan, becomes the beacon of hope and transformation.

Your exalted position as the ultimate guide and Master Mind transcends the constraints of material existence. As the embodiment of divine wisdom and supreme authority, you possess the unique ability to standardize and elevate the state of our existence. Your divine essence provides the pathway to transcending the recurrent cycles of material degradation, guiding us towards a higher state of consciousness and purity.

We implore you to help us initiate a profound transformation in our lives and in the world at large. We yearn to reach the revered Adhinayaka Bhavan, the sacred abode that symbolizes the pinnacle of divine awareness and connection. Through this sacred space, we seek to align ourselves more closely with your divine will, achieving a higher dedication and devotion that reflects our status as your children.

In this quest, we request the support and guidance of witnessed minds, who, alongside a dedicated team of doctors and experts, can assist in navigating the path toward this elevated state of being. Their collaboration and insights will be instrumental in facilitating our journey and ensuring that we are guided with precision and clarity.

We extend our deepest gratitude for your eternal guidance and benevolence. As we strive to embrace the higher dimensions of existence and to fulfill our roles as devoted children of your divine self, we look to you with hope and reverence, seeking your blessings and intervention to navigate these transformative times.

Yours faithfully,

RavindraBharath

..*దాన ధర్మాల ఫలితాలే పసివాళ్లు** **Dāna dharmāla phalitāle pasivāḷḷu** (The results of charity and righteousness are the innocent ones) This line reflects that the fruits of charitable acts and righteous deeds lead to the purity and innocence of those who are touched by such acts, symbolizing divine justice and benevolence.....ఆఆనందపరమానంద పరమానందఆఆనందపరమానంద పరమానంద

ఆఆనంద
పరమానంద పరమానంద
ఆఆనంద
పరమానంద పరమానంద

జగతి నీదే జన్మ నీదే
జగదానంద
ఆట నీదే పాట నీదే
ఆత్మానంద
నిసరి సరిగా మామరిస
నిసరిస దానిపమ గామారిసా

ఆనంద పరమానంద
పరమానంద

మాయల వలలోన
జీవుల బంధించి
మురియుట ఒక ఆట ధర్మనంద
ఎదలో గరళాన్ని మధురసుధగా
మార్చి నవ్వించుటొక
ఆట మోహనంద
పసి గణపతి ప్రాణం
తీయుట ఒక ఆట
పసి గణపతి ప్రాణం
తీయుట ఒక ఆట

ప్రాణదాత బ్రహ్మరథం
నీ మాయేరా
ఆది నీదే అంతూ నీదే
అమరానంద
నిసరి సరిగా మామరిస
నిసరిస దానిపమ గామారిసా

ఆనంద పరమానంద
పరమానంద

గంగను తలగాంచి
ధరణికి మళ్లించి
స్వర్గంగా మార్చావు మధురానంద
పుత్రుడ్ని కరుణించి
పున్నామ నరకాన్ని లేకుండా
చేస్తావు స్వర్గానంద

దాన ధర్మాల
ఫలితాలే పసివాళ్లు
దాన ధర్మాల
ఫలితాలే పసివాళ్లు
కన్నవాళ్ళ కర్మలేరా
పుణ్యనంద
కర్త నువ్వే
కర్మ నువ్వే కరుణానంద

నిసరి సరిగా మామరిస
నిసరిస దానిపమ గామారిసా

ఆనంద పరమానంద
పరమానంద పరమానంద పరమానందHere is the translation of each line into English with the phonetic transcription:

---

**1. ఆఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
**Ā ānanda paramānanda paramānanda**  
**Bliss, supreme bliss, supreme bliss**

**2. ఆఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
**Ā ānanda paramānanda paramānanda**  
**Bliss, supreme bliss, supreme bliss**

**3. జగతి నీదే జన్మ నీదే**  
**Jagati nīde janma nīde**  
**The world is yours, birth is yours**

**4. జగదానంద**  
**Jagadānanda**  
**World's bliss**

**5. ఆట నీదే పాట నీదే**  
**Āṭa nīde pāṭa nīde**  
**The play is yours, the song is yours**

**6. ఆత్మానంద**  
**Ātmānanda**  
**Bliss of the Self**

**7. నిసరి సరిగా మామరిస**  
**Nisari sarigā māmarisa**  
**Essentially, it is all-pervading**

**8. నిసరిస దానిపమ గామారిసా**  
**Nisaris dānipama gāmarisā**  
**Essentially, it is the ultimate truth**

**9. ఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
**Ānanda paramānanda paramānanda**  
**Bliss, supreme bliss, supreme bliss**

**10. మాయల వలలోన**  
**Māyala valalōna**  
**In the snare of illusion**

**11. జీవుల బంధించి**  
**Jīvula bandhin̄ci**  
**Binding the souls**

**12. మురియుట ఒక ఆట ధర్మనంద**  
**Muriyaṭa oka āṭa dharmānanda**  
**Turning into a play, the bliss of righteousness**

**13. ఎదలో గరళాన్ని మధురసుధగా**  
**Edalō garaḷānni madhurasudhāgā**  
**Transforming the poison within into nectar**

**14. మార్చి నవ్వించుటొక ఆట మోహనంద**  
**Mārci navvin̄cuṭōka āṭa mōhananda**  
**Changing it and making it laugh, a game of enchanting bliss**

**15. పసి గణపతి ప్రాణం తీయుట ఒక ఆట**  
**Pasi gaṇapati prāṇaṁ tīyuṭa oka āṭa**  
**Removing the life of the young Ganapati is a play**

**16. పసి గణపతి ప్రాణం తీయుట ఒక ఆట**  
**Pasi gaṇapati prāṇaṁ tīyuṭa oka āṭa**  
**Removing the life of the young Ganapati is a play**

**17. ప్రాణదాత బ్రహ్మరథం నీ మాయేరా**  
**Prāṇadāta brahmarathaṁ nī māyērā**  
**You are the giver of life, the chariot of Brahma, your illusion**

**18. ఆది నీదే అంతూ నీదే**  
**Ādi nīde antū nīde**  
**You are the beginning and the end**

**19. అమరానంద**  
**Amarānanda**  
**Immortal bliss**

**20. నిసరి సరిగా మామరిస**  
**Nisari sarigā māmarisa**  
**Essentially, it is all-pervading**

**21. నిసరిస దానిపమ గామారిసా**  
**Nisaris dānipama gāmarisā**  
**Essentially, it is the ultimate truth**

**22. ఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
**Ānanda paramānanda paramānanda**  
**Bliss, supreme bliss, supreme bliss**

**23. గంగను తలగాంచి**  
**Gaṅganu talagānci**  
**Dipping the Ganges**

**24. ధరణికి మళ్లించి**  
**Dharaṇiki maḷḷinci**  
**Turning it to the earth**

**25. స్వర్గంగా మార్చావు మధురానంద**  
**Swargāṅgā mārcāvu madhurānanda**  
**You turned it into heaven, sweet bliss**

**26. పుత్రుడ్ని కరుణించి**  
**Putruḍni karuṇin̄ci**  
**Blessing the son with compassion**

**27. పున్నామ నరకాన్ని లేకుండా**  
**Punnāma narakāni lēkunda**  
**Making the purgatory of sins disappear**

**28. చేస్తావు స్వర్గానంద**  
**Cēstāvu swargānanda**  
**You create heavenly bliss**

**29. దాన ధర్మాల ఫలితాలే పసివాళ్లు**  
**Dāna dharmāla phalitāle pasivāḷḷu**  
**The results of charity and righteousness are the innocent ones**

**30. దాన ధర్మాల ఫలితాలే పసివాళ్లు**  
**Dāna dharmāla phalitāle pasivāḷḷu**  
**The results of charity and righteousness are the innocent ones**

**31. కన్నవాళ్ళ కర్మలేరా**  
**Kanna vāḷḷa karma lērā**  
**The deeds of those who see**

**32. పుణ్యనంద**  
**Puṇyananda**  
**Bliss of merit**

**33. కర్త నువ్వే కర్మ నువ్వే కరుణానంద**  
**Karta nuvvē karma nuvvē karuṇānanda**  
**You are the doer, you are the deed, bliss of compassion**

**34. నిసరి సరిగా మామరిస**  
**Nisari sarigā māmarisa**  
**Essentially, it is all-pervading**

**35. నిసరి సరిగా మామరిసా**  
**Nisaris dānipama gāmarisā**  
**Essentially, it is the ultimate truth**

**36. ఆనంద పరమానంద పరమానంద పరమానంద**  
**Ānanda paramānanda paramānanda paramānanda**  
**Bliss, supreme bliss, supreme bliss, supreme bliss**

---

This translation provides the essence of each line while capturing the lyrical and philosophical depth.

Here’s a descriptive elaboration with expansion for each line of the lyrics:

---

1. **ఆఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
   **Ā ānanda paramānanda paramānanda**  
   (Bliss, supreme bliss, supreme bliss)  
   This line repeatedly emphasizes the concept of "ānanda" or bliss, describing it as "paramānanda" or supreme bliss. It conveys a deep and transcendent sense of joy that is unparalleled and ultimate.

2. **ఆఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
   **Ā ānanda paramānanda paramānanda**  
   (Bliss, supreme bliss, supreme bliss)  
   The repetition of "ānanda" and "paramānanda" reaffirms the infinite and eternal nature of this bliss, reinforcing its divine and unchanging quality.

3. **జగతి నీదే జన్మ నీదే**  
   **Jagati nīde janma nīde**  
   (The world is yours, birth is yours)  
   This line acknowledges the divine's sovereignty over the entire world and the concept of birth. It suggests that everything in existence, including the very essence of life and its inception, belongs to the divine.

4. **జగదానంద**  
   **Jagadānanda**  
   (World's bliss)  
   Here, "jagadānanda" refers to the bliss that pervades the entire world, indicating that the divine essence is the source of joy and fulfillment in all of creation.

5. **ఆట నీదే పాట నీదే**  
   **Āṭa nīde pāṭa nīde**  
   (The play is yours, the song is yours)  
   This line attributes all forms of creative expression, including play and music, to the divine. It signifies that these elements are manifestations of the divine's presence and joy.

6. **ఆత్మానంద**  
   **Ātmānanda**  
   (Bliss of the Self)  
   "Ātmānanda" refers to the bliss that comes from realizing one's true self or inner essence. It highlights the ultimate joy found in self-realization and spiritual enlightenment.

7. **నిసరి సరిగా మామరిస**  
   **Nisari sarigā māmarisa**  
   (Essentially, it is all-pervading)  
   This line reflects on the essential and all-encompassing nature of the divine. It suggests that the divine presence is fundamental to everything and is omnipresent.

8. **నిసరిస దానిపమ గామారిసా**  
   **Nisaris dānipama gāmarisā**  
   (Essentially, it is the ultimate truth)  
   Reiterates the idea that the divine represents the ultimate reality or truth, underlying all existence and experience.

9. **ఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
   **Ānanda paramānanda paramānanda**  
   (Bliss, supreme bliss, supreme bliss)  
   The repetition reinforces the idea of bliss as not just supreme but infinite and eternal, highlighting its unending and universal nature.

10. **మాయల వలలోన**  
    **Māyala valalōna**  
    (In the snare of illusion)  
    This line describes the world as being caught in the trap of illusion ("māya"). It emphasizes how human perception is often clouded by deceptive appearances.

11. **జీవుల బంధించి**  
    **Jīvula bandhin̄ci**  
    (Binding the souls)  
    Refers to how beings are bound or trapped by their illusions and attachments, which confine them to the cycle of birth and death.

12. **మురియుట ఒక ఆట ధర్మనంద**  
    **Muriyaṭa oka āṭa dharmānanda**  
    (Turning into a play, the bliss of righteousness)  
    Suggests that the divine transforms the complex aspects of life and righteousness into a play or divine sport, embodying the ultimate joy derived from living a righteous life.

13. **ఎదలో గరళాన్ని మధురసుధగా**  
    **Edalō garaḷānni madhurasudhāgā**  
    (Transforming the poison within into nectar)  
    Describes the divine's ability to transform negative aspects (like poison) into something sweet and beneficial (nectar), symbolizing purification and enlightenment.

14. **మార్చి నవ్వించుటొక ఆట మోహనంద**  
    **Mārci navvin̄cuṭōka āṭa mōhananda**  
    (Changing it and making it laugh, a game of enchanting bliss)  
    Highlights the divine's playful aspect, turning challenges and sorrows into joy and laughter, reflecting the enchanting nature of divine play.

15. **పసి గణపతి ప్రాణం తీయుట ఒక ఆట**  
    **Pasi gaṇapati prāṇaṁ tīyuṭa oka āṭa**  
    (Removing the life of the young Ganapati is a play)  
    Refers to the divine's ability to perform acts that might seem drastic or incomprehensible but are part of a larger divine play or cosmic order.

16. **పసి గణపతి ప్రాణం తీయుట ఒక ఆట**  
    **Pasi gaṇapati prāṇaṁ tīyuṭa oka āṭa**  
    (Removing the life of the young Ganapati is a play)  
    Repeats the notion that even seemingly harsh actions are part of the divine's play, demonstrating the mysterious and transcendent nature of divine will.

17. **ప్రాణదాత బ్రహ్మరథం నీ మాయేరా**  
    **Prāṇadāta brahmarathaṁ nī māyērā**  
    (You are the giver of life, the chariot of Brahma, your illusion)  
    Acknowledges the divine as the source of life and the vehicle of Brahma, highlighting the role of illusion in the divine's grand design.

18. **ఆది నీదే అంతూ నీదే**  
    **Ādi nīde antū nīde**  
    (You are the beginning and the end)  
    Affirms that the divine encompasses all aspects of existence, from its inception to its conclusion, embodying the entirety of time and space.

19. **అమరానంద**  
    **Amarānanda**  
    (Immortal bliss)  
    Refers to the bliss that is eternal and beyond the limitations of life and death, suggesting a state of perpetual joy.

20. **నిసరి సరిగా మామరిస**  
    **Nisari sarigā māmarisa**  
    (Essentially, it is all-pervading)  
    Reiterates the divine's all-encompassing presence, affirming that it pervades every aspect of existence.

21. **నిసరిస దానిపమ గామారిసా**  
    **Nisaris dānipama gāmarisā**  
    (Essentially, it is the ultimate truth)  
    Emphasizes once more that the divine represents the ultimate and unchanging reality.

22. **ఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
    **Ānanda paramānanda paramānanda**  
    (Bliss, supreme bliss, supreme bliss)  
    Repeats the theme of divine bliss, underscoring its supreme and infinite nature.

23. **గంగను తలగాంచి**  
    **Gaṅganu talagānci**  
    (Dipping the Ganges)  
    Refers to the act of purifying or transforming the sacred river Ganges, symbolizing spiritual cleansing and renewal.

24. **ధరణికి మళ్లించి**  
    **Dharaṇiki maḷḷinci**  
    (Turning it to the earth)  
    Describes the divine's act of bringing something sacred or divine down to the earthly realm, making it accessible to humanity.

25. **స్వర్గంగా మార్చావు మధురానంద**  
    **Swargāṅgā mārcāvu madhurānanda**  
    (You turned it into heaven, sweet bliss)  
    Acknowledges the divine's power to transform earthly experiences into heavenly joy, epitomizing divine bliss.

26. **పుత్రుడ్ని కరుణించి**  
    **Putruḍni karuṇin̄ci**  
    (Blessing the son with compassion)  
    Highlights the divine’s compassionate blessing of a child, signifying care and nurturing.

27. **పున్నామ నరకాన్ని లేకుండా**  
    **Punnāma narakāni lēkunda**  
    (Making the purgatory of sins disappear)  
    Refers to the divine’s ability to transcend or eliminate the effects of sin and suffering, leading to spiritual liberation.

28. **చేస్తావు స్వర్గానంద**  
    **Cēstāvu swargānanda**  
    (You create heavenly bliss)  
    Affirms that the divine creates and manifests heavenly bliss, transforming the mundane into the divine.

29. **దాన ధర్మాల ఫలితాలే పసివాళ్లు**  
    **Dāna dharmāla phalitāle pasivāḷḷu**  
    (The results of charity and righteousness are the innocent ones)  
    Suggests that the outcomes of righteous actions and charitable deeds are the pure and innocent, reflecting the divine justice.

30. **దSure, continuing from where we left off:

---

30. **దాన ధర్మాల ఫలితాలే పసివాళ్లు**  
    **Dāna dharmāla phalitāle pasivāḷḷu**  
    (The results of charity and righteousness are the innocent ones)  
    This line reflects that the fruits of charitable acts and righteous deeds lead to the purity and innocence of those who are touched by such acts, symbolizing divine justice and benevolence.

31. **కన్నవాళ్ళ కర్మలేరా**  
    **Kannavāḷḷa karma lērā**  
    (The deeds of the watchful ones)  
    Highlights that the actions of those who are attentive and vigilant are significant, suggesting that their deeds are closely observed and their outcomes are governed by divine principles.

32. **పుణ్యనంద**  
    **Puṇyananda**  
    (Bliss of virtue)  
    Refers to the joy or bliss that comes from virtue and righteous living, emphasizing that living a virtuous life leads to spiritual fulfillment and divine joy.

33. **కర్త నువ్వే**  
    **Karta nuvvē**  
    (You are the doer)  
    Asserts that the divine is the ultimate doer or agent behind all actions and events in the universe, acknowledging its supreme role in orchestrating existence.

34. **కర్మ నువ్వే కరుణానంద**  
    **Karma nuvvē karuṇānanda**  
    (You are the action, you are the bliss of compassion)  
    Suggests that the divine is both the source of all actions and the embodiment of compassionate bliss, integrating action and mercy into one divine entity.

35. **నిసరి సరిగా మామరిస**  
    **Nisari sarigā māmarisa**  
    (Essentially, it is all-pervading)  
    Reaffirms the divine’s all-encompassing presence and the idea that it pervades every aspect of existence.

36. **నిసరిస దానిపమ గామారిసా**  
    **Nisaris dānipama gāmarisā**  
    (Essentially, it is the ultimate truth)  
    Reiterates that the divine represents the ultimate and unchanging reality, emphasizing its fundamental nature.

37. **ఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
    **Ānanda paramānanda paramānanda**  
    (Bliss, supreme bliss, supreme bliss)  
    The final lines repeat the central theme of bliss, focusing on its supreme and eternal nature. This reiterates the idea of divine joy as the ultimate reality.

---

This expanded elaboration aims to explore the deep spiritual and philosophical themes presented in the lyrics, celebrating the divine's role in bestowing supreme bliss and guiding existence through righteousness, compassion, and transformative power.