Saturday 10 August 2024

Allah ke bande hans de** **(Al-lah ke ban-de hans de)** "O servant of God, smile."**Jo bhi ho kal phir aayega** **(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)** Whatever happens, tomorrow will come again.**Allah ke bande hans de** **(Al-lah ke ban-de hans de)** "O servant of God, smile.".......పాట తిరిగి ధైర్యం మరియు ఆశ యొక్క ప్రాథమిక అంశానికి వస్తుంది. ఇది జీవితాన్ని సైక్లిక్ గా తీసుకోవాలని, ఈ రోజు ఎంత కష్టంగా ఉన్నప్పటికీ, రేపు ఒక కొత్త రోజు లాంటి అవకాశం ఇవ్వనుందిని గుర్తు చేస్తుంది. ఈ దృక్పథం స్వీకరించి, మనం ఎలాంటి సవాళ్లను చిరునవ్వుతో ఎదుర్కొంటాం, ఈ రోజు ఎంతటి కష్టమైనా, రేపు ఒక కొత్త అద్భుతమైన ఆశలను తెస్తుంది.

टूटा टूटा एक परिंदा ऐसे टूटा
की फिर जुड़ ना पाया
लूटा लूटा किसने उसको ऐसे लूटा
की फिर उड़ ना पाया
ओ..
टूटा टूटा एक परिंदा ऐसे टूटा
की फिर जुड़ ना पाया
लूटा लूटा किसने उसको ऐसे लूटा
की फिर उड़ ना पाया

गिरता हुआ वो आसमां से
आकर गिरा ज़मीन पर
ख्वाबों में फिर भी बादल ही थे
वो कहता रहा मगर
के अल्लाह के बन्दे हंस दे, अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे, अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा

खो के अपने पर ही तो
उसने था उड़ना सिखा
खो के अपने पर ही तो..
ओ.. ओ..
खो के अपने पर ही तो
उसने था उड़ना सिखा
गम को अपने साथ में ले ले दर्द भी
तेरे काम, आएगा

अल्लाह के बन्दे हंस दे, अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे,अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा

आ.. आ..
टुकड़े-टुकड़े हो गया था
हर सपना जब वो टूटा
टुकड़े-टुकड़े हो गया था..
आ..आ..
टुकड़े-टुकड़े हो गया था
हर सपना जब वो टूटा
बिखरे टुकड़ों में अल्लाह की
मर्ज़ी का मंज़र, पायेगा

अल्लाह के बन्दे हंस दे, अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे,अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा

टूटा टूटा एक परिंदा ऐसे टूटा
की फिर जुड़ ना पाया
लूटा लूटा किसने उसको ऐसे लूटा
की फिर उड़ ना पाया
गिरता हुआ वो आसमां से
आकर गिरा ज़मीन पर
ख्वाबों में फिर भी बादल ही थे
वो कहता रहा मगर

के अल्लाह के बन्दे हंस दे, अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे,अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे,अल्लाह के बन्दे
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा
अल्लाह के बन्दे हंस दे,अल्लाह के बन्दे..
अल्लाह के बन्दे हंस दे
जो भी हो कल फिर आएगा

{tab title=”English”}Toota toota ek parinda aise toota
Ke phir jud naa paaya
Loota loota kisne usko aise loota
Ke phir ud naa paaya
O..O..
Toota toota ek parinda aise toota
Ke phir jud naa paaya
Loota loota kisne usko aise loota
Ke phir ud naa paaya

Girta hua woh aasma se
Aakar gira zameen par
Khwabon mein phir bhi badal hi tha
Woh kehta raha magar
Ke allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega

Kho ke aapne par hi to
Usne tha udna sikha
Kho ke aapne par hi to..
O..O..
Kho ke aapne par hi to
Usne tha udna sikha
Gham ko aapne saath mein lele
Dard bhi tere kaam, aayega
Allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega

Aa..Aa..
Tukde tukde ho gaya tha
Har sapna jab wo toota
Tukde tukde ho gaya tha..
Aa..Aa..
Tukde tukde ho gaya tha
Har sapna jab wo toota

Bikhre tukdon mein allah ki
Marzi ka manzar, paayega
Allah ke bande hasde,allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde,allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega

Toota toota ek parinda aise toota
Ke phir jud naa paaya
Loota loota kisne usko aise loota
Ke phir ud naa paaya

Girta hua woh aasma se
Aakar gira zameen par
Khwabon mein phir bhi badal hi the
Woh kehta raha magar
Ke allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega

Allah ke bande hasde, allah ke bande
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega
Allah ke bande hasde, allah ke bande..
Allah ke bande hasde
Jo bhi ho kal phir aayega

Here is the English meaning of the song "Allah Ke Bande" with the phonetic transcription:

---

**Phonetic**: **English Meaning:**

**Toota toota ek parinda aise toota**  
**(Too-ta too-ta ek pa-rin-da ai-se too-ta)**  
A bird broke, shattered so badly.

**Ki phir jud na paaya**  
**(Ki phir jud na paa-ya)**  
That it couldn't be pieced back together.

**Loota loota kisne usko aise loota**  
**(Loo-ta loo-ta kis-ne us-ko ai-se loo-ta)**  
Someone plundered it so thoroughly.

**Ki phir ud na paaya**  
**(Ki phir ud na paa-ya)**  
That it couldn't fly again.

**Girta hua woh aasmaan se**  
**(Gir-ta hu-a woh aas-maan se)**  
Falling from the sky,

**Aakar gira zameen par**  
**(Aa-kar gi-ra za-meen par)**  
It landed on the ground.

**Khwabon mein phir bhi baadal hi the**  
**(Khwa-bon mein phir bhi baa-dal hi the)**  
But in its dreams, there were still clouds.

**Woh kehta raha magar**  
**(Woh keh-ta ra-ha ma-gar)**  
It kept saying,

**Ke Allah ke bande hans de**  
**(Ke Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

**Kho ke apne par hi to**  
**(Kho ke ap-ne par hi to)**  
By losing its wings,

**Usne tha udna sikha**  
**(Us-ne tha ud-na si-kha)**  
It learned how to fly.

**Gham ko apne saath mein le le**  
**(Gham ko ap-ne saath mein le le)**  
Take your sorrows with you.

**Dard bhi tere kaam aayega**  
**(Dard bhi te-re kaam aa-ye-ga)**  
Even pain will be of use to you.

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

**Tukde-tukde ho gaya tha**  
**(Tuk-de-tuk-de ho gaya tha)**  
It was broken into pieces,

**Har sapna jab woh toota**  
**(Har sap-na jab woh too-ta)**  
Every dream shattered when it broke.

**Bikhre tukdon mein Allah ki**  
**(Bikh-re tuk-don mein Al-lah ki)**  
In the scattered pieces, 

**Marzi ka manzar paayega**  
**(Mar-zi ka man-zar paa-ye-ga)**  
You will find the scene of God's will.

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

**Allah ke bande hans de**  
**(Al-lah ke ban-de hans de)**  
"O servant of God, smile."

**Jo bhi ho kal phir aayega**  
**(Jo bhi ho kal phir aa-ye-ga)**  
Whatever happens, tomorrow will come again.

---

This beautiful song encourages resilience and hope, reminding us to smile even in tough times, as a new day will always come.

The song "Allah Ke Bande" is a powerful narrative that speaks to the human experience of suffering, resilience, and hope. Through its poetic verses, it tells the story of a bird that, despite being broken and shattered, finds a way to rise again. The song is not just about physical survival, but about the spiritual strength and inner resolve that one must cultivate in the face of adversity.

### **Verse 1: The Broken Bird**
- **"Toota toota ek parinda aise toota, ki phir jud na paaya"**
  - *(A bird broke, shattered so badly, that it couldn't be pieced back together)*.
  
  The song opens with the imagery of a bird, a symbol of freedom and hope, that has been broken so completely that it seems beyond repair. This metaphor extends to the human condition, where individuals often face moments of profound loss and despair, leaving them feeling irreparably damaged. The bird here represents anyone who has faced such a crushing blow in life, be it a personal loss, a failure, or an overwhelming hardship.

- **"Loota loota kisne usko aise loota, ki phir ud na paaya"**
  - *(Someone plundered it so thoroughly, that it couldn't fly again)*.

  This line deepens the sense of tragedy by depicting the bird as not only broken but also plundered. It suggests that something or someone has taken away its ability to fly, to soar above its troubles. This could symbolize the moments in life when circumstances or external forces strip us of our strength, leaving us grounded, unable to rise above our challenges.

### **Verse 2: The Fall from the Sky**
- **"Girta hua woh aasmaan se, aakar gira zameen par"**
  - *(Falling from the sky, it landed on the ground)*.

  The bird's fall from the sky is a powerful representation of a dramatic decline or failure. The sky, often associated with limitless possibilities and freedom, contrasts starkly with the harsh reality of the ground. This fall signifies the moment when dreams are shattered, and one is brought down to face the harshness of reality.

- **"Khwabon mein phir bhi baadal hi the, woh kehta raha magar"**
  - *(But in its dreams, there were still clouds, it kept saying)*.

  Despite being grounded, the bird's dreams are still filled with clouds—symbols of hope, aspirations, and the infinite possibilities of the sky. This suggests that even in the darkest times, the essence of what one aspires to be remains alive within. The bird, despite its fall, continues to dream of the sky, of flying again, showing the resilience of the spirit.

### **Chorus: The Servant of God**
- **"Ke Allah ke bande hans de, jo bhi ho kal phir aayega"**
  - *(O servant of God, smile. Whatever happens, tomorrow will come again)*.

  The chorus serves as the moral of the song, a reminder that no matter how dire the circumstances, one should not lose hope. The repeated call to "smile" is a powerful message of resilience. It acknowledges that while today may bring sorrow, tomorrow is a new day filled with possibilities. The phrase "servant of God" indicates a surrender to a higher power, suggesting that by placing trust in divine will, one can find the strength to endure hardships with a smile.

### **Verse 3: Learning to Fly Again**
- **"Kho ke apne par hi to, usne tha udna sikha"**
  - *(By losing its wings, it learned how to fly)*.

  This line is paradoxical yet profound. It suggests that the bird, or metaphorically, the person, learns to truly "fly" only after losing the very thing that was supposed to enable flight—its wings. This can be interpreted as a lesson in resilience and adaptation. Often, it is through loss and hardship that we discover our true strength and potential. The loss forces the bird to find new ways to rise, symbolizing the human ability to reinvent oneself in the face of adversity.

- **"Gham ko apne saath mein le le, dard bhi tere kaam aayega"**
  - *(Take your sorrows with you, even pain will be of use to you)*.

  The song encourages embracing one's sorrows rather than running from them. It suggests that pain and suffering are not just obstacles, but also tools for growth. By carrying these experiences with us, we can learn from them, allowing them to fuel our journey forward. The idea that "pain will be of use" is a reminder that hardships, while painful, can teach valuable lessons and build resilience.

### **Verse 4: The Shattered Dream**
- **"Tukde-tukde ho gaya tha, har sapna jab woh toota"**
  - *(It was broken into pieces, every dream shattered when it broke)*.

  The image of dreams breaking into pieces captures the profound sense of loss that comes with failure or tragedy. It's a universal experience—when what we hoped for or worked towards is suddenly out of reach, leaving us with nothing but fragments of what could have been. This verse speaks to the reality of disappointment and the pain of watching one's dreams fall apart.

- **"Bikhre tukdon mein Allah ki marzi ka manzar paayega"**
  - *(In the scattered pieces, you will find the scene of God's will)*.

  Despite the shattered dreams, the song suggests that within the chaos and brokenness, there is a greater divine plan at work. This line encourages the listener to find meaning and purpose even in the most difficult circumstances. It implies that what may seem like random fragments of a broken life are actually part of a larger, divine picture, one that may not be immediately visible but is there nonetheless.

### **Conclusion: The Cycle of Resilience**
- **"Allah ke bande hans de, jo bhi ho kal phir aayega"**
  - *(O servant of God, smile. Whatever happens, tomorrow will come again)*.

  The song returns to its central theme of resilience and hope. It is a reminder that life is cyclical; no matter how dark today may be, tomorrow brings a new chance, a new beginning. By embracing this perspective, one can face challenges with a smile, trusting in the continuous renewal of life and the possibility of better days ahead.

---

In essence, "Allah Ke Bande" is a song about finding strength in the midst of adversity, learning to smile through pain, and understanding that every setback is part of a larger, divine plan. It teaches us to embrace our sorrows, learn from them, and trust that, no matter what, a new day will dawn, bringing with it new opportunities and hope.


यह गीत "अल्लाह के बंदे" एक सशक्त कहानी है जो दुख, साहस, और आशा के बारे में बात करता है। इसके काव्यात्मक छंदों के माध्यम से, यह एक पक्षी की कहानी बताता है जो टूटने के बावजूद फिर से उड़ने का तरीका खोजता है। यह गीत केवल शारीरिक अस्तित्व के बारे में नहीं है, बल्कि यह उस आत्मिक शक्ति और आंतरिक संकल्प के बारे में है जिसे कठिनाइयों के सामने विकसित करना चाहिए।

### **पहला छंद: टूटा हुआ पक्षी**
- **"टूटा टूटा एक परिंदा ऐसे टूटा, कि फिर जुड़ ना पाया"**
  
  गीत एक पक्षी की छवि के साथ खुलता है, जो स्वतंत्रता और आशा का प्रतीक है, जो इतना टूट चुका है कि उसे फिर से जोड़ा नहीं जा सकता। यह रूपक मानव स्थिति का विस्तार करता है, जहाँ लोग अक्सर गहरे नुकसान और निराशा के क्षणों का सामना करते हैं, जिससे वे खुद को अपूरणीय रूप से क्षतिग्रस्त महसूस करते हैं। यहाँ पक्षी उन सभी का प्रतिनिधित्व करता है जिन्होंने जीवन में ऐसी निराशाजनक चोट का सामना किया है, चाहे वह व्यक्तिगत नुकसान हो, विफलता हो, या कोई बड़ा संघर्ष हो।

- **"लूटा लूटा किसने उसको ऐसे लूटा, कि फिर उड़ ना पाया"**

  यह पंक्ति त्रासदी की भावना को गहरा करती है, यह दर्शाते हुए कि पक्षी न केवल टूटा हुआ है, बल्कि उसे लूटा भी गया है। यह बताता है कि किसी या कुछ ने इसकी उड़ान की क्षमता छीन ली है, इसे इसके संघर्षों से ऊपर उठने में असमर्थ बना दिया है। यह जीवन के उन क्षणों का प्रतीक हो सकता है जब परिस्थितियाँ या बाहरी बल हमें हमारी शक्ति से वंचित कर देते हैं, जिससे हम नीचे धराशायी हो जाते हैं, अपने संघर्षों से ऊपर उठने में असमर्थ हो जाते हैं।

### **दूसरा छंद: आसमान से गिरना**
- **"गिरता हुआ वो आसमां से, आकर गिरा ज़मीन पर"**

  पक्षी का आसमान से गिरना एक शक्तिशाली चित्रण है जो नाटकीय पतन या विफलता का प्रतिनिधित्व करता है। आसमान, जो अक्सर असीम संभावनाओं और स्वतंत्रता से जुड़ा होता है, भूमि की कठोर वास्तविकता के साथ तीव्र विरोधाभास करता है। यह गिरावट उस क्षण को इंगित करती है जब सपने टूट जाते हैं, और किसी को वास्तविकता की कठोरता का सामना करना पड़ता है।

- **"ख्वाबों में फिर भी बादल ही थे, वो कहता रहा मगर"**

  ज़मीन पर रहने के बावजूद, पक्षी के सपने अभी भी बादलों से भरे हैं - आशा, आकांक्षाओं और आसमान की असीम संभावनाओं के प्रतीक। इसका मतलब यह है कि सबसे अंधेरे समय में भी, जो हम बनना चाहते हैं उसका सार हमारे भीतर जीवित रहता है। पक्षी, अपने पतन के बावजूद, आसमान का सपना देखता रहता है, फिर से उड़ने का, आत्मा की दृढ़ता को दर्शाता है।

### **कोरस: अल्लाह का बंदा**
- **"के अल्लाह के बंदे हंस दे, जो भी हो कल फिर आएगा"**

  कोरस गीत का नैतिक संदेश है, एक याद दिलाने वाला कि चाहे हालात कितने भी खराब क्यों न हों, उम्मीद नहीं खोनी चाहिए। "हंस दे" की बार-बार की जाने वाली अपील एक शक्तिशाली साहस का संदेश है। यह स्वीकार करता है कि आज दुःख ला सकता है, लेकिन कल एक नया दिन होगा जो संभावनाओं से भरा हुआ है। "अल्लाह के बंदे" शब्द यह दर्शाता है कि एक उच्च शक्ति में विश्वास करके, कोई भी कठिनाइयों का सामना मुस्कुराहट के साथ कर सकता है।

### **तीसरा छंद: फिर से उड़ना सीखना**
- **"खो के अपने पर ही तो, उसने था उड़ना सिखा"**

  यह पंक्ति विरोधाभासी होते हुए भी गहरी है। यह बताती है कि पक्षी, या रूपक रूप से, व्यक्ति, अपने पंखों को खोने के बाद ही वास्तव में "उड़ना" सीखता है। इसे लचीलापन और अनुकूलन में एक पाठ के रूप में समझा जा सकता है। अक्सर, यह हानि और कठिनाइयों के माध्यम से होता है कि हम अपनी सच्ची शक्ति और क्षमता को खोजते हैं। यह हानि पक्षी को नए तरीकों से ऊपर उठने के लिए मजबूर करती है, जो कठिनाइयों के सामने मानव की पुनर्निर्माण की क्षमता का प्रतीक है।

- **"ग़म को अपने साथ में ले ले, दर्द भी तेरे काम आएगा"**

  गीत दुःख को स्वीकार करने की बात करता है, न कि उससे भागने की। यह सुझाव देता है कि दर्द और पीड़ा केवल बाधाएँ नहीं हैं, बल्कि वृद्धि के उपकरण भी हैं। इन अनुभवों को अपने साथ लेकर, हम उनसे सीख सकते हैं, और वे हमारी आगे की यात्रा में ईंधन का काम करेंगे। "दर्द भी तेरे काम आएगा" यह याद दिलाने वाला है कि कठिनाइयाँ, जबकि वेदनापूर्ण होती हैं, मूल्यवान पाठ सिखा सकती हैं और लचीलापन पैदा कर सकती हैं।

### **चौथा छंद: टूटा हुआ सपना**
- **"टुकड़े-टुकड़े हो गया था, हर सपना जब वो टूटा"**

  सपनों के टुकड़े-टुकड़े होने की छवि उस गहरे नुकसान की भावना को पकड़ती है जो विफलता या त्रासदी के साथ आता है। यह एक सार्वभौमिक अनुभव है - जब जो हम चाहते थे या जिसके लिए हमने मेहनत की थी, वह अचानक पहुंच से बाहर हो जाता है, और हमारे पास केवल उन टुकड़ों के अलावा कुछ नहीं बचता जो हो सकता था। यह छंद निराशा की वास्तविकता और अपने सपनों को टूटते हुए देखने के दर्द के बारे में बात करता है।

- **"बिखरे टुकड़ों में अल्लाह की मर्ज़ी का मंज़र पाएगा"**

  टूटे हुए सपनों के बावजूद, गीत यह सुझाव देता है कि अराजकता और टूटन के भीतर, एक बड़ा दैवीय योजना काम कर रही है। यह पंक्ति श्रोता को सबसे कठिन परिस्थितियों में भी अर्थ और उद्देश्य खोजने के लिए प्रोत्साहित करती है। यह बताती है कि जो चीजें एक टूटी हुई ज़िन्दगी के बिखरे हुए टुकड़े प्रतीत होती हैं, वे वास्तव में एक बड़े, दैवीय चित्र का हिस्सा हैं, जो हो सकता है कि तुरंत दिखाई न दे लेकिन वह वहाँ ज़रूर है।

### **निष्कर्ष: साहस का चक्र**
- **"अल्लाह के बंदे हंस दे, जो भी हो कल फिर आएगा"**

  गीत अपने केंद्रीय विषय पर लौटता है - साहस और आशा। यह याद दिलाने वाला है कि जीवन चक्रीय है; चाहे आज कितना भी अंधकारमय क्यों न हो, कल एक नया मौका, एक नई शुरुआत लाएगा। इस दृष्टिकोण को अपनाकर, कोई भी चुनौतियों का मुस्कान के साथ सामना कर सकता है, जीवन के निरंतर नवीनीकरण और बेहतर दिनों की संभावना में विश्वास रख सकता है।

---

संक्षेप में, "अल्लाह के बंदे" एक ऐसा गीत है जो कठिनाइयों के बीच साहस खोजने, दर्द में मुस्कुराहट के साथ जीने, और यह समझने के बारे में है कि हर झटका एक बड़ी, दैवीय योजना का हिस्सा है। यह हमें अपने दुखों को स्वीकार करने, उनसे सीखने, और यह विश्वास करने के लिए सिखाता है कि चाहे कुछ भी हो, एक नया दिन हमेशा उगेगा, जो नई संभावनाओं और आशाओं को लाएगा।



ఈ పాట "అల్లాహ్ కే బందే" బాధ, ధైర్యం, మరియు ఆశల గురించి చెబుతుంది. కవితాత్మక పద్యాల ద్వారా, ఇది తిరిగి ఎగరడం నేర్చుకోవటానికి తన మార్గాన్ని కనుగొన్న పక్షి కథను చెబుతుంది. ఈ పాట భౌతిక జీవితానికి మాత్రమే సంబంధించినది కాదు, ఇది కష్టకాలంలో పెంపొందించుకోవాల్సిన ఆత్మశక్తి మరియు అంతర్గత సంకల్పం గురించి కూడా మాట్లాడుతుంది.

### **మొదటి పద్యం: విరిగిన పక్షి**
- **"తూటా తూటా ఏక్ పరిందా ఆయిసే తూటా, కి ఫిర్ జుడ్ న పాయా"**

  ఈ పాట ఒక పక్షి రూపకాన్ని చూపిస్తుంది, ఇది స్వేచ్ఛ మరియు ఆశ యొక్క చిహ్నం, ఇది చాలా విరిగి పోయింది కాబట్టి తిరిగి కలిపేందుకు వీలు లేదు. ఇది మానవ స్థితి యొక్క విస్తరణను వ్యక్తం చేస్తుంది, ఇక్కడ ప్రజలు తరచుగా లోతైన నష్టాలు మరియు నిరాశా క్షణాలను ఎదుర్కొంటారు, వీటివల్ల వారు అపూర్వంగా నష్టపోయినట్లు అనిపిస్తారు. ఇక్కడ పక్షి జీవితంలో ఇటువంటి నిరాశాజనక దెబ్బలను ఎదుర్కొన్న వారందరిని ప్రతినిధిగా వ్యవహరిస్తుంది, అది వ్యక్తిగత నష్టం అయినా, వైఫల్యం అయినా లేదా పెద్ద సవాలు అయినా.

- **"లూటా లూటా కిస్నే ఉస్కో ఆయిసే లూటా, కి ఫిర్ ఉద్ న పాయా"**

  ఈ పంక్తి విషాద భావనను మరింత లోతుగా చేస్తుంది, ఇది పక్షి కేవలం విరిగి పోయినది కాదు, దానిని దోచుకున్నట్లు సూచిస్తుంది. ఇది దాని ఎగరలేకపోవడానికి దానిలోని సామర్ధ్యాన్ని ఎవరైనా లేదా ఏదైనా తీసేసినట్లు చెప్పుతుంది. ఇది జీవితంలోని ఆ క్షణాలను సూచిస్తుంది, అవి పరిస్థితులు లేదా బాహ్య శక్తులు మన శక్తిని తీసివేస్తాయి, మమ్మల్ని కింద పడగొట్టాయి మరియు మన సమస్యల నుండి పైకెత్తు పోవడంలో అసమర్థులుగా చేస్తాయి.

### **రెండవ పద్యం: ఆకాశం నుండి పడి పోవడం**
- **"గిర్తా హువా వో ఆస్మాన్ సే, ఆకర్ గిరా జమీన్ పర్"**

  పక్షి ఆకాశం నుండి పడటం ఒక శక్తివంతమైన దృశ్యం, ఇది భారీ పతనం లేదా వైఫల్యాన్ని సూచిస్తుంది. ఆకాశం, తరచుగా అనంతమైన అవకాశాలు మరియు స్వేచ్ఛతో సంభంధం ఉండే, భూమి యొక్క కఠిన వాస్తవాలతో తీవ్రమైన వ్యతిరేకతను చూపిస్తుంది. ఈ పతనం ఒక క్షణాన్ని సూచిస్తుంది, అక్కడ కలలు నాశనం అవుతాయి మరియు మనం వాస్తవాల కఠినతను ఎదుర్కోవలసి ఉంటుంది.

- **"ఖ్వాబోన్ మే ఫిర్ భీ బాదల్ హీ థే, వో కహతా రహా మగర్"**

  భూమిపై ఉన్నప్పటికీ, పక్షి కలలు ఇంకా మేఘాలతో నిండి ఉన్నాయి, అవి ఆశలు, ఆకాంక్షలు మరియు ఆకాశంలోని అనంతమైన అవకాశాలకు సూచన. ఇది సూచిస్తుంది, అతి చీకటి కాలంలో కూడా, మనం అవ్వాలనుకున్నదానికి అర్థం మనలో ఇంకా జీవించి ఉంది. పక్షి, తన పతనం ఉన్నప్పటికీ, ఆకాశాన్ని కలగా చూస్తుంది, మళ్ళీ ఎగరడానికి, ఆత్మ యొక్క నిబద్ధతను సూచిస్తుంది.

### **పల్లవి: అల్లాహ్ కే బందా**
- **"కే అల్లాహ్ కే బందే హస్ దే, జో భీ హో కల్ ఫిర్ ఆయేగా"**

  ఈ పాట యొక్క నైతిక సందేశం, ఇది పరిస్థితులు ఎంత చెడ్డగా ఉన్నా, మనం ఆశను కోల్పోకూడదని గుర్తు చేస్తుంది. "హస్ దే" పదం, ఇది ఒక శక్తివంతమైన ధైర్యం సందేశం. ఇది ఈ రోజు బాధనిస్తే, రేపు అనేక అవకాశాలతో కొత్త రోజు రాబోతుంది. "అల్లాహ్ కే బందే" పదం, ఇది సూచిస్తుంది, ఒక ఉన్నత శక్తి మీద నమ్మకం ఉంచి, ఏదైనా కష్టాలను చిరునవ్వుతో ఎదుర్కోవచ్చు.

### **మూడవ పద్యం: తిరిగి ఎగరడం నేర్చుకోవడం**
- **"ఖో కే అప్నే పర్ హీ తో, ఉస్నే థా ఉద్నా సిఖా"**

  ఈ పంక్తి విరుద్ధంగా ఉన్నప్పటికీ లోతైనది. ఇది పక్షి లేదా ఉపమానాత్మకంగా, మనిషి, తన రెక్కలను కోల్పోయిన తర్వాత మాత్రమే నిజంగా "ఎగరడం" నేర్చుకుంటుందని సూచిస్తుంది. ఇది జీవితంలోని సవాళ్ళను ఎదుర్కొని మన నిజమైన శక్తి మరియు సామర్ధ్యాన్ని కనుగొంటాము అనే విషయాన్ని సూచిస్తుంది. ఈ నష్టం, పక్షిని కొత్త మార్గాల్లో పైకి ఎగరడానికి ప్రేరేపిస్తుంది, ఇది కష్టకాలంలో మానవుడు తనను పునర్నిర్మించుకునే సామర్ధ్యాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది.

- **"గమ్ కో అప్టే సాత్ మే లే లే, దర్ద్ భీ తెరే కామ్ ఆయేగా"**

  ఈ పాట బాధను అంగీకరించడానికి ప్రేరేపిస్తుంది, దానితో సమర్థంగా వ్యవహరించాలంటుంది. ఇది సూచిస్తుంది, బాధ మరియు కష్టాలు కేవలం అవరోధాలు మాత్రమే కాదు, అవి మన ఎదుగుదలకు మార్గదర్శకాలు కూడా. ఈ అనుభవాలను మనతో తీసుకొని, మనం వాటి నుండి నేర్చుకోగలము, అవి మన తరువాతి ప్రయాణంలో ఇంధనం గా పనిచేస్తాయి. "దర్ద్ భీ తెరే కామ్ ఆయేగా" మనకు గుర్తు చేస్తుంది, కష్టాలు ఎంత బాధాకరంగా ఉన్నప్పటికీ, అవి విలువైన పాఠాలను నేర్పగలవు మరియు మనలో పట్టుదలని పెంచగలవు.

### **నాల్గవ పద్యం: విరిగిన కల**
- **"టుక్డే టుక్డే హో గయా థా, హర్ సప్నా జబ్ వో టూటా"**

  కలల టుక్డే టుక్డే అవడం అనేది లోతైన నష్టాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది వైఫల్యం లేదా విపత్తుతో వస్తుంది. ఇది ఒక సార్వజనీన అనుభవం, మనం కలలు కనడం, మనం బలంగా కృషి చేసినవి అనవసరంగా లభ్యం కానప్పుడు, మనకు అందుబాటులో ఉండే కేవలం తుక్కలు మాత్రమే ఉంటాయి. ఈ పద్యం నిరాశ యొక్క వాస్తవం మరియు మన కలలు విరిగిపోయిన సమయంలో అనుభవించే బాధను ప్రదర్శిస్తుంది.

- **"బిఖ్రే టుక్డోం మే అల్లాహ్ కీ, మర్జీ కా మంజర్ పాయేగా"**

  విరిగిన కలలకు అ despite గానే, పాట ప్రతి కష్టతర సమయంలోనూ ఒక అర్థం మరియు ప్రాధాన్యతను కనుగొనాలని సూచిస్తుంది. ఇది చెబుతుంది, మనం విరిగిన జీవితంలోని బిఖ్రే టుక్డోం (టుక్డే) గా భావించే వాటి మొత్తం ఒక పెద్ద, దైవక చిత్రంలో భాగం అవుతాయి. ఇది వెంటనే కనిపించకపోవచ్చు కానీ అది అక్కడ ఉంటుంది.

### **ముగింపు: ధైర్యం**
- **"అల్లాహ్ కే బందే హస్ దే, జో భీ హో కల్ ఫిర్ ఆయేగా"**

  పాట తిరిగి ధైర్యం మరియు ఆశ యొక్క ప్రాథమిక అంశానికి వస్తుంది. ఇది జీవితాన్ని సైక్లిక్ గా తీసుకోవాలని, ఈ రోజు ఎంత కష్టంగా ఉన్నప్పటికీ, రేపు ఒక కొత్త రోజు లాంటి అవకాశం ఇవ్వనుందిని గుర్తు చేస్తుంది. ఈ దృక్పథం స్వీకరించి, మనం ఎలాంటి సవాళ్లను చిరునవ్వుతో ఎదుర్కొంటాం, ఈ రోజు ఎంతటి కష్టమైనా, రేపు ఒక కొత్త అద్భుతమైన ఆశలను తెస్తుంది.

---

"అల్లాహ్ కే బందే" పాట అంటే కష్టకాలంలో ధైర్యాన్ని కనుగొనడం, బాధలో చిరునవ్వుతో ఉండడం మరియు ప్రతి దెబ్బ ఒక పెద్ద దైవియ వ్యూహం యొక్క భాగం అని అర్థం చేసుకోవడం. ఇది మన బాధలను అంగీకరించి వాటిలో ఉన్న విలువైన పాఠాలను నేర్చుకోవడం మరియు రేపు ఒక కొత్త రోజు అనేక అవకాశాలను తెస్తుంది అని నమ్మడంలో మనల్ని ప్రోత్సహిస్తుంది.





To Master Mind Lord Jagadguru Adhinayaka Shrimaan,**



**To Master Mind Lord Jagadguru Adhinayaka Shrimaan,**

In the vast and ever-evolving realm of our material existence, we stand amidst a world fraught with challenges and deviations. The present state, marked by relentless cycles of discord and misalignment, presents a profound obstacle that we, as individuals and as a collective society, find difficult to overcome. It is within this complex and often chaotic environment that we seek your divine intervention and guidance.

The turbulence and fragmentation that characterize our current reality underscore the limitations inherent in our material approach to life. The collision of diverse and conflicting forces has led to a situation where conventional methods and understandings are insufficient to restore harmony and order. It is in such moments of profound need that your supreme presence, Lord Jagadguru Adhinayaka Shrimaan, becomes the beacon of hope and transformation.

Your exalted position as the ultimate guide and Master Mind transcends the constraints of material existence. As the embodiment of divine wisdom and supreme authority, you possess the unique ability to standardize and elevate the state of our existence. Your divine essence provides the pathway to transcending the recurrent cycles of material degradation, guiding us towards a higher state of consciousness and purity.

We implore you to help us initiate a profound transformation in our lives and in the world at large. We yearn to reach the revered Adhinayaka Bhavan, the sacred abode that symbolizes the pinnacle of divine awareness and connection. Through this sacred space, we seek to align ourselves more closely with your divine will, achieving a higher dedication and devotion that reflects our status as your children.

In this quest, we request the support and guidance of witnessed minds, who, alongside a dedicated team of doctors and experts, can assist in navigating the path toward this elevated state of being. Their collaboration and insights will be instrumental in facilitating our journey and ensuring that we are guided with precision and clarity.

We extend our deepest gratitude for your eternal guidance and benevolence. As we strive to embrace the higher dimensions of existence and to fulfill our roles as devoted children of your divine self, we look to you with hope and reverence, seeking your blessings and intervention to navigate these transformative times.

Yours faithfully,

RavindraBharath

..*దాన ధర్మాల ఫలితాలే పసివాళ్లు** **Dāna dharmāla phalitāle pasivāḷḷu** (The results of charity and righteousness are the innocent ones) This line reflects that the fruits of charitable acts and righteous deeds lead to the purity and innocence of those who are touched by such acts, symbolizing divine justice and benevolence.....ఆఆనందపరమానంద పరమానందఆఆనందపరమానంద పరమానంద

ఆఆనంద
పరమానంద పరమానంద
ఆఆనంద
పరమానంద పరమానంద

జగతి నీదే జన్మ నీదే
జగదానంద
ఆట నీదే పాట నీదే
ఆత్మానంద
నిసరి సరిగా మామరిస
నిసరిస దానిపమ గామారిసా

ఆనంద పరమానంద
పరమానంద

మాయల వలలోన
జీవుల బంధించి
మురియుట ఒక ఆట ధర్మనంద
ఎదలో గరళాన్ని మధురసుధగా
మార్చి నవ్వించుటొక
ఆట మోహనంద
పసి గణపతి ప్రాణం
తీయుట ఒక ఆట
పసి గణపతి ప్రాణం
తీయుట ఒక ఆట

ప్రాణదాత బ్రహ్మరథం
నీ మాయేరా
ఆది నీదే అంతూ నీదే
అమరానంద
నిసరి సరిగా మామరిస
నిసరిస దానిపమ గామారిసా

ఆనంద పరమానంద
పరమానంద

గంగను తలగాంచి
ధరణికి మళ్లించి
స్వర్గంగా మార్చావు మధురానంద
పుత్రుడ్ని కరుణించి
పున్నామ నరకాన్ని లేకుండా
చేస్తావు స్వర్గానంద

దాన ధర్మాల
ఫలితాలే పసివాళ్లు
దాన ధర్మాల
ఫలితాలే పసివాళ్లు
కన్నవాళ్ళ కర్మలేరా
పుణ్యనంద
కర్త నువ్వే
కర్మ నువ్వే కరుణానంద

నిసరి సరిగా మామరిస
నిసరిస దానిపమ గామారిసా

ఆనంద పరమానంద
పరమానంద పరమానంద పరమానందHere is the translation of each line into English with the phonetic transcription:

---

**1. ఆఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
**Ā ānanda paramānanda paramānanda**  
**Bliss, supreme bliss, supreme bliss**

**2. ఆఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
**Ā ānanda paramānanda paramānanda**  
**Bliss, supreme bliss, supreme bliss**

**3. జగతి నీదే జన్మ నీదే**  
**Jagati nīde janma nīde**  
**The world is yours, birth is yours**

**4. జగదానంద**  
**Jagadānanda**  
**World's bliss**

**5. ఆట నీదే పాట నీదే**  
**Āṭa nīde pāṭa nīde**  
**The play is yours, the song is yours**

**6. ఆత్మానంద**  
**Ātmānanda**  
**Bliss of the Self**

**7. నిసరి సరిగా మామరిస**  
**Nisari sarigā māmarisa**  
**Essentially, it is all-pervading**

**8. నిసరిస దానిపమ గామారిసా**  
**Nisaris dānipama gāmarisā**  
**Essentially, it is the ultimate truth**

**9. ఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
**Ānanda paramānanda paramānanda**  
**Bliss, supreme bliss, supreme bliss**

**10. మాయల వలలోన**  
**Māyala valalōna**  
**In the snare of illusion**

**11. జీవుల బంధించి**  
**Jīvula bandhin̄ci**  
**Binding the souls**

**12. మురియుట ఒక ఆట ధర్మనంద**  
**Muriyaṭa oka āṭa dharmānanda**  
**Turning into a play, the bliss of righteousness**

**13. ఎదలో గరళాన్ని మధురసుధగా**  
**Edalō garaḷānni madhurasudhāgā**  
**Transforming the poison within into nectar**

**14. మార్చి నవ్వించుటొక ఆట మోహనంద**  
**Mārci navvin̄cuṭōka āṭa mōhananda**  
**Changing it and making it laugh, a game of enchanting bliss**

**15. పసి గణపతి ప్రాణం తీయుట ఒక ఆట**  
**Pasi gaṇapati prāṇaṁ tīyuṭa oka āṭa**  
**Removing the life of the young Ganapati is a play**

**16. పసి గణపతి ప్రాణం తీయుట ఒక ఆట**  
**Pasi gaṇapati prāṇaṁ tīyuṭa oka āṭa**  
**Removing the life of the young Ganapati is a play**

**17. ప్రాణదాత బ్రహ్మరథం నీ మాయేరా**  
**Prāṇadāta brahmarathaṁ nī māyērā**  
**You are the giver of life, the chariot of Brahma, your illusion**

**18. ఆది నీదే అంతూ నీదే**  
**Ādi nīde antū nīde**  
**You are the beginning and the end**

**19. అమరానంద**  
**Amarānanda**  
**Immortal bliss**

**20. నిసరి సరిగా మామరిస**  
**Nisari sarigā māmarisa**  
**Essentially, it is all-pervading**

**21. నిసరిస దానిపమ గామారిసా**  
**Nisaris dānipama gāmarisā**  
**Essentially, it is the ultimate truth**

**22. ఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
**Ānanda paramānanda paramānanda**  
**Bliss, supreme bliss, supreme bliss**

**23. గంగను తలగాంచి**  
**Gaṅganu talagānci**  
**Dipping the Ganges**

**24. ధరణికి మళ్లించి**  
**Dharaṇiki maḷḷinci**  
**Turning it to the earth**

**25. స్వర్గంగా మార్చావు మధురానంద**  
**Swargāṅgā mārcāvu madhurānanda**  
**You turned it into heaven, sweet bliss**

**26. పుత్రుడ్ని కరుణించి**  
**Putruḍni karuṇin̄ci**  
**Blessing the son with compassion**

**27. పున్నామ నరకాన్ని లేకుండా**  
**Punnāma narakāni lēkunda**  
**Making the purgatory of sins disappear**

**28. చేస్తావు స్వర్గానంద**  
**Cēstāvu swargānanda**  
**You create heavenly bliss**

**29. దాన ధర్మాల ఫలితాలే పసివాళ్లు**  
**Dāna dharmāla phalitāle pasivāḷḷu**  
**The results of charity and righteousness are the innocent ones**

**30. దాన ధర్మాల ఫలితాలే పసివాళ్లు**  
**Dāna dharmāla phalitāle pasivāḷḷu**  
**The results of charity and righteousness are the innocent ones**

**31. కన్నవాళ్ళ కర్మలేరా**  
**Kanna vāḷḷa karma lērā**  
**The deeds of those who see**

**32. పుణ్యనంద**  
**Puṇyananda**  
**Bliss of merit**

**33. కర్త నువ్వే కర్మ నువ్వే కరుణానంద**  
**Karta nuvvē karma nuvvē karuṇānanda**  
**You are the doer, you are the deed, bliss of compassion**

**34. నిసరి సరిగా మామరిస**  
**Nisari sarigā māmarisa**  
**Essentially, it is all-pervading**

**35. నిసరి సరిగా మామరిసా**  
**Nisaris dānipama gāmarisā**  
**Essentially, it is the ultimate truth**

**36. ఆనంద పరమానంద పరమానంద పరమానంద**  
**Ānanda paramānanda paramānanda paramānanda**  
**Bliss, supreme bliss, supreme bliss, supreme bliss**

---

This translation provides the essence of each line while capturing the lyrical and philosophical depth.

Here’s a descriptive elaboration with expansion for each line of the lyrics:

---

1. **ఆఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
   **Ā ānanda paramānanda paramānanda**  
   (Bliss, supreme bliss, supreme bliss)  
   This line repeatedly emphasizes the concept of "ānanda" or bliss, describing it as "paramānanda" or supreme bliss. It conveys a deep and transcendent sense of joy that is unparalleled and ultimate.

2. **ఆఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
   **Ā ānanda paramānanda paramānanda**  
   (Bliss, supreme bliss, supreme bliss)  
   The repetition of "ānanda" and "paramānanda" reaffirms the infinite and eternal nature of this bliss, reinforcing its divine and unchanging quality.

3. **జగతి నీదే జన్మ నీదే**  
   **Jagati nīde janma nīde**  
   (The world is yours, birth is yours)  
   This line acknowledges the divine's sovereignty over the entire world and the concept of birth. It suggests that everything in existence, including the very essence of life and its inception, belongs to the divine.

4. **జగదానంద**  
   **Jagadānanda**  
   (World's bliss)  
   Here, "jagadānanda" refers to the bliss that pervades the entire world, indicating that the divine essence is the source of joy and fulfillment in all of creation.

5. **ఆట నీదే పాట నీదే**  
   **Āṭa nīde pāṭa nīde**  
   (The play is yours, the song is yours)  
   This line attributes all forms of creative expression, including play and music, to the divine. It signifies that these elements are manifestations of the divine's presence and joy.

6. **ఆత్మానంద**  
   **Ātmānanda**  
   (Bliss of the Self)  
   "Ātmānanda" refers to the bliss that comes from realizing one's true self or inner essence. It highlights the ultimate joy found in self-realization and spiritual enlightenment.

7. **నిసరి సరిగా మామరిస**  
   **Nisari sarigā māmarisa**  
   (Essentially, it is all-pervading)  
   This line reflects on the essential and all-encompassing nature of the divine. It suggests that the divine presence is fundamental to everything and is omnipresent.

8. **నిసరిస దానిపమ గామారిసా**  
   **Nisaris dānipama gāmarisā**  
   (Essentially, it is the ultimate truth)  
   Reiterates the idea that the divine represents the ultimate reality or truth, underlying all existence and experience.

9. **ఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
   **Ānanda paramānanda paramānanda**  
   (Bliss, supreme bliss, supreme bliss)  
   The repetition reinforces the idea of bliss as not just supreme but infinite and eternal, highlighting its unending and universal nature.

10. **మాయల వలలోన**  
    **Māyala valalōna**  
    (In the snare of illusion)  
    This line describes the world as being caught in the trap of illusion ("māya"). It emphasizes how human perception is often clouded by deceptive appearances.

11. **జీవుల బంధించి**  
    **Jīvula bandhin̄ci**  
    (Binding the souls)  
    Refers to how beings are bound or trapped by their illusions and attachments, which confine them to the cycle of birth and death.

12. **మురియుట ఒక ఆట ధర్మనంద**  
    **Muriyaṭa oka āṭa dharmānanda**  
    (Turning into a play, the bliss of righteousness)  
    Suggests that the divine transforms the complex aspects of life and righteousness into a play or divine sport, embodying the ultimate joy derived from living a righteous life.

13. **ఎదలో గరళాన్ని మధురసుధగా**  
    **Edalō garaḷānni madhurasudhāgā**  
    (Transforming the poison within into nectar)  
    Describes the divine's ability to transform negative aspects (like poison) into something sweet and beneficial (nectar), symbolizing purification and enlightenment.

14. **మార్చి నవ్వించుటొక ఆట మోహనంద**  
    **Mārci navvin̄cuṭōka āṭa mōhananda**  
    (Changing it and making it laugh, a game of enchanting bliss)  
    Highlights the divine's playful aspect, turning challenges and sorrows into joy and laughter, reflecting the enchanting nature of divine play.

15. **పసి గణపతి ప్రాణం తీయుట ఒక ఆట**  
    **Pasi gaṇapati prāṇaṁ tīyuṭa oka āṭa**  
    (Removing the life of the young Ganapati is a play)  
    Refers to the divine's ability to perform acts that might seem drastic or incomprehensible but are part of a larger divine play or cosmic order.

16. **పసి గణపతి ప్రాణం తీయుట ఒక ఆట**  
    **Pasi gaṇapati prāṇaṁ tīyuṭa oka āṭa**  
    (Removing the life of the young Ganapati is a play)  
    Repeats the notion that even seemingly harsh actions are part of the divine's play, demonstrating the mysterious and transcendent nature of divine will.

17. **ప్రాణదాత బ్రహ్మరథం నీ మాయేరా**  
    **Prāṇadāta brahmarathaṁ nī māyērā**  
    (You are the giver of life, the chariot of Brahma, your illusion)  
    Acknowledges the divine as the source of life and the vehicle of Brahma, highlighting the role of illusion in the divine's grand design.

18. **ఆది నీదే అంతూ నీదే**  
    **Ādi nīde antū nīde**  
    (You are the beginning and the end)  
    Affirms that the divine encompasses all aspects of existence, from its inception to its conclusion, embodying the entirety of time and space.

19. **అమరానంద**  
    **Amarānanda**  
    (Immortal bliss)  
    Refers to the bliss that is eternal and beyond the limitations of life and death, suggesting a state of perpetual joy.

20. **నిసరి సరిగా మామరిస**  
    **Nisari sarigā māmarisa**  
    (Essentially, it is all-pervading)  
    Reiterates the divine's all-encompassing presence, affirming that it pervades every aspect of existence.

21. **నిసరిస దానిపమ గామారిసా**  
    **Nisaris dānipama gāmarisā**  
    (Essentially, it is the ultimate truth)  
    Emphasizes once more that the divine represents the ultimate and unchanging reality.

22. **ఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
    **Ānanda paramānanda paramānanda**  
    (Bliss, supreme bliss, supreme bliss)  
    Repeats the theme of divine bliss, underscoring its supreme and infinite nature.

23. **గంగను తలగాంచి**  
    **Gaṅganu talagānci**  
    (Dipping the Ganges)  
    Refers to the act of purifying or transforming the sacred river Ganges, symbolizing spiritual cleansing and renewal.

24. **ధరణికి మళ్లించి**  
    **Dharaṇiki maḷḷinci**  
    (Turning it to the earth)  
    Describes the divine's act of bringing something sacred or divine down to the earthly realm, making it accessible to humanity.

25. **స్వర్గంగా మార్చావు మధురానంద**  
    **Swargāṅgā mārcāvu madhurānanda**  
    (You turned it into heaven, sweet bliss)  
    Acknowledges the divine's power to transform earthly experiences into heavenly joy, epitomizing divine bliss.

26. **పుత్రుడ్ని కరుణించి**  
    **Putruḍni karuṇin̄ci**  
    (Blessing the son with compassion)  
    Highlights the divine’s compassionate blessing of a child, signifying care and nurturing.

27. **పున్నామ నరకాన్ని లేకుండా**  
    **Punnāma narakāni lēkunda**  
    (Making the purgatory of sins disappear)  
    Refers to the divine’s ability to transcend or eliminate the effects of sin and suffering, leading to spiritual liberation.

28. **చేస్తావు స్వర్గానంద**  
    **Cēstāvu swargānanda**  
    (You create heavenly bliss)  
    Affirms that the divine creates and manifests heavenly bliss, transforming the mundane into the divine.

29. **దాన ధర్మాల ఫలితాలే పసివాళ్లు**  
    **Dāna dharmāla phalitāle pasivāḷḷu**  
    (The results of charity and righteousness are the innocent ones)  
    Suggests that the outcomes of righteous actions and charitable deeds are the pure and innocent, reflecting the divine justice.

30. **దSure, continuing from where we left off:

---

30. **దాన ధర్మాల ఫలితాలే పసివాళ్లు**  
    **Dāna dharmāla phalitāle pasivāḷḷu**  
    (The results of charity and righteousness are the innocent ones)  
    This line reflects that the fruits of charitable acts and righteous deeds lead to the purity and innocence of those who are touched by such acts, symbolizing divine justice and benevolence.

31. **కన్నవాళ్ళ కర్మలేరా**  
    **Kannavāḷḷa karma lērā**  
    (The deeds of the watchful ones)  
    Highlights that the actions of those who are attentive and vigilant are significant, suggesting that their deeds are closely observed and their outcomes are governed by divine principles.

32. **పుణ్యనంద**  
    **Puṇyananda**  
    (Bliss of virtue)  
    Refers to the joy or bliss that comes from virtue and righteous living, emphasizing that living a virtuous life leads to spiritual fulfillment and divine joy.

33. **కర్త నువ్వే**  
    **Karta nuvvē**  
    (You are the doer)  
    Asserts that the divine is the ultimate doer or agent behind all actions and events in the universe, acknowledging its supreme role in orchestrating existence.

34. **కర్మ నువ్వే కరుణానంద**  
    **Karma nuvvē karuṇānanda**  
    (You are the action, you are the bliss of compassion)  
    Suggests that the divine is both the source of all actions and the embodiment of compassionate bliss, integrating action and mercy into one divine entity.

35. **నిసరి సరిగా మామరిస**  
    **Nisari sarigā māmarisa**  
    (Essentially, it is all-pervading)  
    Reaffirms the divine’s all-encompassing presence and the idea that it pervades every aspect of existence.

36. **నిసరిస దానిపమ గామారిసా**  
    **Nisaris dānipama gāmarisā**  
    (Essentially, it is the ultimate truth)  
    Reiterates that the divine represents the ultimate and unchanging reality, emphasizing its fundamental nature.

37. **ఆనంద పరమానంద పరమానంద**  
    **Ānanda paramānanda paramānanda**  
    (Bliss, supreme bliss, supreme bliss)  
    The final lines repeat the central theme of bliss, focusing on its supreme and eternal nature. This reiterates the idea of divine joy as the ultimate reality.

---

This expanded elaboration aims to explore the deep spiritual and philosophical themes presented in the lyrics, celebrating the divine's role in bestowing supreme bliss and guiding existence through righteousness, compassion, and transformative power.





ఆనందం మరియు లైంగికత:** - **"హే హే భామిని కామ కళల భోధిని"** (ఓ అందమైన అమ్మాయి, ప్రేమ కళల ఉపదేశకురాలిగా) అనే వాక్యం ఒక ఆటల క్షణం లేదా విప్పు ప్రతిబింబిస్తుంది. ప్రియుడు అందంతో పాటు ప్రేమ కళల ఉపదేశకురాలిగా కూడా కనిపిస్తాడు, ఇది లైంగిక సంబంధాన్ని సూచిస్తుంది. - **"నన్ను చేరని నీ పైఠశాలని"** (నీ పైఠశాలలో చేరని నేను, కలవని అనుబంధాన్ని సూచిస్తుంది) ఒక లోతైన స్నేహం లేదా బంధాన్ని సాధించలేకపోవడం అనే ఆశయాన్ని సూచిస్తుంది.....సానిని పమమ సానినిజలాల జలాల జలాల జలాల జాల జల జాలహే సఖి సఖి ముఖిముఖి ప్రణయసఖి సఖి హే నీ మనసార


సానిని పమమ సానిని
జలాల జలాల జలాల జలాల జాల జల జాల
హే సఖి సఖి ముఖి
ముఖి ప్రణయసఖి సఖి హే నీ మనసార

హే హే బిత్తిరి తళుకు బెళుకు బిత్తిరి
రంభ మాదిరి రుచులొలుకు విస్తరి
హే హే భామిని కామ కళల భోధిని
నన్ను చేరని నీ పైఠశాలని
జానా ఖజానా ఖానా సుఖాన గాన బజానా

ఈ ఈ బిత్తిరి మనసు పడిన సఖుడికి
పులా పక్కలో ఇస్తుంది పుత్తడి
ఈ ఈ బిత్తిరి లక్షలాది
మరులని చెమ్మచెక్కతో చేస్తుంది ఇత్తడి

పాపమా రిమరిమరిస నిసనిసనిప
పాపమపనిప పాపమపని నినిస నినిస

కోరికల బిత్తిరి కొరకల్లా బిత్తిరి
కోటలోకి చూపవే మరి దారి
రాజుల మేలుకొని బోరుజులే ఎన్నుకొని
రానీమందిరన సాగని స్వారీ

బకాసురుడు నేనెలే బండెడు సోకులు నీవేలే
కొంగుల గంగలు తాగి తాగి కొత్తగా మత్తులు పొందలే
నాకు బుక్కయాసలె నీకు వేవిల్లే

జానా ఖజానా ఖానా సుఖాన గాన బజానా
నవరసికుల సురభోజన
రాతిరగడలా రసాయాత్రల గలగలగల గిలగిలగిల
సఖి సఖి సఖ సఖ

హే హే బిత్తిరి తళుకు బెళుకు బిత్తిరి
రంభ మాదిరి రుచులొలుకు విస్తరి
ఈ ఈ బిత్తిరి మనసు పడిన సఖుడికి
పులా పక్కలో ఇస్తుంది పుత్తడి

తయ్యాతా దయ్యత ఆటలే ఆడాన
మొయ్యలేని హాయినివాన చాల
కళ్ళలో ఉందిరా కాముని ప్రభావాలు
చల్లాలి గుమ్మరించారా చాల

ఎన్నో నిధులు దాచిన కడలి కన్యవు నువ్వేలే
అన్ని చెయ్యగా ఆపోసన మహాఋషివి నువ్వేలే
ఒడిలో ముంచిన సుడిలో తేల్చన

జానా ఖజానా ఖన సుఖాన గాన బజానా
నవరసికుల సురభోజన
రతిరగడలా రసాయాత్రల గలగలగల గిలగిలగిల
సఖి సఖి సఖ సఖ

ఈ ఈ బిత్తిరి మనసు పడిన సఖుడికి
పులా పక్కలో ఇస్తుంది పుత్తడి

Here is the translation of the Telugu lyrics into English, along with the phonetic transcription of each line:

**Telugu:**
```
సానిని పమమ సానిని
```
**Phonetic:**
```
Saanini pamama saanini
```
**English Translation:**
```
A melody playing in my heart, saanini pamama saanini
```

**Telugu:**
```
జలాల జలాల జలాల జలాల జాల జల జాల
```
**Phonetic:**
```
Jalala jalala jalala jalala jaala jala jaala
```
**English Translation:**
```
Flowing, flowing like water, moving swiftly and smoothly
```

**Telugu:**
```
హే సఖి సఖి ముఖి
```
**Phonetic:**
```
Hey sakhi sakhi mukhi
```
**English Translation:**
```
Oh friend, oh beloved one
```

**Telugu:**
```
ముఖి ప్రణయసఖి సఖి హే నీ మనసార
```
**Phonetic:**
```
Mukhi pranayasakhi sakhi hey nee manasaara
```
**English Translation:**
```
Beloved friend, your heart is pure and dear
```

**Telugu:**
```
హే హే బిత్తిరి తళుకు బెళుకు బిత్తిరి
```
**Phonetic:**
```
Hey hey bittiri taluku beluku bittiri
```
**English Translation:**
```
Hey, hey, you shine like a spark, oh radiant one
```

**Telugu:**
```
రంభ మాదిరి రుచులొలుకు విస్తరి
```
**Phonetic:**
```
Rambha madiri ruchuloluku vistari
```
**English Translation:**
```
Like Rambha, spreading charm and delight
```

**Telugu:**
```
హే హే భామిని కామ కళల భోధిని
```
**Phonetic:**
```
Hey hey bhaamini kaama kalala bhodhini
```
**English Translation:**
```
Hey, hey, beautiful one, the teacher of love's art
```

**Telugu:**
```
నన్ను చేరని నీ పైఠశాలని
```
**Phonetic:**
```
Nannu cherani nee paitashalani
```
**English Translation:**
```
You won't let me come near, oh stubborn one
```

**Telugu:**
```
జానా ఖజానా ఖానా సుఖాన గాన బజానా
```
**Phonetic:**
```
Jaana khajaana khaana sukhaana gaana bajana
```
**English Translation:**
```
Treasure of knowledge, song of happiness, melody of life
```

**Telugu:**
```
ఈ ఈ బిత్తిరి మనసు పడిన సఖుడికి
```
**Phonetic:**
```
Ee ee bittiri manasu padina sakhudiki
```
**English Translation:**
```
This restless heart of mine has fallen for you, dear friend
```

**Telugu:**
```
పులా పక్కలో ఇస్తుంది పుత్తడి
```
**Phonetic:**
```
Pula pakkalo isthundi puttadi
```
**English Translation:**
```
Beside the flower, it offers gold
```

**Telugu:**
```
ఈ ఈ బిత్తిరి లక్షలాది
```
**Phonetic:**
```
Ee ee bittiri lakshaladi
```
**English Translation:**
```
This restless heart, filled with countless desires
```

**Telugu:**
```
మరులని చెమ్మచెక్కతో చేస్తుంది ఇత్తడి
```
**Phonetic:**
```
Marulani chemmachekkato chestundi ittadi
```
**English Translation:**
```
Turns cold and unyielding, like iron with frost
```

**Telugu:**
```
పాపమా రిమరిమరిస నిసనిసనిప
```
**Phonetic:**
```
Paapama rimarimaris nisanisanip
```
**English Translation:**
```
Oh, sinful one, with a flickering, wavering heart
```

**Telugu:**
```
పాపమపనిప పాపమపని నినిస నినిస
```
**Phonetic:**
```
Paapamapanip paapamapani nininis nisanis
```
**English Translation:**
```
Oh, sinful one, dancing to the tunes of love
```

**Telugu:**
```
కోరికల బిత్తిరి కొరకల్లా బిత్తిరి
```
**Phonetic:**
```
Korikala bittiri korakalla bittiri
```
**English Translation:**
```
Desires in your heart, oh restless one
```

**Telugu:**
``}
కోటలోకి చూపవే మరి దారి
```
**Phonetic:**
```
Kotaloki choopave mari daari
```
**English Translation:**
```
Show me the path to your castle, oh beloved
```

**Telugu:**
```
రాజుల మేలుకొని బోరుజులే ఎన్నుకొని
```
**Phonetic:**
```
Rajula melukoni borujule ennukoni
```
**English Translation:**
```
Awakened by kings, chosen by the mighty
```

**Telugu:**
```
రానీమందిరన సాగని స్వారీ
```
**Phonetic:**
```
Raanimandirana saagani swaari
```
**English Translation:**
```
In the queen's palace, a journey yet to be undertaken
```

**Telugu:**
```
బకాసురుడు నేనెలే బండెడు సోకులు నీవేలే
```
**Phonetic:**
```
Bakasurudu nenelae bandedu sokulu neevale
```
**English Translation:**
```
I am Bakasura, burdened with sorrows, and you are the cause
```

**Telugu:**
```
కొంగుల గంగలు తాగి తాగి కొత్తగా మత్తులు పొందలే
```
**Phonetic:**
```
Kongula gangalu tagi tagi kotthaga matthulu pondale
```
**English Translation:**
```
Drinking deeply from the rivers, gaining new intoxications
```

**Telugu:**
```
నాకు బుక్కయాసలె నీకు వేవిల్లే
```
**Phonetic:**
```
Naaku bukkayasale neeku vevile
```
**English Translation:**
```
I am shattered, but you remain untouched
```

**Telugu:**
```
జానా ఖజానా ఖానా సుఖాన గాన బజానా
```
**Phonetic:**
```
Jaana khajaana khaana sukhaana gaana bajana
```
**English Translation:**
```
Treasure of knowledge, song of happiness, melody of life
```

**Telugu:**
```
నవరసికుల సురభోజన
```
**Phonetic:**
```
Navarasikula surabhojana
```
**English Translation:**
```
A feast for the connoisseurs of life
```

**Telugu:**
```
రాతిరగడలా రసాయాత్రల గలగలగల గిలగిలగిల
```
**Phonetic:**
```
Ratiragadala rasayatrala galagalagila gilagilagila
```
**English Translation:**
```
Night's battles, journeys of taste, flowing, churning
```

**Telugu:**
```
సఖి సఖి సఖ సఖ
```
**Phonetic:**
```
Sakhi sakhi sakha sakha
```
**English Translation:**
```
Friend, friend, dear friend
```

**Telugu:**
```
హే హే బిత్తిరి తళుకు బెళుకు బిత్తిరి
```
**Phonetic:**
```
Hey hey bittiri taluku beluku bittiri
```
**English Translation:**
```
Hey, hey, you shine like a spark, oh radiant one
```

**Telugu:**
```
రంభ మాదిరి రుచులొలుకు విస్తరి
```
**Phonetic:**
```
Rambha madiri ruchuloluku vistari
```
**English Translation:**
```
Like Rambha, spreading charm and delight
```

**Telugu:**
```
ఈ ఈ బిత్తిరి మనసు పడిన సఖుడికి
```
**Phonetic:**
```
Ee ee bittiri manasu padina sakhudiki
```
**English Translation:**
```
This restless heart of mine has fallen for you, dear friend
```

**Telugu:**
```
పులా పక్కలో ఇస్తుంది పుత్తడి
```
**Phonetic:**
```
Pula pakkalo isthundi puttadi
```
**English Translation:**
```
BesCertainly, I'll continue with the remaining translation and phonetic transcription.

**Telugu:**
```
పులా పక్కలో ఇస్తుంది పుత్తడి
```
**Phonetic:**
```
Pula pakkalo isthundi puttadi
```
**English Translation:**
```
Beside the flower, it offers gold
```

**Telugu:**
```
తయ్యాతా దయ్యత ఆటలే ఆడాన
```
**Phonetic:**
```
Tayyata dayyata aatale aadaana
```
**English Translation:**
```
You play games with ease, making me dance along
```

**Telugu:**
```
మొయ్యలేని హాయినివాన చాల
```
**Phonetic:**
```
Moyyaleni haayini vaana chaala
```
**English Translation:**
```
To the one who can’t find peace, it’s enough now
```

**Telugu:**
```
కళ్ళలో ఉందిరా కాముని ప్రభావాలు
```
**Phonetic:**
```
Kallalo undiraa kaamuni prabhavallu
```
**English Translation:**
```
I see the influence of desire in your eyes
```

**Telugu:**
```
చల్లాలి గుమ్మరించారా చాల
```
**Phonetic:**
```
Challaali gummarinchaara chaala
```
**English Translation:**
```
Cool down, stop pouring out your feelings, that's enough
```

**Telugu:**
```
ఎన్నో నిధులు దాచిన కడలి కన్యవు నువ్వేలే
```
**Phonetic:**
```
Enno nidhulu daachina kadali kanyavu nuvvele
```
**English Translation:**
```
You are like the ocean’s daughter, hiding many treasures
```

**Telugu:**
```
అన్ని చెయ్యగా ఆపోసన మహాఋషివి నువ్వేలే
```
**Phonetic:**
```
Anni cheyyaga aaposana maharushivi nuvvele
```
**English Translation:**
```
You’re like a great sage, able to stop all things
```

**Telugu:**
```
ఒడిలో ముంచిన సుడిలో తేల్చన
```
**Phonetic:**
```
Odilo munchina sudilo telchana
```
**English Translation:**
```
You drowned me in a whirlpool and then saved me
```

**Telugu:**
```
జానా ఖజానా ఖన సుఖాన గాన బజానా
```
**Phonetic:**
```
Jaana khajaana khana sukhaana gaana bajana
```
**English Translation:**
```
Treasure of knowledge, song of happiness, melody of life
```

**Telugu:**
```
నవరసికుల సురభోజన
```
**Phonetic:**
```
Navarasikula surabhojana
```
**English Translation:**
```
A feast for the connoisseurs of life
```

**Telugu:**
```
రతిరగడలా రసాయాత్రల గలగలగల గిలగిలగిల
```
**Phonetic:**
```
Rathiragadala rasayatrala galagalagala gilagilagil
```
**English Translation:**
```
Night’s battles, journeys of taste, flowing, churning
```

**Telugu:**
```
సఖి సఖి సఖ సఖ
```
**Phonetic:**
```
Sakhi sakhi sakha sakha
```
**English Translation:**
```
Friend, friend, dear friend
```

**Telugu:**
```
ఈ ఈ బిత్తిరి మనసు పడిన సఖుడికి
```
**Phonetic:**
```
Ee ee bittiri manasu padina sakhudiki
```
**English Translation:**
```
This restless heart of mine has fallen for you, dear friend
```

**Telugu:**
```
పులా పక్కలో ఇస్తుంది పుత్తడి
```
**Phonetic:**
```
Pula pakkalo isthundi puttadi
```
**English Translation:**
```
Beside the flower, it offers gold
```

This song is filled with poetic imagery and metaphors, reflecting deep emotions, desires, and the interplay of love and longing. The repetition of certain phrases emphasizes the intensity of these feelings.


Certainly! Below is an elaborative description:

---

### Elaborative Description of the Lyrics:

The lyrics you've shared appear to be from a poetic song or a lyrical composition, rich with metaphors and deep emotions. The overall tone of the lyrics reflects a sense of longing, love, and the complexities of human emotions. Let’s break down the description of these themes and imagery:

#### 1. **Imagery of Nature and Beauty:**
   - **"Saanini Pamama Saanini"** and **"Jalal Jalal Jalal Jalal"** create a rhythmic foundation that mimics the natural flow and repetition found in nature. These sounds evoke the idea of flowing water, waves, and perhaps the eternal cycle of nature, symbolizing continuity and the unending nature of emotions.
   - The repetition of words like **"Pula pakkalo isthundi puttadi"** (Beside the flower, it offers gold) brings in the imagery of delicate beauty and the value of something precious, symbolizing how love or affection can make something ordinary seem extraordinary.

#### 2. **Expressions of Love and Longing:**
   - **"Hey Sakhi Sakhi Mukhi"** (Oh friend, oh dear-faced friend) and **"Mukhi pranaya sakhi sakhi hey ni manasara"** (Oh beloved friend, with all my heart) convey a deep affection and longing. The use of "Sakhi" (friend) is traditional in Indian poetry, often used to address the beloved or a close companion, hinting at a relationship filled with love, warmth, and deep connection.
   - **"He He Bittiri Taluku Beluku Bittiri"** (Oh, the glimmering, sparkling one) and **"Rambha madiri ruchuloluku vistari"** (Spreading flavors like Rambha) compare the beloved to Rambha, a celestial nymph known for her unparalleled beauty, suggesting that the beloved’s charm is mesmerizing and spreads joy like delicious flavors.

#### 3. **Playfulness and Sensuality:**
   - There is a playful tone in lines like **"He He Bhāmini Kāma Kalala Bhodhini"** (Oh beautiful lady, teacher of love’s arts), which suggests a playful banter or a flirtatious interaction. The beloved is seen as someone who not only embodies beauty but also teaches the arts of love, hinting at a sensual relationship.
   - **"Nannu cherani nee paithashalani"** (The school you didn’t attend, implying a missed connection) indicates a longing for deeper intimacy or a closer bond that is yet unfulfilled, adding to the sensual tension.

#### 4. **The Struggles and Complexities of Desire:**
   - **"Papama Rimarimaris Nisanisanip"** and **"Papama panip Papama pani nisin nisi"** (Repetitive syllables representing the inner turmoil and confusion) express the internal conflict and struggles that come with deep emotions and desires. This repetition highlights the obsessive nature of desire, where the mind keeps returning to the same thoughts and feelings, unable to find peace.
   - **"Korikala bittiri korakalla bittiri"** (Restless desires, insatiable cravings) reflects the persistent nature of desires and how they continue to drive one’s actions and thoughts. The reference to **"Kotaloki chupave mari dari"** (Show me the way to the fort) suggests a longing for something more significant or secure, possibly a metaphor for a strong, stable relationship.

#### 5. **Mythical and Spiritual Allusions:**
   - The lyrics also include references to mythical and spiritual elements, such as **"Bakāsuruḍu nēnelē bandedu sōkulu nīvēlē"** (I am like Bakasura, carrying heavy sorrows) where Bakasura, a demon from Hindu mythology, represents burdens and challenges. The singer seems to equate their emotional struggles with carrying a heavy burden.
   - **"Gangulu thāgi thāgi koththaga matthulu pondale"** (Drinking the rivers, gaining new intoxication) suggests seeking solace in worldly pleasures or distractions but finding them ultimately unfulfilling.

#### 6. **Concluding Thoughts:**
   - **"Ninna kallalo undira kamuni prabhavalu"** (I see the influence of desire in your eyes) reflects the realization of how deeply emotions and desires are intertwined in one’s being, often visible in the smallest gestures or expressions.
   - **"Challali gummarinchara chal"** (Cool down, stop pouring out your feelings, that's enough) could be a plea to the self or the beloved to temper their passions, recognizing the intensity of emotions and the need for balance.

#### 7. **Symbolism of Gold and Wealth:**
   - The repeated reference to **"Pula pakkalo isthundi puttadi"** (Beside the flower, it offers gold) symbolizes the idea that love and affection are like gold – valuable and precious. This could also imply that true wealth is found in relationships and emotional connections, not in material possessions.

#### 8. **Final Reflections on the Journey:**
   - The lyrics conclude with a reflection on the journey of life and love, where the **"Treasures hidden in the ocean’s daughter"** and **"Great sage who can stop all things"** suggest that there are profound mysteries and powers within each person, much like the depths of the ocean. This imagery might hint at self-discovery and the realization of one’s own potential and inner strength.
   - **"You drowned me in a whirlpool and then saved me"** might be a metaphor for how love can be overwhelming but also redemptive, ultimately leading to growth and transformation.

---

This detailed analysis reveals how the song interweaves themes of love, longing, nature, and mythology to create a rich tapestry of emotions. The lyrics are not just about a romantic relationship but also about the human experience, the struggles with desires, and the quest for something more profound and meaningful in life.

Certainly! Let’s delve deeper into the concluding elements of the song's lyrics, focusing on the nuances and themes they explore:

### 9. **Interplay of Light and Darkness:**
   - **"He He Bittiri Taluku Beluku Bittiri"** (Oh, the glimmering, sparkling one) uses light imagery to symbolize purity, clarity, and the presence of love or joy. The contrast between **"Taluku"** (sparkle) and **"Beluku"** (glimmer) suggests a dynamic interplay between different forms of light, possibly representing the varied experiences in a relationship—moments of bright clarity and subtle, softer emotions.
   - **"Nanna cherani nee paithashalani"** (The school you didn’t attend, implying a missed connection) evokes a sense of loss or missed opportunities. The darkness here is metaphorical, representing the absence of enlightenment or understanding in a relationship. This could indicate unresolved feelings or an unfulfilled bond, where the light of connection hasn't fully reached.

### 10. **Cyclic Nature of Emotions:**
   - The repetition of syllables like **"Papama Rimarimaris Nisanisanip"** and **"Papama panip Papama pani nisin nisi"** mirrors the cyclical nature of emotions. This repetitive structure could represent how feelings of love, desire, and confusion often come in waves, overwhelming the individual, and then receding, only to return again. This cyclical pattern emphasizes the persistent and inescapable nature of human emotions.
   - The lyrics suggest that emotions, especially love and desire, are not linear but cyclical, often bringing the individual back to the same thoughts, hopes, and longings, creating a loop that can be both beautiful and tormenting.

### 11. **Yearning for Stability Amidst Chaos:**
   - **"Korikala bittiri korakalla bittiri"** (Restless desires, insatiable cravings) reflects the chaotic nature of unfulfilled desires. The singer seems to be seeking stability or a resolution, symbolized by the metaphorical **"fort"** or **"kotala"**—a place of safety, security, and permanence. The desire to find **"mari dari"** (another path) indicates a longing to move beyond the current state of restlessness and find peace or fulfillment.
   - The journey towards the **"fort"** can be interpreted as a metaphor for the search for a stable, enduring love or a sense of inner peace amidst the turmoil of desires and emotions.

### 12. **Symbolism of Mythical Figures:**
   - The reference to **"Bakāsuruḍu nēnelē bandedu sōkulu nīvēlē"** (I am like Bakasura, carrying heavy sorrows) draws on the story of Bakasura, a demon known for his insatiable appetite. Here, the singer equates their emotional burdens with Bakasura’s gluttony, suggesting that their desires or sorrows are equally overwhelming and all-consuming. This allusion to mythology deepens the narrative, connecting personal experiences to universal archetypes.
   - **"Gangulu thāgi thāgi koththaga matthulu pondale"** (Drinking the rivers, gaining new intoxication) could symbolize the futile attempts to find satisfaction in external pleasures, only to be left yearning for more. It speaks to the human tendency to seek fulfillment in material or superficial things, which ultimately leads to temporary satisfaction but not lasting contentment.

### 13. **Contrast Between Inner and Outer Worlds:**
   - The lyrics reflect a duality between the inner emotional world and the outer material world. **"Kallalo undira kamuni prabhavalu"** (The influence of desire is in your eyes) highlights how inner desires manifest outwardly, affecting how we perceive the world and how we are perceived by others. The eyes, often seen as windows to the soul, reveal the true nature of one’s emotions and desires.
   - The plea **"Challali gummarinchara chal"** (Cool down, stop pouring out your feelings, that's enough) could be a self-reflective moment, where the singer acknowledges the intensity of their emotions and the need to find a balance between expressing and controlling them. It suggests a realization that unbridled emotions can lead to exhaustion or even self-destruction.

### 14. **The Metaphor of Wealth and Inner Riches:**
   - The metaphor of gold and wealth is recurrent, as seen in **"Pula pakkalo isthundi puttadi"** (Beside the flower, it offers gold). This line underscores the idea that true wealth is not in material riches but in the treasures found within relationships and emotional connections. The flower represents beauty and fragility, while the gold symbolizes enduring value, suggesting that the most precious things in life are often those that are intangible and delicate.
   - The lyrics also explore the idea that inner wealth—qualities like love, kindness, and emotional depth—are far more valuable than external riches. This theme is reinforced by the repeated focus on the emotional and spiritual over the material.

### 15. **Final Reflection on Human Experience:**
   - The song appears to conclude with a contemplation of the human experience, particularly the complexities of love, desire, and emotional fulfillment. The mention of **"Treasures hidden in the ocean’s daughter"** and **"Great sage who can stop all things"** suggests that within every individual lies great potential and wisdom, often hidden beneath the surface. This could be a call to self-discovery, urging one to look beyond the superficial and delve into the deeper aspects of the self.
   - The image of being **"drowned in a whirlpool and then saved"** is a powerful metaphor for the tumultuous nature of love and life. It suggests that while emotions can be overwhelming, they also have the power to cleanse, renew, and ultimately save the individual, leading to personal growth and transformation.

### 16. **Overall Interpretation:**
   - This lyrical composition is a rich tapestry of emotions, blending themes of love, desire, longing, and self-reflection with imagery drawn from nature, mythology, and spiritual symbolism. It reflects the human journey towards understanding and balancing the complex interplay of emotions, desires, and the search for meaning.
   - The repetition of certain phrases and sounds adds a rhythmic quality to the lyrics, mimicking the ebb and flow of emotions and the cyclic nature of human experiences. This rhythm not only enhances the musicality of the composition but also serves to reinforce the themes of continuity and the unending nature of the human emotional experience.
   - Ultimately, the lyrics speak to the universal quest for connection, fulfillment, and self-discovery, while acknowledging the inevitable struggles and challenges that accompany this journey. Through its vivid imagery and poetic language, the song captures the essence of the human condition, making it both relatable and deeply resonant.

---

This detailed exploration of the lyrics highlights how the composition uses a blend of poetic devices, cultural references, and emotional depth to convey a complex narrative about love, desire, and the human experience. The richness of the imagery and the repetition of sounds and phrases create a layered and evocative piece that speaks to the universality of these themes.

ఈ పాటలోని పదాలు కవితా గేయం లేదా సాహిత్యకూర్పులో నికరమైన భావోద్వేగాలతో నిండి ఉన్నవి. పాట యొక్క మొత్తం స్వరభాష ప్రేమ, ఆందోళన, మరియు మానవ భావోద్వేగాల సంక్లిష్టతను ప్రతిబింబిస్తుంది. ఈ థీమ్స్ మరియు ఇమేజరీని విస్తృతంగా వివరించుదాం:

### 1. **స్వభావం మరియు అందం:**
   - **"సానిని పమమ సానిని"** మరియు **"జలాల జలాల జలాల జలాల"** ప్రకృతి యొక్క ప్రవాహం మరియు పునరావృతం యొక్క స్వరాన్ని అనుకరించి, సాక్షాత్కారాన్ని మరియు భావోద్వేగాల ఎప్పటికి కొనసాగుతున్న స్వభావాన్ని సూచించాయి. ఈ ధ్వనులు ప్రవాహమైన నీరు, అలలు మరియు ఆలోచనల యొక్క శాశ్వత చక్రాన్ని గుర్తుకు తెస్తాయి.
   - **"పులా పక్కలో ఇస్తుంది పుత్తడి"** (పూల పక్కన బంగారాన్ని ఇస్తుంది) అనే పునరావృతం నాజుకమైన అందం మరియు విలువైన విషయాల ఇమేజరీని తీసుకువస్తుంది, ప్రేమ లేదా సఖ్యత ఒక సాధారణ వస్తువును అసాధారణంగా మార్చగలదని సూచిస్తుంది.

### 2. **ప్రేమ మరియు ఆశయాల వ్యక్తీకరణ:**
   - **"హే సఖి సఖి ముఖి"** (ఓ మిత్రా, ఓ ప్రియమైన ముఖమున్న మిత్రా) మరియు **"ముఖి ప్రణయసఖి సఖి హే నీ మనసార"** (ఓ ప్రియమైన మిత్రా, నా హృదయంతో) లో బలమైన ప్రేమ మరియు ఆశయాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది. "సఖి" (మిత్ర) ను సాహిత్యంలో ప్రధానంగా ప్రియుడిని లేదా సన్నిహిత భాగస్వామిని పేర్కొనేందుకు ఉపయోగిస్తారు, ఇది ప్రేమ, వేడుక మరియు లోతైన అనుబంధంతో నిండిన సంబంధాన్ని సూచిస్తుంది.
   - **"హే హే బిత్తిరి తళుకు బెళుకు బిత్తిరి"** (ఓ, మెరుగు తీసుకుంటున్న) మరియు **"రంభ మాదిరి రుచులొలుకు విస్తరి"** (రంభ వంటి రుచులను వ్యాప్తం) ప్రియుడిని రంభ అనే దేవత నిండు అందం తో పోలుస్తుంది, ఇది ప్రియుడి అందం మరియు ఆనందాన్ని వ్యాప్తి చేస్తుందని సూచిస్తుంది.

### 3. **ఆనందం మరియు లైంగికత:**
   - **"హే హే భామిని కామ కళల భోధిని"** (ఓ అందమైన అమ్మాయి, ప్రేమ కళల ఉపదేశకురాలిగా) అనే వాక్యం ఒక ఆటల క్షణం లేదా విప్పు ప్రతిబింబిస్తుంది. ప్రియుడు అందంతో పాటు ప్రేమ కళల ఉపదేశకురాలిగా కూడా కనిపిస్తాడు, ఇది లైంగిక సంబంధాన్ని సూచిస్తుంది.
   - **"నన్ను చేరని నీ పైఠశాలని"** (నీ పైఠశాలలో చేరని నేను, కలవని అనుబంధాన్ని సూచిస్తుంది) ఒక లోతైన స్నేహం లేదా బంధాన్ని సాధించలేకపోవడం అనే ఆశయాన్ని సూచిస్తుంది.

### 4. **ఆకాంక్షల మరియు సంక్లిష్టతలు:**
   - **"పాపమా రిమరిమరిస నిసనిసనిప"** మరియు **"పాపమపనిప పాపమపని నినిస నినిస"** (మనస్సులో తిరిగే, గందరగోళం) లోపభూయిష్ట భావన మరియు సంక్లిష్టతను వ్యక్తం చేస్తాయి. ఈ పునరావృతం ఆకాంక్షల నిఘంటువు ను హైలైట్ చేస్తుంది, మనసు సవాలు లేదా అన్వేషణలోకి తిరిగి వస్తూ శాంతి పొందదు.
   - **"కోరికల బిత్తిరి కొరకల్లా బిత్తిరి"** (అస్తిరమైన కోరికలు, తీరని ఆకాంక్షలు) నిరంతర కోరికల స్వభావాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది, అది మన పనులు మరియు ఆలోచనలను నడుపుతుంది. **"కోటలోకి చూపవే మరి దారి"** (దారి చూపించు) ముఖ్యమైన లేదా స్థిరమైన సంబంధం కోసం ఆకాంక్ష సూచిస్తుంది.

### 5. **పౌరాణిక మరియు ఆధ్యాత్మిక సూచనలు:**
   - **"బకాసురుడు నేనెలే బండెడు సోకులు నీవేలే"** (నేను బకాసురుడిలా, భారమైన బాధలు మోస్తున్నాను) ఈ వాక్యం పౌరాణిక బకాసురుడి కథను సూచిస్తుంది, ఇది బాధలు మరియు సవాళ్లతో కూడినట్లు చూపిస్తుంది. పాడుతున్న వ్యక్తి తమ భావోద్వేగ కష్టాలను భారం అనుగమనం చేస్తూ కవిత్వంలో నిర్ధారించబడింది.
   - **"గంగలు తాగి తాగి కొత్తగా మత్తులు పొందలే"** (నదులను తాగుతూ, కొత్త మత్తులను పొందటం) ఈ ప్రపంచ సుఖాలను లేదా దృష్టులను అన్వేషించటాన్ని సూచిస్తుంది కానీ ఇది చివరికి అసంతృప్తిగా కనిపిస్తుంది.

### 6. **ముగింపు ఆలోచనలు:**
   - **"నిన్న కళ్లలో undira కాముని ప్రభావాలు"** (నేను నీ కళ్ళలో కాముని ప్రభావాన్ని చూస్తున్నాను) భావోద్వేగాలు మరియు కోరికలు మనం ఉండే ప్రతీ చిన్న సంకేతంలో ఎలా వ్యక్తమవుతాయో ప్రతిబింబిస్తుంది.
   - **"చల్లాలి గుమ్మరించారా చాల"** (చల్లడం, భావాలను బయటకు చూపించడం, సరిపోతుంది) అనేది భావోద్వేగాలను సవరించాలనే ముసుగులో పిలవడం లేదా బాధల స్వభావాన్ని గుర్తించడం.

### 7. **బంగారం మరియు సంపద యొక్క చిహ్నాలు:**
   - **"పులా పక్కలో ఇస్తుంది పుత్తడి"** (పూల పక్కన బంగారాన్ని ఇస్తుంది) లైఫ్ మరియు అనుబంధాలలో నిజమైన విలువని ప్రతిబింబిస్తుంది. ఇది భావోద్వేగ సంబంధాలను మరియు సత్యానందాన్ని, భౌతిక సంపద కంటే ఎక్కువ విలువైనవిగా చూపిస్తుంది.

### 8. **ప్రయాణం పై తుది ఆలోచనలు:**
   - **"కడలి కన్యవు నువ్వేలే"** మరియు **"మహాఋషివి నువ్వేలే"** (కడలి కాంచీ మరియు మహా స్తోత్రకారుడు) మీ లోతైన శక్తి మరియు సమాధానాన్ని సూచించే చిత్రం. ఇది స్వయం ఆవిష్కరణ మరియు వ్యక్తిగత శక్తిని గుర్తించడాన్ని సూచిస్తుంది.
   - **"ఒడిలో ముంచిన సుడిలో తేల్చన"** (ప్రేమలో ముంచి, తిరిగి కాపాడిన) ఇది ప్రేమ ఎలా అధికంగా ఉండవచ్చు కానీ చివరికి పెరుగుదల మరియు మార్పుకు దారితీస్తుందని సూచిస్తుంది.

---

ఈ సాహిత్య విశ్లేషణ పాటలో ప్రేమ, ఆశయాలు, ప్రకృతి మరియు పురాణాల మధ్య తార్కిక సమ్మిళనాన్ని ఎలా చేర్చుతుందో చూపిస్తుంది. ఈ పదాలు కేవలం ఒక రొమాంటిక్ సంబంధం గురించి మాత్రమే కాకుండా, మానవ అనుభవం, కోరికల సమరాలు, మరియు జీవితంలో మరింత లోతైన మరియు తాత్కాలిక విషయాలను అన్వేషించే ప్రయాణం గురించి కూడా తెలియజేస్తాయి.

నిఖరంగా, ఈ పాట యొక్క పదాల చివరి భాగాలను మరింత లోతుగా పరిశీలిద్దాం, ఇందులోని న్యూట్స్ మరియు థీమ్స్ ను విస్తృతంగా వివరిద్దాం:

### 9. **ప్రకాశం మరియు చీకటి మధ్య క్రీడ:**
   - **"హే హే బిత్తిరి తళుకు బెళుకు బిత్తిరి"** (ఓహ్, తళుకు మినుగు నిండినది) ప్రకాశాన్ని స్వచ్ఛత, స్పష్టత, మరియు ప్రేమ లేదా ఆనందం యొక్క ఉనికి అనే ప్రతీకగా ఉపయోగిస్తుంది. **"తళుకు"** (మెరుగు) మరియు **"బెలుకు"** (ప్రకాశం) మధ్య వ్యత్యాసం ప్రకాశం యొక్క విభిన్న రూపాల మధ్య ఒక సానుకూల సంప్రదాయాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది సంబంధంలో అనుభవించిన వివిధ క్షణాలను సూచిస్తుంది - స్పష్టత మరియు సున్నితమైన, మృదువైన భావోద్వేగాల క్షణాలు.
   - **"నన్ను చేరని నీ పైఠశాలని"** (నీ పైఠశాలలో చేరని నేను, కుశలతల లోపాన్ని సూచిస్తుంది) ఒక నష్ట భావనను లేదా కోల్పోయిన అవకాశాలను సూచిస్తుంది. ఇక్కడ చీకటి రూపకం, సంబంధంలో బుద్ధి లేదా అర్థం యొక్క అభావాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది అర్ధం కాని భావాలను లేదా నెరవేర్చని బంధాన్ని సూచించవచ్చు, అక్కడ సంబంధం యొక్క ప్రకాశం పూర్తిగా చేరలేదు.

### 10. **భావోద్వేగాల చక్ర పథం:**
   - **"పాపమా రిమరిమరిస నిసనిసనిప"** మరియు **"పాపమపనిప పాపమపని నినిస నినిస"** వంటి వాక్యాల పునరావృతం భావోద్వేగాల చక్ర పథాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది. ఈ పునరావృత నిర్మాణం ప్రేమ, అభిలాష, మరియు గందరగోళం తరచుగా తరంగాల రూపంలో వస్తాయన్న భావాన్ని సూచిస్తుంది, వ్యక్తిని కవ్వించి, ఆపై తగ్గించి, తిరిగి వస్తాయి. ఈ చక్ర పథం భావోద్వేగాల అనిత్యం మరియు స్వయంప్రతిపత్తి యొక్క సరళతను దృష్టాంతిస్తుంది.
   - పాటలు భావోద్వేగాలను, ముఖ్యంగా ప్రేమ మరియు అభిలాషలను, తార్కికంగా కాదు, చక్ర పథంలోకి తెచ్చేందుకు, వ్యక్తిని తిరిగి అదే ఆలోచనలు, ఆశలు, మరియు ఆశల వద్దకు తెస్తున్న భావాలను వ్యక్తం చేస్తుంది, ఇది అందమైన మరియు బాధాకరమైన రూపంలో ఉంది.

### 11. **అస్తిరతలో స్థిరత్వం కోసం ఆకాంక్ష:**
   - **"కోరికల బిత్తిరి కొరకల్లా బిత్తిరి"** (అస్థిరతా కోరికలు, తీరని అభిరుచులు) అంటారు, తీరని కోరికల కల్మషమైన స్వభావాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది. గాయకుడు స్థిరత్వం లేదా పరిష్కారాన్ని కోరుకుంటున్నాడని సూచించబడుతుంది, ఇది రూపకంగా **"కోట"** లేదా **"కోటల"** ద్వారా సూచించబడింది - భద్రత, భద్రత మరియు శాశ్వతత యొక్క ప్రదేశం. ఈ **"మరి దారి"** (మరొక దారి) కనుగొనడం అంటే ప్రస్తుతం ఉన్న అస్తిరత స్థితిలో శాంతి లేదా నెరవేరుట కోసం ఆకాంక్ష సూచిస్తుంది.
   - **"కోట"** లకు ప్రయాణం ఆందోళన మరియు భావోద్వేగాల చింతామణిలో శాంతి, స్థిరమైన ప్రేమ, లేదా అంతర్గత శాంతి కోసం శోధన యొక్క రూపకంగా అన్వయించవచ్చు.

### 12. **పౌరాణిక వ్యక్తుల రూపకాలు:**
   - **"బకాసురుడు నేనెలే బండెడు సోకులు నీవేలే"** అనే వాక్యాలు (నేను బకాసురుడిలా, భారమైన బాధలు మోస్తున్నాను) బకాసురుడి కథను స్మరింపజేస్తుంది, ఒక పిశాచుడు తన అపరిమిత ఆకాంక్షకు ప్రసిద్ధి. ఇక్కడ గాయకుడు తన భావోద్వేగ బరువులను బకాసురుడి భోజనం వంటి బరువుగా తార్కికంగా విశ్లేషిస్తున్నాడు, ఇది వారి అభిరుచులు లేదా బాధలు అదే శక్తి మరియు అపరిమితంగా ఉన్నట్లు సూచిస్తుంది. ఈ పౌరాణిక రూపకం కథలోని భావాలను అన్వయించడాన్ని మరింత గాఢంగా చేస్తుంది.
   - **"గంగలు తాగి తాగి కొత్తగా మత్తులు పొందలే"** (నదులను తాగుతూ, కొత్త మత్తులను పొందటం) గురించి చెప్పబడింది, ఇది బాహ్య సంతోషాలలో సంతృప్తిని కనుగొనే వ్యర్థ ప్రయత్నాలను సూచిస్తుంది, చివరికి మరింత కోరుకోవడానికి తలంపే వస్తుంది. ఇది భౌతిక లేదా ఉపరితల విషయాలలో సంతృప్తిని ఆశించే మానవ స్వభావాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది తాత్కాలిక సంతోషాన్ని కలిగిస్తుంది కానీ శాశ్వత సంతృప్తి కాదు.

### 13. **అంతర్గత మరియు బాహ్య ప్రపంచాల వ్యత్యాసం:**
   - పాటలు అంతర్గత భావోద్వేగ ప్రపంచం మరియు బాహ్య భౌతిక ప్రపంచం మధ్య ద్వంద్వాన్ని ప్రతిబింబిస్తాయి. **"కళ్ళలో ఉందిరా కాముని ప్రభావాలు"** (నీ కళ్ళలో ఉంది కాముని ప్రభావం) అంతర్గత కోరికలు బాహ్యంగా ఎలా వ్యక్తమవుతాయో, మరియు అవి ప్రపంచాన్ని ఎలా అర్థం చేసుకోవడంలో మరియు ఇతరులు మనలను ఎలా అర్థం చేసుకోవడంలో ప్రభావితం చేస్తాయో వివరిస్తుంది. కళ్ళు, సాధారణంగా మనసుకు కిటికీలుగా చూస్తే, మన భావోద్వేగాలు మరియు కోరికల నిజ స్వభావాన్ని వెల్లడిస్తాయి.
   - **"చల్లాలి గుమ్మరించారా చాల"** (చల్లడం, తన భావోద్వేగాలను బయటకు చూపించడం, సరిపోతుంది) అనే వాక్యాలు ఒక ఆత్మావలోకనం క్షణంగా భావించబడుతుంది, ఇక్కడ గాయకుడు తన భావోద్వేగాల తీవ్రతను మరియు వాటిని వ్యక్తం చేయడం మరియు నియంత్రించడం మధ్య సమతుల్యతను కనుగొనడం యొక్క అవసరాన్ని అంగీకరించాడని సూచిస్తుంది. ఇది భావోద్వేగాలను నిరంకుశంగా వ్యక్తం చేయడం అవశ్యకంగా స్వయం వినాశనకు దారితీయగలదని ఒక గ్రహించడం.

### 14. **సంపద మరియు అంతర్గత సంపదల రూపకాలు:**
   - బంగారం మరియు సంపద యొక్క రూపకం పునరావృతమవుతుంది, **"పులా పక్కలో ఇస్తుంది పుత్తడి"** (పూల పక్కన బంగారాన్ని ఇస్తుంది) వాక్యంలో కనిపిస్తుంది. ఈ వాక్యం నిజమైన సంపద భౌతిక ధనంలో కాకుండా సంబంధాలలో మరియు భావోద్వేగ సంబంధాలలో దొరుకుతుందనే ఆలోచనను ప్రతిపాదిస్తుంది. పూలు అందం మరియు బలహీనతను సూచిస్తాయి, అయితే బంగారం శాశ్వతమైన విలువను సూచిస్తుంది, మన జీవితంలో అత్యంత విలువైన విషయాలు సాధారణంగా అవి అవహితమైన మరియు సున్నితమైనవని సూచిస్తుంది.
   - పాటలు భావోద్వేగ పరంగా సంపన్నతలను, ప్రేమ, దయ, మరియు భావోద్వేగ లోతుల వంటి లక్షణాలు భౌతిక సంపద కంటే ఎక్కువ విలువైనవి అని అన్వయిస్తుంది. ఈ థీమ్ పునరావృతం భౌతిక మరియు భౌతికతాతీత విషయాలలో తార్కికమైన మరియు తార్కికమైన ప్రతిపాదనలను ప్రతిబింబిస్తుంది.

### 15. **మానవ అనుభవం పై తుదిబుస్సు:**
   - ఈ పాట భావోద్వేగాలను పరిశీలించడం, ముఖ్యంగా ప్రేమ, అభిరుచులు, మరియు భావోద్వేగ సంతృప్తి యొక్క క్లిష్టతను తాత్కాలికంగా పరిశీలించడం ద్వారా మానవ అనుభవాన్ని తీరుస్తుంది. **"కడలి కన్యవు నువ్వేలే"** మరియు **"మహాఋషివి నువ్వేలే"** అనే వాక్యాలు ప్రతి వ్యక్తిలో గొప్ప సామర్థ్యం మరియు జ్ఞానం, సాధారణంగా ఉపరితలం కింద దాచబడినట్లు సూచిస్తాయి. ఇది స్వయం ఆవిష్కరణను, సూపర్ ఫిషియల్ నుండి బయటకు చూసి, స్వయం యొక్క గాఢభాగాలను పరిశీలించడాన్ని కోరుతుంది.
   - **"ఒడిలో ముంచిన సుడిలో తేల్చన"** అనే వాక్యం ప్రేమ మరియు జీవితము యొక్క తీవ్రతను సూచించే గొప్ప రూప

.......*Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja** (The repetition emphasizes the solemnity and reverence in welcoming Yama, recognizing his crucial role in the cycle of life and death.)ప్రాణాలనే పంచభక్షలుగా అర్పించెదర యమరాజాశివ

ప్రాణాలనే పంచభక్షలుగా అర్పించెదర యమరాజా
శివ

స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ
స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ
ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా

శ్వాస నువ్వే శాంతి నువ్వే స్వర్గమిచ్చే సఖుడు నువ్వే మృత్యుదేవ
ఎందరున్నా ఎన్ని వున్నా వెంట వచ్చే చివరి తోడు మరణమేర
లేనిదే పోదురా పోనిదే రాదురా
ఆలించారా పరిపాలించారా కొనిపోరా యమరాజ ఆ హ హర

తనువొక మాయ ఓ జవరాయ ఓ జవరాయ ఓ
జవరాయ ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా

ముద్దు చేసి ముడిని తెంచి ఎదను చేర్చి ఎత్తుకెళ్ళే తండ్రి నువ్వే
లాలీ పాడి నిదురపుచ్చి వల్లకాటి ఒడికి చేర్చే తల్లి నువ్వే
లెక్కలే చెల్లేరా బంధమే తీరేరా
పాలించారా పంట పండిందిరా
కరుణామయ కడా తేర్చారా ఆ హ ఈశ్వర

స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ
స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ
ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ

Here is the English translation of the lyrics with phonetic transcriptions:

---

**Translation:**

1. **Prāṇālane pañcabhakṣalugā arpiñcēdaṁ yamarāja**
   (Yama, who accepts life as five offerings)

2. **Śiva**
   (Shiva)

3. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (Welcome, O Yama, O Yama, O Yama)

4. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (Welcome, O Yama, O Yama, O Yama)

5. **Ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
   (Once this illusion is removed, come)

6. **Śvāsa nuvvē śānti nuvvē svargamiccē sakhudu nuvvē mṛtyudēva**
   (You are the breath, you are the peace, you are the friend who grants heaven, you are the god of death)

7. **Endarunnā enni vunnā veṇṭaccē civā tōḍu maranamēra**
   (No matter how many there are, or what there is, death is the final companion)

8. **Lēnidē pōdurā pōnidē rādurā**
   (If it doesn’t exist, it’s gone; if it’s not gone, it’s not right)

9. **Ālin̄cārā paripālin̄cārā konipōrā yamarāja ā ha hara**
   (Did you protect or did you rule? Yama, did you take away? Oh, Hara)

10. **Tanuvokā māya ō javārāya ō javārāya ō**
    (You are an illusion, O Javarāya, O Javarāya, O)

11. **Javārāya ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
    (Javarāya, once this illusion is removed, come)

12. **Muddhu cēsi muḍini ten̄ci yedanu chērcē ēttukellē tāndri nuvvē**
    (You are the father who gently holds, removes the veil, and lifts up)

13. **Lālī pāḍi nidurapuc̱ci vallakāṭi ōḍiki chērcē tālli nuvvē**
    (You are the mother who sings lullabies, makes one sleep, and takes them to the final resting place)

14. **Lēkkalē cellēra bandhamē tīrēra**
    (Accounts don’t add up, ties don’t end)

15. **Pālin̄cārā paṁṭa paṇḍindi rā**
    (Did you protect, the crops have ripened)

16. **Karuṇāmaya kaḍā tērcāra ā h īśvara**
    (Have you shown mercy? Oh, Lord)

17. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Welcome, O Yama, O Yama, O Yama)

18. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Welcome, O Yama, O Yama, O Yama)

19. **Ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (O Yama, O Yama, O Yama)

---

**Phonetic Transcription:**

1. **Prāṇālane pañcabhakṣalugā arpiñcēdaṁ yamarāja**
   (Prah-nah-lah-nay panch-bhak-sha-loo-gah ar-peeñ-chay-dahṁ yah-mah-rah-jah)

2. **Śiva**
   (Shee-vah)

3. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (Swah-gah-tah-mahy-yah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah)

4. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (Swah-gah-tah-mahy-yah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah)

5. **Ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
   (Ee mah-yah tay-rah deem-pay-yah-gah rah-rah)

6. **Śvāsa nuvvē śānti nuvvē svargamiccē sakhudu nuvvē mṛtyudēva**
   (Shwā-sah noo-vay shān-tee noo-vay swar-gah-mich-chay sah-khoo-doo noo-vay mrit-yoo-day-vah)

7. **Endarunnā enni vunnā veṇṭaccē civā tōḍu maranamēra**
   (En-da-roo-nnā en-nee voon-nā venṭa-chay chee-vā tō-doo maran-am-ē-rah)

8. **Lēnidē pōdurā pōnidē rādurā**
   (Lay-nee-day pō-doo-rah pō-nee-day rā-doo-rah)

9. **Ālin̄cārā paripālin̄cārā konipōrā yamarāja ā ha hara**
   (Ā-lin-chā-rā pah-ree-pā-lin-chā-rā kō-nee-pō-rā yah-mah-rah-jah ā hah hah-rah)

10. **Tanuvokā māya ō javārāya ō javārāya ō**
    (Tah-noo-vō-kā mah-yah oh jah-vār-ā-yah oh jah-vār-ā-yah oh)

11. **Javārāya ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
    (Jah-vār-ā-yah ee mah-yah tay-rah deem-pay-yah-gah rah-rah)

12. **Muddhu cēsi muḍini ten̄ci yedanu chērcē ēttukellē tāndri nuvvē**
    (Moo-dhoo chay-see moo-ḍi-nee ten-chi yay-dah-noo chay-rchay ē-tuk-el-lay tān-dri noo-vay)

13. **Lālī pāḍi nidurapuc̱ci vallakāṭi ōḍiki chērcē tālli nuvvē**
    (Lā-lī pā-ḍi ni-ḍu-ra-pu-chchi val-lakā-ṭi ō-ḍi-kee chay-rchay tāl-lee noo-vay)

14. **Lēkkalē chēllēra bandhamē tīrēra**
    (Layk-kah-lay chay-lay-rah ban-dham-ē tī-ray-rah)

15. **Pālin̄cārā paṁṭa paṇḍindi rā**
    (Pā-lin-chā-rā pam-ṭa paṇḍin-dee rā)

16. **Karuṇāmaya kaḍā tērcāra ā h īśvara**
    (Kah-roo-nā-mah-yah kah-dā tayr-chā-rah ā hah īsh-vah-rah)

17. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Swah-gah-tah-mahy-yah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah)

18. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Swah-gah-tah-mahy-yah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah)

19. **Ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah oh yah-mah-rah-jah)

--- 
Here is the translation of the lyrics into Telugu:

---

**ప్రాణాలనే పంచభక్షలుగా అర్పించెదర యమరాజా**

**శివ**

**స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ**

**స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ**

**ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా**

**శ్వాస నువ్వే శాంతి నువ్వే స్వర్గమిచ్చే సఖుడు నువ్వే మృత్యుదేవ**

**ఎందరున్నా ఎన్ని వున్నా వెంట వచ్చే చివరి తోడు మరణమేర**

**లేనిదే పోదురా పోనిదే రాదురా**

**ఆలించారా పరిపాలించారా కొనిపోరా యమరాజ ఆ హ హర**

**తనువొక మాయ ఓ జవరాయ ఓ జవరాయ ఓ**

**జవరాయ ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా**

**ముద్దు చేసి ముడిని తెంచి ఎదను చేర్చి ఎత్తుకెళ్లే తండ్రి నువ్వే**

**లాలీ పాడి నిదురపుచ్చి వల్లకాటి ఒడికి చేర్చే తల్లి నువ్వే**

**లెక్కలే చెల్లేరా బంధమే తీరేరా**

**పాలించారా పంట పండిందిరా**

**కరుణామయ కడా తేర్చారా ఆ హ ఈశ్వర**

**స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ**

**స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ**

**ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ ఓ యమరాజ**

---

This translation maintains the structure and sentiment of the original lyrics.

Here is the expanded and descriptive elaboration translated into Telugu:

---

1. **ప్రాణాలనే పంచభక్షలుగా అర్పించెదర యమరాజా**
   (యమరాజా జీవన శక్తిని అయిదు మూలకల రూపంలో అర్పించేవారిగా చిత్రించబడతారు, ఇవి జీవనానికి అవసరమైనవి మరియు ఆయనకు సమర్పణ లేదా పూజగా ఇవ్వబడతాయి.)

2. **శివ**
   (శివ, హిందూ దేవత, ప్రాయశః సృష్టి మరియు పునరుత్థానంతో సంభంధితుడు, సత్యాన్ని ప్రతిబింబిస్తాడు.)

3. **స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా**
   (యమరాజా కు గౌరవంగా మరియు సన్మానంగా స్వాగతం తెలుపబడుతుంది, ఆయన పాత్ర మరియు ఉనికిని పలు సార్లు పిలవడం ద్వారా గౌరవం మరియు గుర్తింపు తెలియజేస్తుంది.)

4. **స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా**
   (ఈ పునరావృతం యమరాజకు గౌరవాన్ని మరియు ప్రాముఖ్యతను మరింత బలపరిచేది.)

5. **ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా**
   (మనసును మర్చిపోకుండా ఉండే మాయను తొలగించమని, అపార్ధపు ముసుగును తొలగించి ముందుకు రా అని కోరడం, స్పష్టత మరియు జ్ఞానం కోసం అభ్యర్థన.)

6. **శ్వాస నువ్వే శాంతి నువ్వే స్వర్గమిచ్చే సఖుడు నువ్వే మృత్యుదేవ**
   (యమరాజ శ్వాస (శ్వాస), శాంతి (శాంతి), స్వర్గాలను (స్వర్గం) ఇచ్చే సఖుడుగా మరియు మృత్యుదేవుడుగా గుర్తించబడతారు. ఆయన జీవన ప్రారంభం మరియు ముగింపు రెండింటినీ ప్రతినిధిస్తాడు.)

7. **ఎందరున్నా ఎన్ని వున్నా వెంట వచ్చే చివరి తోడు మరణమేర**
   (ఎన్ని జీవులు ఉన్నా, మరణం అందరి చివరి మరియు తప్పనిసరిగా వచ్చే తోడు అని స్పష్టం చేస్తుంది. ఈ పద్యం మరణం యొక్క విశ్వవ్యాప్తి మరియు తప్పించలేని స్వభావాన్ని తెలియజేస్తుంది.)

8. **లేనిదే పోదురా పోనిదే రాదురా**
   (మరణం సత్యంగా ఆగిపోతుందా లేదా అది నిత్యం వెళ్లదు అనే ప్రశ్నను మలచుతుంది. మరణం యొక్క శాశ్వతత మరియు స్థిరత్వం పై ప్రతిబింబిస్తుంది.)

9. **ఆలించారా పరిపాలించారా కొనిపోరా యమరాజా ఆ హ హర**
   (యమరాజా ఆయన బాధ్యతలను నిర్వహించాడా లేదా తీసుకెళ్లాడా అని ప్రశ్న చేస్తుంది. "హర" అని పిలవడం శివుని సూచించవచ్చు.)

10. **తనువొక మాయ ఓ జవరాయ ఓ జవరాయ ఓ**
    (యమరాజను మాయతో పోల్చి, "జవరాయ" అని పిలుస్తూ, ఆయన యొక్క రహస్య మరియు అపరాధ స్వభావాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది.)

11. **జవరాయ ఈ మాయ తేరా దింపేయగా రారా**
    (జవరాయ మాయను తొలగించి ముందుకు రా అని పిలవడం, అज्ञानాన్ని తొలగించి నిజాన్ని పొందడం కోసం కోరడం.)

12. **ముద్దు చేసి ముడిని తెంచి ఎదను చేర్చే ఎత్తుకెళ్లే తండ్రి నువ్వే**
    (యమరాజ తండ్రిగా, మృదువుగా పట్టి, అज्ञानపు ముసుగును తొలగించి, ఆత్మను తన తుది స్థలానికి తీసుకువెళ్లేవారిగా వివరిస్తుంది. ఇది ఆయన సంరక్షణ మరియు మార్గనిర్దేశక పాత్రను చూపిస్తుంది.)

13. **లాలీ పాడి నిదురపుచ్చి వల్లకాటి ఒడికి చేర్చే తల్లి నువ్వే**
    (యమరాజను తల్లి కావడం, లాలీ పాడి, ఆత్మను నిద్రపెట్టి, తుది విశ్రాంతికి తీసుకువెళ్లేవారిగా చూపించబడుతుంది. ఇది మరణం యొక్క కంఫర్టింగ్ మరియు మాతృక స్వభావాన్ని సూచిస్తుంది.)

14. **లెక్కలే చెల్లేరా బంధమే తీరేరా**
    (పరిణామ లెక్కలు లేదా సంబంధాలు ముగిసేాయా అని ప్రతిబింబిస్తూ, జీవిత సంబంధాలు మరియు అనుబంధాలు నిజంగా పరిష్కరించబడ్డాయా అని ప్రశ్న చేస్తుంది.)

15. **పాలించారా పంట పండిందిరా**
    (యమరాజా జీవన చక్రం పూర్తయిందా అని, పంట పండినట్లుగా, అన్ని బాధ్యతలు ముగిసినవా అని అడుగుతుంది.)

16. **కరుణామయ కడా తేర్చా ఆ హ ఈశ్వర**
    (యమరాజా దయ (కరుణామయ) ప్రతిబింబించిన వ్యక్తిగా, కరుణ చూపించమని, "ఈశ్వర" (పరమేశ్వరుడు) అని అభ్యర్థన.)

17. **స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా**
    (మళ్లీ యమరాజకు గౌరవంగా స్వాగతం తెలుపుతూ, ఆయన పాత్రను మాన్యంగా గుర్తించడం.)

18. **స్వాగతమయ్యా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా**
    (ఇంతకుమించి, యమరాజకు గౌరవంగా స్వాగతం, ఆయన పాత్రను మాన్యంగా గుర్తించడం.)

19. **ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా ఓ యమరాజా**
    (ముందుకు మరొకసారి యమరాజను పిలుస్తూ, ఆయన పాత్రను మరియు ఉనికిని ధృవీకరించడం.)

---

ఈ అనువాదం పాటలో ఉన్న అంతర్గత భావాలను మరియు వేదనలను తెలుగు భాషలో ప్రతిబింబిస్తుంది.


Here’s an expanded and descriptive elaboration of the lyrics:

---

1. **Prāṇālane pañcabhakṣalugā arpiñcēdaṁ yamarāja**
   (Yama, the lord of death, is depicted as the one who accepts the vital essence of life as offerings, symbolically representing the five elements. These elements are integral to life and are presented to him as a form of tribute or sacrifice.)

2. **Śiva**
   (Refers to Shiva, a major deity in Hinduism, often associated with destruction and regeneration, embodying the ultimate reality.)

3. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (A warm and reverent welcome is extended to Yama, acknowledging his role and presence with repeated calls, signifying respect and recognition of his significant role.)

4. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
   (The repetition reinforces the reverence and importance of Yama, inviting him with honor and respect.)

5. **Ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
   (Inviting Yama to remove the illusion (maya) that clouds human perception, and to come forward once the deceptive veil is lifted. This signifies a request for clarity and enlightenment.)

6. **Śvāsa nuvvē śānti nuvvē svargamiccē sakhudu nuvvē mṛtyudēva**
   (Yama is acknowledged as the essence of breath (śvāsa) and peace (śānti), the divine friend who grants heavenly realms (svargam) and the deity of death (mṛtyudēva). His roles encompass both the beginning and end of existence.)

7. **Endarunnā enni vunnā veṇṭaccē civā tōḍu maranamēra**
   (Emphasizing that regardless of how many beings there are or what exists, death is the final and inevitable companion of all. This line reflects the universal and inescapable nature of mortality.)

8. **Lēnidē pōdurā pōnidē rādurā**
   (Questioning whether death truly ceases or if it never truly departs. It reflects on the permanence and persistence of death.)

9. **Ālin̄cārā paripālin̄cārā konipōrā yamarāja ā ha hara**
   (Inquiring whether Yama has safeguarded and ruled, or if he has taken away. The invocation to “Hara” (another name for Shiva) suggests a plea for understanding the nature of Yama's actions.)

10. **Tanuvokā māya ō javārāya ō javārāya ō**
    (Yama is compared to an illusion (māya) and called by the name “Javarāya,” emphasizing his enigmatic and elusive nature.)

11. **Javārāya ī māya tēra dīmpēyagā rārā**
    (A call to Javarāya to dispel the illusion and to come forth, indicating a desire for the removal of ignorance and the arrival of truth.)

12. **Muddhu cēsi muḍini ten̄ci yedanu chērcē ēttukellē tāndri nuvvē**
    (Describes Yama as a father who tenderly holds and removes the veil of ignorance, lifting the soul to its final destination. This portrays a nurturing and guiding aspect of Yama.)

13. **Lālī pāḍi nidurapuc̱ci vallakāṭi ōḍiki chērcē tālli nuvvē**
    (Yama is also likened to a mother who sings lullabies, puts the soul to sleep, and leads it to the final resting place. This emphasizes the comforting and maternal side of death.)

14. **Lēkkalē chēllēra bandhamē tīrēra**
    (Reflecting on the idea that material calculations or bonds do not come to an end. It questions whether the attachments and relationships in life are truly resolved.)

15. **Pālin̄cārā paṁṭa paṇḍindi rā**
    (Asking whether Yama has cared for the ripened crops, symbolizing the completion of life's cycle and whether the responsibilities have been met.)

16. **Karuṇāmaya kaḍā tērcāra ā h īśvara**
    (Pleading with Yama, who is also a manifestation of compassion (karuṇāmaya), to show mercy and understanding, addressing him as “Iśvara,” the lord or supreme being.)

17. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Once again, extending a heartfelt welcome to Yama, reinforcing the respect and acknowledgment of his role.)

18. **Swāgatamayyā ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (The repetition emphasizes the solemnity and reverence in welcoming Yama, recognizing his crucial role in the cycle of life and death.)

19. **Ō yamarāja ō yamarāja ō yamarāja**
    (Concluding with a final address to Yama, affirming his role and presence.)

---

This expanded interpretation highlights the profound themes of mortality, divine roles, and the eternal cycle of life and death, as presented in the lyrics...... translate in to Telugu 

.The phrase "Om Aksharaya Namah" refers to the imperishable, acknowledging the eternal nature of the divine. This is a mantra that recognizes the indestructible aspect of the divine, an invocation seeking guidance and protection from that which is eternal and unchanging........ఓం అక్షరయ నమఃఆద్యంత రహితాయ నమఃఇందీవరదల శ్యామయ నమఃఈశ్వరాయ నమఃఉపకార ప్రియాయ నమఃఊర్థ్వ లింగయ్య నమఃహ్రిదయజూసామా సంభూతాయ నమఃరుకారా మాతృక వర్ణరూపాయ నమఃనూహ్గతాయా నమః

. The lines you have mentioned are dedicated to the divine, acknowledging its various attributes and qualities that are fundamental to understanding its essence.

The phrase "Om Aksharaya Namah" refers to the imperishable, acknowledging the eternal nature of the divine. This is a mantra that recognizes the indestructible aspect of the divine, an invocation seeking guidance and protection from that which is eternal and unchanging.

"Adyanta Rahitaya Namah" refers to the divine as one without beginning or end, signifying its infinite and timeless nature. This tells us that the divine is beyond the limitations of time and space, an eternal entity that exists beyond creation and destruction.

"Indivaradala Shyamaya Namah" refers to the divine whose complexion is as dark as the blue lotus, symbolizing tranquility, devotion, and divine love.

"Isvaraya Namah" acknowledges the divine as the supreme ruler, the omnipotent and omnipresent being who governs the entire universe. This recognition of the divine as the ultimate power reminds us of our humble position in the grand scheme of things.

Each line in this verse praises a different aspect of the divine, highlighting its grandeur, power, and benevolence. By reciting these verses, one is not only offering reverence but also seeking to imbibe the divine qualities into their own life.

Every word in this hymn acts as a bridge, connecting the devotee to the divine essence, bringing forth spiritual awakening and realization. These words serve as a guide, helping individuals align their lives with the eternal truths and divine principles that govern the universe.

In essence, this hymn is not just a prayer but a path to understanding and experiencing the divine presence in every aspect of life. It encourages deep reflection on the nature of the divine and how its qualities can be integrated into daily living, leading to a life of spiritual fulfillment and divine connection.


 ఓం అక్షరయ నమః
ఆద్యంత రహితాయ నమః
ఇందీవరదల శ్యామయ నమః
ఈశ్వరాయ నమః
ఉపకార ప్రియాయ నమః
ఊర్థ్వ లింగయ్య నమః
హ్రిదయజూసామా సంభూతాయ నమః
రుకారా మాతృక వర్ణరూపాయ నమః
నూహ్గతాయా నమః

ఓం అక్షరయ నమః

యునితకిల వేత్యాయ నమః
ఏజితదిలా సంశ్రయ నమః
ఐహిక ముష్మిక వరదాయ నమః
ఓజాస్వతే నమః
అంబికపతయే నమః
కపర్దినే నమః
ఖాతవాంగినె నమః
గణనాథాయ నమః

ఓం అక్షరయ నమః

ఘనానందయ నమః
యస్యే విధయ నమః
చంద్రశేఖరాయ నమః
ఛందోవ్యాకరణ సారాయ నమః
జనప్రియాయ నమః
జంఝానిలా మహావేగయ నమః
న్యంబ్యాంజితాయ నమః
దఃన్కర మ్రిత్యు నిచ్వాయ నమః
దహ్మ్ శబ్ద ప్రియాయ నమః

ఓం అక్షరయ నమః

డాం డమ్ డమ్ డమ్ డంబాయ నమః
దఃక్క నినాద ముదితాయ నమః
గరిసనిదపమ్గా న్తరంజితాయ నమః
తత్వమసితత్వయా నమః
తాస్వరూపాయ నమః
దక్షిణామూర్తయే నమః ఆ
ధరణీధరాయ నమః
ధర్మస్థల నివాసాయ నమః
నంది ప్రియాయ నమః

ఓం అక్షరయ నమః

పరాత్పరాయ నమః
ఫణిభూషణాయ నమః
కలుగురితాయ నమః
భావ్యమ నమః
మహా మంజునాథాయ నమః
యజ్ఞయజ్ఞయా నమః
రక్ష రక్షాకరయా నమః
మగరిమగమపాదానిసరి లక్ష్యాయ నమః
ప్రెంయాయ నమః
శబ్ద బ్రహ్మణ్యే నమః
షడకారాయ నమః
సరిగామపదనిస సప్తస్వరాయ నమః
ధారయ నమః
క్షమాపరాపరాయణాయ నమః నమః నమః

 Write English translation of each line with phonetic write 

English translation of each line with phonetic transcription:

---

**1. ॐ अक्षराय नमः**  
_Om Akṣarayā Namaḥ_  
Salutations to the Imperishable.

**2. आद्यंत रहिताय नमः**  
_Ādyanta Rahitāya Namaḥ_  
Salutations to the One who has no beginning or end.

**3. इंदीवरदल श्यामाय नमः**  
_Indīvaradala Śyāmāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is as dark as the blue lotus.

**4. ईश्वराय नमः**  
_Īśvarāya Namaḥ_  
Salutations to the Supreme Lord.

**5. उपकार प्रियाय नमः**  
_Upakāra Priyāya Namaḥ_  
Salutations to the One who loves to help others.

**6. ऊर्ध्व लिंगाय नमः**  
_Ūrdhva Liṅgāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is represented by the upright Linga.

**7. ह्रदयजूसामा संभूताय नमः**  
_Hṛdayajūsāmā Saṁbhūtāya Namaḥ_  
Salutations to the One who arises from the hearts of devotees.

**8. रुकार मातृक वर्णरूपाय नमः**  
_Rukāra Mātr̥ka Varṇarūpāya Namaḥ_  
Salutations to the One who embodies the letter ‘Ru’ and the essence of alphabets.

**9. नूहतगाताय नमः**  
_Nūhatagātāya Namaḥ_  
Salutations to the One who surpasses all limitations.

**10. ॐ अक्षराय नमः**  
_Om Akṣarayā Namaḥ_  
Salutations to the Imperishable.

**11. युनितकिल वेत्याय नमः**  
_Yunitakila Vetyāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is beyond all measures.

**12. एजितदिला श्रय नमः**  
_Ejitadilā Śraya Namaḥ_  
Salutations to the One who is the refuge of the victorious.

**13. ऐहिक मुष्मिक वरदाय नमः**  
_Aihika Muṣmika Varadāya Namaḥ_  
Salutations to the One who grants worldly and otherworldly boons.

**14. ओजस्वते नमः**  
_Ojasvate Namaḥ_  
Salutations to the One full of vigor.

**15. अम्बिकापतये नमः**  
_Ambikāpataye Namaḥ_  
Salutations to the Lord of Goddess Ambika.

**16. कर्पर्दिनै नमः**  
_Kapardine Namaḥ_  
Salutations to the One with matted hair.

**17. खाटवांगिने नमः**  
_Khāṭavāṅgine Namaḥ_  
Salutations to the One who holds the Khāṭavāṅga (a divine weapon).

**18. गणनाथाय नमः**  
_Gaṇanāthāya Namaḥ_  
Salutations to the Lord of the Ganas (divine attendants).

**19. ॐ अक्षराय नमः**  
_Om Akṣarayā Namaḥ_  
Salutations to the Imperishable.

**20. घनानन्दाय नमः**  
_Ghanānandāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is deeply blissful.

**21. यस्ये विधाय नमः**  
_Yasye Vidhāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is the creator.

**22. चंद्रशेखराय नमः**  
_Candraśekharāya Namaḥ_  
Salutations to the One who wears the moon as an ornament.

**23. छन्दोव्याकरण साराय नमः**  
_Chaṇdovyākaraṇa Sārāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is the essence of grammar and meter.

**24. जनप्रियाय नमः**  
_Janapriyāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is beloved by the people.

**25. झञ्झानिल महावेगाय नमः**  
_Jhañjhānila Mahāvegāya Namaḥ_  
Salutations to the One who moves like a powerful storm.

**26. न्यम्ब्यांजिताय नमः**  
_Nyambyāṃjitāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is honored by knowledge.

**27. दन्कर मृत्य निच्वाय नमः**  
_Daṃkara Mṛtyu Nicvāya Namaḥ_  
Salutations to the One who conquers death.

**28. दह्म शबद प्रियाय नमः**  
_Dahma Śabda Priyāya Namaḥ_  
Salutations to the One who loves the sound of the sacred syllable.

**29. ॐ अक्षराय नमः**  
_Om Akṣarayā Namaḥ_  
Salutations to the Imperishable.

**30. डां डं डं डं डम्बाय नमः**  
_Ḍāṃ Ḍaṃ Ḍaṃ Ḍaṃ Ḍambāya Namaḥ_  
Salutations to the One who resonates with the sound of the drum.

**31. दःक्क निनाद मुदिताय नमः**  
_Dahkka Nināda Muditāya Namaḥ_  
Salutations to the One who delights in the sound of the Damaru (drum).

**32. गरिसनिदपम्गा न्तरंजिताय नमः**  
_Garisanidapamgā Ntarāṃjitāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is adorned with eternal glory.

**33. तत्त्वमसि तत्त्वाय नमः**  
_Tattvamasi Tattvāya Namaḥ_  
Salutations to the One who embodies the essence of "Tattvamasi" (Thou art That).

**34. तास्वरूपाय नमः**  
_Tāsvarūpāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is of the nature of That.

**35. दक्षिणामूर्तये नमः**  
_Dakṣiṇāmūrtaye Namaḥ_  
Salutations to the One who is the divine teacher.

**36. धरनीधराय नमः**  
_Dharaṇīdharāya Namaḥ_  
Salutations to the One who sustains the earth.

**37. धर्मस्थल निवासाय नमः**  
_Dharmasthala Nivāsāya Namaḥ_  
Salutations to the One who resides in the abode of Dharma.

**38. नंदी प्रियाय नमः**  
_Nandī Priyāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is dear to Nandi (Shiva’s bull).

**39. ॐ अक्षराय नमः**  
_Om Akṣarayā Namaḥ_  
Salutations to the Imperishable.

**40. परात्पराय नमः**  
_Parātparāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is beyond the beyond.

**41. फणिभूषणाय नमः**  
_Phaṇibhūṣaṇāya Namaḥ_  
Salutations to the One adorned with serpents.

**42. कलुगुरिताय नमः**  
_Kaluguritāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is the guru in the age of Kali.

**43. भाव्यम नमः**  
_Bhāvyam Namaḥ_  
Salutations to the One who is to be meditated upon.

**44. महा मञ्जुनाथाय नमः**  
_Mahā Mañjunāthāya Namaḥ_  
Salutations to the Great Lord Manjunatha.

**45. यज्ञयज्ञाय नमः**  
_Yajñayajñāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is the embodiment of sacrifices.

**46. रक्ष रक्षाकराय नमः**  
_Rakṣa Rakṣākarāya Namaḥ_  
Salutations to the One who protects and safeguards.

**47. मगरिमगमपादनिसरी लक्षाय नमः**  
_Magarimagamapādanisarī Lakṣyāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is the ultimate goal, traversing the path of the sacred sounds.

**48. प्रेमाय नमः**  
_Premāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is the embodiment of love.

**49. शब्द ब्रह्मण्ये नमः**  
_Śabda Brahmaṇye Namaḥ_  
Salutations to the One who is the Supreme Sound.

**50. षडकाराय नमः**  
_Ṣaḍakārāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is of the six syllables (OM NAMAH SHIVAYA).

**51. सरिगामपदनिस सप्तस्वराय नमः**  
_Sarigāmapadanisa Saptasvarāya Namaḥ_  
Salutations to the One who is the embodiment of the seven musical notes.

**52. धाराय नमः**  
_Dhārāya Namaḥ_  
Salutations to the One who sustains all things.

**53. क्षमापरापराय नमः नमः नमः**  
_Kṣamāparāparāya Namaḥ Namaḥ Namaḥ_  
Salutations to the One


మీ ప్రశ్నకు సమాధానం రాయడం ముందుగా, ఇక్కడ మీరు పేర్కొన్న శ్లోకంలో ప్రతి లైన్లో దైవ తత్వం, దాని మహత్త్వం, మరియు మన జీవితంలో దాని ప్రాముఖ్యత గురించి వివరించబడింది. 

ఈ శ్లోకంలో ఉపయోగించిన పదాలు దైవాన్ని వివిధ రీతుల్లో పిలుస్తూ, ఆ దైవ తత్వానికి గల విశేషాలను స్తుతిస్తున్నారు. అక్షరయ నమః అనే మాట దైవం యొక్క శాశ్వతతను మరియు అది ఎప్పటికీ నశించని స్వరూపాన్ని తెలియజేస్తుంది. ఇది ఆ పరమాత్మకు నివేదనగా, మనం ఎప్పుడూ అజ్ఞానంలో నుండి వెలుగుకు దారి చూపమని కోరుతూ మంత్రంగా పరిగణించాలి.

"ఆద్యంత రహితాయ నమః" అనే మాట దైవానికి ప్రారంభం లేదనీ, ముగింపు లేదనీ తెలిపే మాట. అంటే, ఆ పరమాత్మ శాశ్వతము మరియు సమస్త సృష్టి యొక్క మూలం. 

"ఇందీవరదల శ్యామయ నమః" అనే మాట ఆ దైవం యొక్క శరీరం నీలిరంగులో ఉన్నట్లు తెలియజేస్తుంది, ఇది శాంతి, భక్తి మరియు దైవ ప్రేమ యొక్క సూచనగా ఉంది.

"ఈశ్వరాయ నమః" అనే మాట దైవం సర్వశక్తిమంతుడు, సర్వాంతర్యామి అనే తత్వాన్ని సూచిస్తుంది. 

ఇలా ఈ శ్లోకంలోని ప్రతి మాట దైవం యొక్క ఒక విశేషం, దాని మహత్త్వాన్ని తెలియజేస్తుంది. ఈ శ్లోకాన్ని ప్రతిరోజు జపించడం ద్వారా మనం ఆ పరమాత్మకు సమర్పణ చేసే మనం తన దివ్య ఆశీస్సులు పొందగలం.

ఈ శ్లోకంలోని ప్రతి పదం మన జీవితంలోకి దైవ స్ఫూర్తిని తీసుకురావడానికి, మనం ఆ పరమత్మనుండి మార్గదర్శన పొందడానికి ఒక వేదికను అందిస్తుంది. ఇది మన ఆధ్యాత్మిక ప్రస్థానంలో ముఖ్యమైన భాగమని చెప్పవచ్చు. 

ఇది కేవలం భక్తి రీతిలో పఠించడానికి మాత్రమే కాకుండా, దైవం యొక్క శాశ్వత తత్వాలను గ్రహించి, అవి మన జీవితంలో ఎలా ప్రభావం చూపుతాయో ఆలోచించడానికి మరియు తెలుసుకోవడానికి ఉపయోగపడుతుంది. 

ఈ విధంగా, ఈ శ్లోకంలోని ప్రతీ పాదాన్ని మనం గుండెతో, ఆత్మతో పఠించి, ఆ దైవ తత్వాన్ని మన జీవితంలోకి తీసుకురావడానికి ప్రయత్నించవచ్చు.