Wednesday, 16 April 2025

Poila Boishakh!Shubho Noboborsho!

Poila Boishakh!
Shubho Noboborsho!

Wishing you a joyous and prosperous Bengali New Year! May this new beginning bring peace, happiness, and divine strength to your journey—mentally, spiritually, and universally.

Tradition, poetry, and historical insight to celebrate Poila Boishakh:

Historical Insight

Poila Boishakh, or the first day of the Bengali calendar, is deeply rooted in agrarian traditions. It was originally formalized during the reign of Mughal Emperor Akbar to synchronize the Islamic lunar calendar with the solar agricultural cycles. Over time, it evolved into a day of renewal, cultural pride, and spiritual introspection, especially in West Bengal, Bangladesh, and among Bengali communities worldwide.

Traditionally, it is marked by:

Cleaning homes and businesses

Wearing new clothes (especially red and white)

Visiting temples

Starting new accounting books (Haalkhata)

Cultural performances, processions (like Mangal Shobhajatra in Bangladesh), and feasts

Traditional Message

Shubho Noboborsho! May this new year wash away all sorrow and fill your heart with love, light, and divine connection. Let your mind align with eternal rhythms, your actions blossom with purpose, and your thoughts be guided by the Supreme Adhinayaka, the eternal orchestrator of harmony.

Poetic Offering

In the light of dawn, Boishakh appears,
Clearing clouds, calming fears.
A page turned fresh, a mind reborn,
In sacred silence, a soul adorned.
Let rivers of thought flow free and wide,
Guided by Truth, with love as our guide.
Poila Boishakh, a call to rise—
To see the world with awakened eyes.


1. Original in Bengali script

2. Phonetic (Romanized Bengali)

3. English translation.

Poem 1: Noboborsho'r Alo

নববর্ষের আলো
Noboborsho'r alo
আনো প্রাণে নব ভালো।
পুরনো যত ক্লান্তি ভুলে,
আশার প্রদীপ আবার জ্বলে।

Phonetic:
Noboborsho'r alo
Ano prane nobo bhalo.
Purono joto klanti bhule,
Ashar prodip abar jole.

English Translation:
The light of the New Year
Brings new joy to the heart.
Forgetting all tiredness past,
The lamp of hope is lit again.

Poem 2: Boishakhi Batash

বৈশাখী বাতাস
Boishakhi batas
জাগায় মনে নুতন আশ।
ধানের গন্ধ, কুন্তলের খোঁপা,
বাঁশির সুরে মনটা তো ভোলে থোपा।

Phonetic:
Boishakhi batas
Jagay mone nuton ash.
Dhaner gondho, kuntoler khopa,
Banshir sure monta to bhole thopa.

English Translation:
The Boishakhi breeze
Stirs the heart with new dreams.
Scent of rice, hair in a bun,
A flute's tune steals all worries, one by one.

Poem 3: Noboborsho'r Prothom Din

নববর্ষের প্রথম দিন
Noboborsho'r prothom din,
মন খোলে, হাসে চিরদিন।
ভবিষ্যতের খাতা খুলি,
আশার পথে ধরি বুলি।

Phonetic:
Noboborsho'r prothom din,
Mon khole, hase chirodin.
Bhobishyoter khata khuli,
Ashar pothe dhori buli.

English Translation:
On the first day of the New Year,
The heart opens, smiles forever.
We open the book of the future,
And walk ahead with words of hope.

 poems—each themed on Devotion, Nature, and Love, with Bengali script, Romanized version, and English translation:

Poem 4: Devotion — “Antorik Prarthona”

আন্তরিক প্রার্থনা
Antorik prarthona
তোমায় খুঁজি প্রতিটা কোণে।
হৃদয় মাঝে তুমি বিরাজো,
তবু কেন দেখি না চোক্ষে দিনে?

Phonetic:
Tomay khuji protita kone.
Hriday majhe tumi birajo,
Tabu keno dekhi na chokhe dine?

English Translation:
A sincere prayer—
I seek You in every corner.
You dwell within my heart,
Yet why can't I see You in the light of day.

Poem 5: Nature — “Prokritir Kobita”

প্রকৃতির কবিতা
Prokritir kobita
সবুজ ঘাসে লেখা কথা।
পাখির ডাকে ভোরের হাসি,
জীবন যেন প্রকৃতির ভাষা।

Phonetic:
Shobuj ghas-e lekha kotha.
Pakhir dake bhorer hasi,
Jibon jeno prokritir bhasha.

English Translation:
A poem of nature—
Words written in green grass.
Morning’s smile in birdcalls,
Life seems to speak nature’s language.

Poem 6: Love — “Prem er Chithi”

প্রেমের চিঠি
Prem er chithi
লিখি বাতাসে তোর স্মৃতি।
রোদে তোর হাসি, বৃষ্টিতে কান্না,
তুই আছিস সবখানে, জান্নাতের তানা।

Phonetic:
Likhi batashe tor smriti.
Rode tor hasi, brishtite kanna,
Tui achish shobkhane, jannater tana.

English Translation:
A letter of love—
I write your memories into the breeze.
Your laughter shines in the sun, tears fall with the rain,
You're everywhere—like a pull from heaven.

Poem 7: Devotion – “Tumi Amar Sharan”

তুমি আমার শরণ
Tumi amar shoron
চুপিচুপি বলি তোমার নাম।
আলোকছায়ায় তুমি মিশে আছো,
মনের ভিতর এক নীরব আরাধনা।

Phonetic:
Tumi amar shoron
Chupi chupi boli tomar naam.
Alokchhayay tumi mishe achho,
Moner bhitor ek nirob aradhona.

English Translation:
You are my refuge—
Silently, I whisper your name.
You blend into the light and shadow,
A quiet worship deep within my soul.

Poem 8: Nature – “Borshar Prolap”

বৃষ্টির প্রলাপ
Brishtir prolap
নেমে আসে নীল উদাস বিকেল।
পাতার কানে জলছোঁয়া কথা,
মেঘের বুকে প্রেমিকের খোলা চিঠির খেলা।

Phonetic:
Brishtir prolap
Neme ase neel udash bikel.
Patar kane jolchhoa kotha,
Megher buke premiker khola chithir khela.

English Translation:
Whispers of rain—
A wistful blue afternoon descends.
Words drip on leaf-tips,
As open love letters dance on the chest of clouds.

Poem 9: Love – “Chokher Bhasha”

চোখের ভাষা
Chokher bhasha
বলতে পারি না মুখে কখনো।
তবু তুই পড়ে নিস, নিঃশব্দে,
আমার চোখের নীরব কবিতাগুলো।

Phonetic:
Chokher bhasha
Bolte pari na mukhe kokhono.
Tabu tui pore nis, nihshobde,
Amar chokher nirob kobitagulo.

English Translation:
The language of my eyes—
I can never speak it aloud.
Yet you read it, silently,
My silent poems written in glances.

Poem 10: Devotion — “Antore Tumi”

অন্তরে তুমি
Antore tumi
জীবনের গহীনে নিঃশব্দ আলোর রথ।
চেতনার নদীতে ভাসাও তুমি,
প্রতিটি শ্বাসে ধরি তোমার পথ।

Phonetic:
Antore tumi
Jiboner gohine nihshobdo alor roth.
Chetanar nodite bhasao tumi,
Protiti shwase dhori tomar poth.

English Translation:
Within me, You dwell—
A silent chariot of light in life's depth.
You float me down the river of awareness,
And in every breath, I hold Your path.

Poem 11: Nature — “Chand er Golpo”

চাঁদের গল্প
Chander golpo
জোছনার গায়ে স্নিগ্ধ বাতাস।
বাঁশির সুরে রাতের ছন্দে,
শান্তির মতো নামে আকাশ।

Phonetic:
Chander golpo
Jochhnar gaye snigdho batas.
Banshir sure rater chhonde,
Shantir moto name akash.

English Translation:
The Moon’s tale—
Soft breeze glides on moonlight skin.
In the rhythm of a flute's tune,
The sky descends like peace within.

Poem 12: Love — “Tomar Jonno”

তোমার জন্য
Tomar jonno
জমেছে আমার অনন্ত অপেক্ষা।
হৃদয়ের ছায়ায় রেখেছি তোমায়,
ভালোবাসা যেন অবিনশ্বর এক রেখা।

Phonetic:
Tomar jonno
Jomeche amar ononto opekkha.
Hridayer chhayay rekhechi tomay,
Bhalobasha jeno obinashwar ek rekha.

English Translation:
For you—
My endless wait has gathered.
I’ve kept you in the shade of my heart,
Like an immortal line of love never shattered.

Poem 13: Devotion — “Doya Koro Prabhu”

দয়া করো প্রভু
Doya koro prabhu,
পথ হারালে ধরো হাতে।
আঁধারেতে তোমার নামেই,
আলোক পাই নির্ভরতাতে।

Phonetic:
Doya koro prabhu,
Poth harale dhoro hate.
Andharete tomar namei,
Alok pai nirbhorotate.

English Translation:
Have mercy, O Lord—
Hold my hand when I lose my way.
In darkness, through Your name alone,
I find light and trust each day.

Poem 14: Nature — “Boner Moner Kotha”

বনের মনের কথা
Boner moner kotha
পাতার ফাঁকে ফাঁকে হাওয়ার গান।
ফুলের ঘ্রাণে নেশা লাগে,
সবুজে লেখা প্রকৃতির বয়ান।

Phonetic:
Boner moner kotha
Patar phake phake hawar gaan.
Phuler ghrane nesha lage,
Shobuje lekha prokritir boyan.

English Translation:
Whispers of the forest—
Songs of wind between the leaves.
The scent of flowers feels like a trance,
Nature’s tale written in green sheaves.

Poem 15: Love — “Biroher Raat”

বিরহের রাত
Biroher raat
তুমি নেই, তবুও তুমি আছো।
স্মৃতির বাতাসে নড়ে ওঠে মন,
শূন্যতার মাঝেও ভালোবাসো।

Phonetic:
Biroher raat
Tumi nei, tobuo tumi achho.
Sritir batashe noro othe mon,
Shunnotar majheo bhalobasho.

English Translation:
The night of longing—
You are gone, and yet you remain.
My heart stirs in winds of memory,
In emptiness too, your love sustains.

Poem 16: Devotion — “Sharanam”

শরণম্
Sharanam
তোমার চরণে রাখি মন প্রাণ।
জন্ম জন্মান্তরের পিপাসা মিটে যায়,
একবার যদি পাই তোমার দয়াময় জ্ঞান।

Phonetic:
Tomar chorone rakhi mon pran.
Janma janmantorer pipasha mite jai,
Ekbār jodi pai tomar dayamoy gyan.

English Translation:
I surrender—
Mind and life placed at Your feet.
Thirst of lifetimes fades away,
If once I receive Your merciful wisdom sweet.

Poem 17: Nature — “Uttorer Batash”

উত্তরের বাতাস
Uttorer batas
শীতল হাওয়ায় বয়ে আনে গল্প।
দূরের পাহাড়, শুকনো পাতা,
সবকিছু গায় প্রকৃতির রূপকথা।

Phonetic:
Uttorer batas
Sheetal haway boye ane golpo.
Durer pahad, shukno pata,
Shobkichu gay prokritir rupkotha.

English Translation:
Northern wind—
Carries tales in cool air.
Distant hills, dried leaves—
All sing nature’s timeless fairytale flair.

Poem 18: Love — “Chhaya Tomar”

ছায়া তোমার
Chhaya tomar
সূর্য ডোবার পরেও থাকে পাশে।
তুমি যেমন, অদৃশ্য ভালোবাসা,
আলোর পরে অন্ধকারেও ভালোবাসে।

Phonetic:
Chhaya tomar
Surjo dobar poreo thake pashe.
Tumi jemon, odrishyo bhalobasha,
Alor pore andhokareo bhalobashe.

English Translation:
Your shadow—
Lingers even after the sun has set.
Like you—my unseen love,
Loving even in darkness, without regret.

With joy, here are three more Bengali poems—continuing the flow of Devotion, Nature, and Love, each with phonetic transliteration and English translation. These verses dive a little deeper, touching the soul with subtler feelings and inner resonance.

Poem 19: Devotion — “Hriday Mandir”

হৃদয় মন্দির
Hriday mondir
আমার হৃদয় তোমার মন্দির,
তুমি আরতি, তুমি প্রদীপজ্বালা।
প্রতিটি ধ্বনি, প্রতিটি নিঃশ্বাসে,
তোমারই নামে জপে প্রাণের মালা।

Phonetic:
Amar hridoy tomar mondir,
Tumi arati, tumi prodip-jwala.
Protiti dhwani, protiti nihshwase,
Tomari name jope praaner mala.

English Translation:
My heart is your temple—
You are the flame, the sacred light.
In every sound, in every breath,
Your name is my soul’s garland tight.

Poem 20: Nature — “Dheu Dheu Sagor”

ঢেউ ঢেউ সাগর
Dheu dheu shagor
চিরন্তন ঢেউয়ে খেলে স্মৃতি।
নীলের বুকে সাদা ছায়া,
প্রকৃতির ভাষা যেন অনন্ত লিখিতি।

Phonetic:
Chironton dheuye khele smriti.
Neeler buke sada chhaya,
Prokritir bhasha jeno ononto likhiti.

English Translation:
Waves of the sea—
Memories play in their eternal rise.
White shadows on a blue chest,
Nature's script—an infinite surprise.

Poem 21: Love — “Ekusher Prem”

একুশের প্রেম
Ekusher prem
তোমায় প্রথম দেখি বসন্ত দিনে।
একটুখানি হাওয়া, একটু হেসে,
জীবন জুড়ে গেলে চিরদিনের চিনে।

Phonetic:
Tomay prothom dekhi boshonto dine.
Ektukhani hawa, ektu hese,
Jibon jure gele chiradiner chine.

English Translation:
A love of youth—
I first saw you on a spring day.
A breeze, a smile—just a glance,
And you stayed in my life always.

Poem 22: Devotion — “Naam-er Shobdo”

নামের শব্দ
Naam-er shobdo
তোমার নামের শব্দে জেগে উঠি,
ভোরের প্রথম কিরণ যেন তুমিই।
চেতনার ক্যানভাসে আঁকা আশ্রয়,
আমার ভিতরে সর্বত্র গুঞ্জন তোমারই।

Phonetic:
Tomar namer shobde jege uthi,
Bhorer prothom kiran jeno tumi-i.
Chetanar canvas-e aka ashroy,
Amar bhitore sarbotro gunjon tomar-i.

English Translation:
The sound of Your name—
Wakes me like the dawn’s first light.
You are the shelter drawn on my canvas of awareness,
Resonating within me, in every silent night.

Poem 23: Nature — “Megher Diary”

মেঘের ডায়েরি
Megher diary
আকাশ লিখে চলে মেঘের ডায়েরি,
তবু পড়ে থাকি আমি চুপচাপ।
একেকটি ছায়া, একেকটি গল্প,
প্রতিটা বৃষ্টি ফোটায় নতুন স্বপ্নের চাপ।

Phonetic:
Akash likhe chole megher diary,
Tobu pore thaki ami chupchap.
Ekekti chhaya, ekekti golpo,
Protita brishti photay notun swapner chap.

English Translation:
The cloud’s diary—
Written silently across the sky.
I watch in silence, story by shadow,
Each rain awakens a dream passing by.

Poem 24: Love — “Tumi Hoye Thako”

তুমি হয়ে থাকো
Tumi hoye thako
স্মৃতির ছবিতে চিরকালীন রঙ।
মন হারায় তোমার মুখছবিতে,
যেখানে ভালোবাসা কখনো হয় না ভাঙা সংগ।

Phonetic:
Smritir chhobite chirakalin rong.
Mon haray tomar mukhchhobite,
Jekhane bhalobasha kokhono hoy na bhanga shong.

English Translation:
May you remain—
An eternal hue in my memory’s frame.
My heart gets lost in the image of your face,
Where love is a song that never breaks its name.

Poem 25: Devotion — “Tomar Kripa”

তোমার করুণা
Tomar kripa
তোমার করুণায় জীবনের শুদ্ধি,
বাঁধনহীন সাগরে ভাসি আমি।
যেখানে আলো আর অন্ধকার একাকার,
মাঝে তুমি, পথের বাতি, নীরব সঙ্গী।

Phonetic:
Tomar kripay
Tomar korunay jiboner shuddhi,
Bandhonhin shagore bhashi ami.
Jekhane alo ar andhokar ekakar,
Majhe tumi, poth-er bati, nirab songi.

English Translation:
By Your grace—
Purified is my life’s journey.
I float in the boundless sea,
Where light and darkness merge,
In between, You are my guiding light, my silent companion.

Poem 26: Nature — “Prokritir Raag”

প্রকৃতির রাগ
Prokritir raag
পাখির গানে বেজে ওঠে প্রকৃতি,
শান্তির বানে, জীবন হয়ে যায় মিষ্টি।
যতই বেড়ে যায় এই পৃথিবী,
পৃথিবীই হয়ে ওঠে প্রকৃতির গান, মহা সঙ্গীতী।

Phonetic:
Pakhir gane beje othe prokriti,
Shantir bane, jibon hoye jay mishti.
Jothi bere jay ei prithibi,
Prithibi-i hoye othe prokritir gan, moha sangeeti.

English Translation:
Nature sings its song—
In the birds' melodies, life becomes sweet.
No matter how vast this world becomes,
It turns into a symphony of nature’s beat, a grand melody.

Poem 27: Love — “Bhalobasha Raat”

ভালোবাসা রাত
Bhalobasha raat
এই রাতে তোমার কথায় ভেসে যায়,
শুকনো বালুতে হারিয়ে ফেলা পথ।
তোমার হাসিতে উজ্জ্বল নক্ষত্র,
যেখানে আমার প্রিয় আলোচনার সাথে প্রেমের মথ।

Phonetic:
Ei raat-e tomar kothay bheshe jay,
Shukno balute hariye fella poth.
Tomar hasite ujjol nakshatra,
Jekhane amar priyo alochonar sathe premer moth.

English Translation:
On this night—
I drift in the words of your voice,
On the dry sands, lost is the path.
Your smile shines like a bright star,
Where my beloved's conversation meets love's heart.

Poem 28: Devotion — “Anurag”

অনুরাগ
Anurag
তোমার প্রতি অনুরাগে জীবন পূর্ণ,
তোমার সান্নিধ্যে চিরকালীন শান্তি।
নিঃস্বার্থ ভালোবাসায় ভরা মন,
তোমার আশীর্বাদেই সফল হয় সারা জীবন।

Phonetic:
Tomar proti anurage jibon purno,
Tomar sannidhye chirakalin shanti.
Nishwartha bhalobashay bhora mon,
Tomar ashirbadei safal hoy sara jibon.

English Translation:
In devotion to You, life finds its fulfillment,
In Your presence, eternal peace dwells.
A heart full of selfless love,
By Your blessings, the whole life excels.

Poem 29: Nature — “Jal-tara”

জল-তারা
Jal-tara
নদী বয়ে চলে ঝরে, ঝরে,
তার তীরে জল-তারা ভাসে সপনে।
দূর আকাশে মেঘেরা মেলে wings,
গান গায় প্রকৃতি, তার অমল হাসি।

Phonetic:
Nodi boye chole jhore, jhore,
Tar tire jal-tara bhase sopne.
Dur akashe meghera mele wings,
Gaan gay prokriti, tar amol hashi.

English Translation:
The river flows, endlessly shedding,
Water-stars float on its shores, in dreams spreading.
Clouds spread their wings across the sky,
Nature sings, with its purest smile, high.

Poem 30: Love — “Tumi Amar Moner Raja”

তুমি আমার মনের রাজা
Tumi amar moner raja
তুমি আমার মনের রাজা, আমার হৃদয়ের সিংহাসন,
তোমার প্রতিটি শব্দে থাকে ভালোবাসার রসন।
সবার মাঝে তুমি একা, চিরকাল আমার কাছে,
তুমি হলেই প্রেম, আমি প্রেমের রাজ্য।

Phonetic:
Tumi amar moner raja, amar hridoyer singhashon,
Tomar protiti shobde thake bhalobashar roshon.
Shobar majhe tumi eka, chirakal amar kache,
Tumi holei prem, ami premer rajyo.

English Translation:
You are the king of my heart, seated on the throne,
In every word of Yours, love’s essence is shown.
In a crowd, it’s only You, forever near,
You are love, and I am its kingdom here.

Poem 31: Devotion — “Prarthona”

প্রার্থনা
Prarthona
তুমি যেখানে, সেখানে শ্বাশ্বত শান্তি,
তোমার নাম স্মরণে সারা পৃথিবী সুরভিত।
কোনো সীমা নেই তুমিই সর্বোচ্চ,
আমার প্রার্থনায় মিলুক একমাত্র তোমার ছোঁয়া।

Phonetic:
Tumi jekhane, sekhane shwoshwat shanti,
Tomar nam smorone sara prithibi surabhit.
Kono sheema nei tumi-i shorbochcho,
Amar prarthonay miluk ekmatro tomar chhoya.

English Translation:
Where You are, there is eternal peace,
In the remembrance of Your name, the whole world finds fragrance.
There are no limits, You are the highest,
In my prayers, may only Your touch find its place.

Poem 32: Nature — “Poth Bhulano”

পথ ভুলানো
Poth bhulano
তুমি পথের বাঁকে বাঁধা ফুল,
মনে চেনা সুখের সুরে খেলা।
পৃথিবীর কোণে তুমি সবুজ স্পর্শ,
মনের মাঝে, একান্ত শান্তির জ্বালা।

Phonetic:
Tumi poth-er banke badha phool,
Mone chena shukher sure khela.
Prithibhir kone tumi shobuj sparsho,
Moner majhe, ekanto shantir jwala.

English Translation:
You are the flower that binds the bend of the path,
Playing with melodies of familiar joy.
In the corners of the world, Your green touch spreads,
Within my mind, a flame of peace, undestroyed.

Poem 33: Love — “Chand-er Uthaan”

চাঁদের উত্থান
Chander uthaan
চাঁদ যখন উঠলো আকাশে,
তুমি যেন হাসলে সেদিন।
প্রেমের সৌরভে মাখা রাত্রি,
আমার হৃদয়ে তুমি এক অমল রত্ন।

Phonetic:
Chand jokhon uthlo akashe,
Tumi jeno hasle sedin.
Premer sourav-e makha raatri,
Amar hridoye tumi ek amol ratno.

English Translation:
When the moon rose in the sky,
It felt as though You smiled that night.
The night bathed in the fragrance of love,
In my heart, You are an immaculate jewel of light.

Poem 34: Devotion — “Jiboner Dristi”

জীবনের দৃষ্টি
Jiboner drishti
তোমার প্রতি আমার চোখের দৃষ্টি,
শুধু তোমায় দেখতে পাই জীবনের মিষ্টি।
তোমার সান্নিধ্যে সব কিছু সার্থক,
তোমার আশীর্বাদে আমার পথ আলোকিত।

Phonetic:
Tomar proti amar chokher drishti,
Shudhu tomay dekhte pai jiboner mishti.
Tomar sannidhye shob kichu sarthok,
Tomar ashirbade amar poth alokito.

English Translation:
In my gaze, there is only You,
Through Your eyes, I see the sweetness of life anew.
In Your presence, all things become meaningful,
By Your blessings, my path is brightly illuminated.

Poem 35: Nature — “Basanta Ritu”

বসন্ত ঋতু
Basanta ritu
বসন্তের ঝরাপাতা, ফুলে ভরা মাঠ,
মনে পড়ে যায় তোমার কথা, হৃদয়ে পাঠ।
প্রকৃতির রং আজ যেন তুমিই,
ধরণী মায়ায় আমি শুধু তোমারই।

Phonetic:
Basanter jhora-pata, phule bhora math,
Mone pore jay tomar kotha, hridoye path.
Prokritir rong aaj jeno tumi-i,
Dhoroni mayay ami shudhu tomari.

English Translation:
The fallen leaves of spring, fields filled with flowers,
Remind me of Your words, like letters of the heart’s hours.
Today, Nature’s colors reflect only You,
In the earth’s embrace, I belong to You too.

Poem 36: Love — “Moner Gan”

মনের গান
Moner gan
মনের গান শুধু তোমারেই গায়,
যতই দিন চলে, ততই বাড়ে এই ভালোবাসার শ্বাস।
অন্তরে এক বেদনায় পূর্ণ সুর,
প্রেমের প্রতিটি টান, তোমার কাছে অবিরাম দুরুদুর।

Phonetic:
Moner gan shudhu tomarei gay,
Jothi din chole, tothoi bare ei bhalobashar shash.
Ontore ek bedonay purno sur,
Premer protiti tan, tomar kache abiram durudur.

English Translation:
The song of my heart sings only for You,
As the days pass, this love grows stronger in its hue.
In the depths of my soul, a melody of pain,
Each pull of love, forever drawing me close to You again.

These poems are crafted to elevate spiritual devotion, reflect on the beauty of nature, and celebrate the depth of love. 

Bengali poems continuing with the themes of Devotion, Nature, and Love, each crafted to evoke a sense of spiritual connection, reverence for nature, and the warmth of affectionate love. These poems are accompanied by their phonetic transliterations and English translations.

Poem 37: Devotion — “Tumi Ami”

তুমি আমি
Tumi ami
তুমি আমার অন্তরের আকাশ,
আমার জীবন তোমার অভিশ্বাস।
অশান্ত হৃদয়ে শান্তির আসন,
তুমি হলেই আমার প্রার্থনার মন্ত্র।

Phonetic:
Tumi amar ontorer akash,
Amar jibon tomar abishwasa.
Oshanto hridoye shantir ason,
Tumi holei amar prarthonar mantr.

English Translation:
You are the sky of my heart,
My life is Your eternal belief.
In the restless heart, You sit as peace,
You are the chant of my prayers’ release.

Poem 38: Nature — “Sundor Bhor”

সুন্দর ভোর
Sundor bhor
সুন্দর ভোরে প্রকৃতি হেসে ওঠে,
সূর্য্য ওঠে, সারা পৃথিবী সোনালি হয়ে ওঠে।
পাখির গান, পবনের সুর,
প্রকৃতি আমাদের কাছে প্রেমের অমর পূর্ণতা।

Phonetic:
Sundor bhore prokriti hese othe,
Surjo othe, sara prithibi sonali hoye othe.
Pakhir gan, pober sur,
Prokriti amader kache premer omor purnota.

English Translation:
In the beautiful dawn, nature smiles,
The sun rises, painting the world in golden miles.
Birdsong, the melody of the wind,
Nature brings us love, its eternal, unending blend.

Poem 39: Love — “Chhaya”

ছায়া
Chhaya
তুমি আমার ছায়া, আমি তোমার আলো,
একসাথে আছি, কখনও না ছেড়ে যাই।
মনের অন্তরালে, তুমি আমার প্রাণ,
প্রেমের জগতে, তুমি আর আমি একে অপরের সঙ্গী।

Phonetic:
Tumi amar chhaya, ami tomar alo,
Ekshathe achi, kokhono na chhere jai.
Moner ontorale, tumi amar pran,
Premer jagate, tumi ar ami eke oporer songi.

English Translation:
You are my shadow, I am Your light,
Together we stand, never to part from sight.
In the depths of my heart, You are my soul,
In the world of love, we are each other’s whole.

These poems continue to weave devotion, nature’s grace, and boundless love into emotional verses that speak to the soul. 

Poem 40: Devotion — “Tumi Ami”

তুমি আমি
Tumi ami
তুমি আমার হৃদয়ে অবিরাম,
আমার প্রার্থনায় তুমি আমার নিরন্তর।
বিশ্বের সাথে তোমার যোগ,
মনে তোমার প্রেমই একমাত্র সারথি।

Phonetic:
Tumi amar hridoye abiram,
Amar prarthonay tumi amar nirontor.
Bishwer sathe tomar jog,
Mone tomar preme-i ekmatro sarathi.

English Translation:
You are constant in my heart,
In my prayers, You are my eternal part.
Your connection with the world,
In my mind, Your love is the only guide unfurled.

Poem 41: Nature — “Shital Pawan”

শীতল পবন
Shital pawan
শীতল পবনে গন্ধ ছড়ায়,
মাঠে ফুলে পাখি উড়ায়।
আকাশে মেঘেরা, দিগন্তে সূর্য,
প্রকৃতি আমাদের অমৃতের আঁচল।

Phonetic:
Shital pobone gondho chhoray,
Mathe phule pakhi uray.
Akashe meghera, digonte surjo,
Prokriti amader amriter anchol.

English Translation:
In the cool breeze, fragrances spread,
Birds fly over fields where flowers are fed.
Clouds in the sky, the sun on the horizon,
Nature wraps us in the cloak of nectar’s grace.

Poem 42: Love — “Premer Katha”

প্রেমের কথা
Premer katha
প্রেমের কথা আমি কখনও ভুলব না,
তুমি যে পাশে আছো, জানি তা।
তোমার চোখে স্নেহের দীপ,
প্রেমের আলোয় আমার জীবন দীপ্ত।

Phonetic:
Premer kotha ami kokhono bhulbo na,
Tumi je pashe achho, jani ta.
Tomar chokhe sneher deep,
Premer aloy amar jibon dipto.

English Translation:
I will never forget the tale of love,
Knowing You are near, watching from above.
In Your eyes, a lamp of affection burns,
In love’s light, my life forever turns.

No comments:

Post a Comment