Saturday 10 August 2024

. "కడలేయ్ దాటి కలపిన నేను ఇపుడీ తీరుకు ఏమై పోను"****ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Kadaley daati kalapina nenu ippudi teeruku emai pona**అనువాదం:** సముద్రాన్ని దాటిన తరువాత, నేను ఇప్పుడు తీరానికి వచ్చినప్పుడు ఏమి జరిగిందో తెలియడంలేదు.......కలయ నిజామా వైష్ణవ మాయఆవునా కాదా ఓ మునివర్యాజరిగేదేదీ ఆపగలేను జనని వ్యధను చూడగ లేనుకలయ నిజామా

కలయ నిజామా వైష్ణవ మాయ
ఆవునా కాదా ఓ మునివర్యా
జరిగేదేదీ ఆపగలేను జనని వ్యధను చూడగ లేను
కలయ నిజామా

పట్టాభి రాముడైనక స్వామి పొంగి పోతినయ్యా
సీతమ్మ తల్లి గట్టెక్కినాననుచు మురిసిపోతినయ్యా
సిరి మల్లెయ్ పైన పిడుగాళ్లే పడిన వార్త వినితినయ్యా
ఆ రామ సీత ఆనందమునకు ఏమి చేయనయ్యా
కడలేయ్ దాటి కలపిన నేను ఇపుడీ తీరుకు ఏమై పోను
శ్రీ రామ ఆజ్ఞ ఎదిరించలేను
దారి ఏది తోచదాయె తెలుపుమయ్య.
Here is the phonetic transliteration and English translation of each line of the Telugu verse:

**Telugu:**
```
కలయ నిజామా వైష్ణవ మాయ
ఆవునా కాదా ఓ మునివర్యా
జరిగేదేదీ ఆపగలేను జనని వ్యధను చూడగ లేను
కలయ నిజామా

పట్టాభి రాముడైనక స్వామి పొంగి పోతినయ్యా
సీతమ్మ తల్లి గట్టెక్కినాననుచు మురిసిపోతినయ్యా
సిరి మల్లెయ్ పైన పిడుగాళ్లే పడిన వార్త వినితినయ్యా
ఆ రామ సీత ఆనందమునకు ఏమి చేయనయ్యా
కడలేయ్ దాటి కలపిన నేను ఇపుడీ తీరుకు ఏమై పోను
శ్రీ రామ ఆజ్ఞ ఎదిరించలేను
దారి ఏది తోచదాయె తెలుపుమయ్య
```

**Phonetic Transliteration:**
```
Kalaya nijaamaa vaishnava maaya
Aavunaa kaadaa o munivaryaa
Jarigededhi aapagalenu janani vyadhanu choodagalenu
Kalaya nijaamaa

Pattabhi Raamudaina swaami pongi pothinayya
Seetamma talli gatthekkinaanu chusi murisipothinayya
Siri mallaye paina pidugalle padina vaartha vinithinayya
Aa Raama Seeta aanandamunaku emi cheyyanayya
Kadaley daati kalapina nenu ippudi teeruku emai pona
Shri Raama aajna edirinchalenu
Daari edhi tochadayye telupumayya
```

**English Translation:**
```
1. Meditate on the true essence, O sage, (the illusion of) Vaishnava Maya.
2. Is it true or not, O revered sage?
3. I cannot stop whatever is destined to happen, nor can I bear to see the suffering of the mother.
4. Meditate on the true essence.

5. The Lord, Pattabhi Rama, is overflowing with glory.
6. I am overjoyed seeing Sita Devi, the mother, safely delivered.
7. I have heard the news that even lightning has fallen on the prosperous Malley.
8. What can I do for the joy of Rama and Sita?
9. Having crossed the ocean, I am now at the shore—what has happened now?
10. I cannot defy the command of Lord Rama.
11. I do not know which way to go—please guide me.

Here’s an elaborative description of the Telugu verse, exploring its spiritual and emotional depth:

### **Verse Analysis:**

The verse combines spiritual reflection with personal lamentation. It transitions from a philosophical contemplation on the nature of illusion (Maya) to a deeply personal expression of the speaker’s emotional turmoil and quest for guidance. Here’s a breakdown of the lines:

### **1. "కలయ నిజామా వైష్ణవ మాయ" (Kalaya nijaamaa vaishnava maaya)**
**Phonetic Transliteration:** Kalaya nijaamaa vaishnava maaya

**English Translation:** Meditate on the true essence, O sage, (the illusion of) Vaishnava Maya.

**Description:** 
This line initiates the reflection on the nature of reality and illusion. It addresses the sage, urging a focus on the "true essence" beyond the illusory world as perceived in Vaishnavism. "Vaishnava Maya" signifies the deceptive nature of worldly appearances, suggesting that the spiritual goal is to transcend these illusions and grasp the ultimate truth. The emphasis is on meditation as a means to uncover this deeper reality.

### **2. "ఆవునా కాదా ఓ మునివర్యా" (Aavunaa kaadaa o munivaryaa)**
**Phonetic Transliteration:** Aavunaa kaadaa o munivaryaa

**English Translation:** Is it true or not, O revered sage?

**Description:**
Here, the speaker questions the sage about the veracity of the spiritual truths discussed. This line reflects an internal struggle with doubt and the search for affirmation regarding the teachings about reality and illusion. It underscores the human need for validation from those considered wise or enlightened.

### **3. "జరిగేదేదీ ఆపగలేను జనని వ్యధను చూడగ లేను" (Jarigededhi aapagalenu janani vyadhanu choodagalenu)**
**Phonetic Transliteration:** Jarigededhi aapagalenu janani vyadhanu choodagalenu

**English Translation:** I cannot stop whatever is destined to happen, nor can I bear to see the suffering of the mother.

**Description:**
This line expresses a poignant recognition of human limitations. The speaker acknowledges their inability to alter fate or prevent the inevitable. The term "mother" might symbolize various forms of nurturing—be it the physical mother, Mother Earth, or a divine principle. The suffering witnessed is deeply distressing, illustrating the emotional burden of observing pain and not being able to alleviate it. This reflects a common spiritual theme of accepting the limitations of human agency while grappling with the sorrow of worldly suffering.

### **4. "కలయ నిజామా" (Kalaya nijaamaa)**
**Phonetic Transliteration:** Kalaya nijaamaa

**English Translation:** Meditate on the true essence.

**Description:**
The repetition of this phrase reinforces the central theme of meditation on the true essence. It serves as a reminder to continually seek and focus on the ultimate reality amidst the confusion and suffering of the material world. This line emphasizes the importance of persistent spiritual practice to attain clarity and understanding.

### **5. "పట్టాభి రాముడైనక స్వామి పొంగి పోతినయ్యా" (Pattabhi Raamudaina swaami pongi pothinayya)**
**Phonetic Transliteration:** Pattabhi Raamudaina swaami pongi pothinayya

**English Translation:** The Lord, Pattabhi Rama, is overflowing with glory.

**Description:**
This line shifts to a narrative about Lord Rama, depicting his exalted state. "Pattabhi Rama" refers to Rama, the hero of the Ramayana who is honored and revered. The phrase indicates that Rama is not only glorified but his divine qualities and achievements are widely celebrated, contributing to his esteemed status. It reflects the devotion and admiration the speaker holds for Lord Rama.

### **6. "సీతమ్మ తల్లి గట్టెక్కినాననుచు మురిసిపోతినయ్యా" (Seetamma talli gatthekkinaanu chusi murisipothinayya)**
**Phonetic Transliteration:** Seetamma talli gatthekkinaanu chusi murisipothinayya

**English Translation:** I am overjoyed seeing Sita Devi, the mother, safely delivered.

**Description:**
The speaker expresses immense joy at the safety and well-being of Sita Devi, often referred to as "the mother" in a reverential sense. The term "safely delivered" likely refers to her return or a significant event ensuring her safety and honor. This joy is a personal celebration of divine protection and the fulfillment of righteousness.

### **7. "సిరి మల్లెయ్ పైన పిడుగాళ్లే పడిన వార్త వినితినయ్యా" (Siri mallaye paina pidugalle padina vaartha vinithinayya)**
**Phonetic Transliteration:** Siri mallaye paina pidugalle padina vaartha vinithinayya

**English Translation:** I have heard the news that even lightning has fallen on the prosperous Malley.

**Description:**
This line conveys news of misfortune striking even a prosperous place, symbolized by "Malley" (likely a reference to a place or metaphorical concept). The mention of "lightning" represents sudden and destructive events, highlighting that even those who seem blessed or secure are not immune to challenges and calamities. This juxtaposition of prosperity and adversity underscores the unpredictable nature of fate.

### **8. "ఆ రామ సీత ఆనందమునకు ఏమి చేయనయ్యా" (Aa Raama Seeta aanandamunaku emi cheyyanayya)**
**Phonetic Transliteration:** Aa Raama Seeta aanandamunaku emi cheyyanayya

**English Translation:** What can I do for the joy of Rama and Sita?

**Description:**
Here, the speaker reflects on their own role and capabilities in contributing to the happiness of Rama and Sita. Despite the personal joy and divine presence, the speaker is concerned about their ability to contribute to or enhance the happiness of these revered figures. It underscores the humility and devotion of the speaker, who feels limited in their capacity to serve or assist.

### **9. "కడలేయ్ దాటి కలపిన నేను ఇపుడీ తీరుకు ఏమై పోను" (Kadaley daati kalapina nenu ippudi teeruku emai pona)**
**Phonetic Transliteration:** Kadaley daati kalapina nenu ippudi teeruku emai pona

**English Translation:** Having crossed the ocean, I am now at the shore—what has happened now?

**Description:**
This line describes a sense of having achieved a significant milestone ("crossed the ocean") and now facing an uncertain situation at the shore. The imagery of crossing the ocean symbolizes overcoming great challenges or achieving a major goal. The speaker’s confusion about what comes next reflects a feeling of disorientation or unpreparedness despite having reached a critical point.

### **10. "శ్రీ రామ ఆజ్ఞ ఎదిరించలేను" (Shri Raama aajna edirinchalenu)**
**Phonetic Transliteration:** Shri Raama aajna edirinchalenu

**English Translation:** I cannot defy the command of Lord Rama.

**Description:**
The speaker acknowledges their inability to go against the divine will or command of Lord Rama. This reflects a deep sense of reverence and submission to divine authority. The acceptance of Rama’s command signifies the speaker’s respect for divine order and their recognition of the limits of personal autonomy in the face of divine will.

### **11. "దారి ఏది తోచదాయె తెలుపుమయ్య" (Daari edhi tochadayye telupumayya)**
**Phonetic Transliteration:** Daari edhi tochadayye telupumayya

**English Translation:** I do not know which way to go—please guide me.

**Description:**
In the final line, the speaker seeks guidance and direction, expressing uncertainty about the path ahead. This plea for help highlights the human condition of seeking support and clarity when faced with confusion or pivotal moments. It reflects the speaker’s openness to receiving divine or wise guidance in navigating their journey.

### **Overall Reflection:**

This verse intricately weaves together philosophical contemplation, personal devotion, and existential reflection. It begins with a deep meditation on spiritual truth and illusion, moves through expressions of personal joy and distress related to revered figures, and culminates in a plea for guidance in navigating life's uncertainties. The rich emotional and spiritual layers of the verse capture the complexity of human experience in the context of divine devotion and the search for truth.

Here’s the elaborative description of the Telugu verse translated into Telugu:

### **శ్లోక విశ్లేషణ:**

ఈ శ్లోకం ఆధ్యాత్మిక పరిశీలనను మరియు వ్యక్తిగత దిగ్భ్రాంతిని కలుపుతుంది. ఇది మాయ (భ్రమ) యొక్క స్వభావంపై తాత్విక ఆలోచన నుండి స్పష్టమైన భావోద్వేగం మరియు మార్గదర్శన కోసం విన్నపం వరకు మారుతుంది. ఈ పంక్తుల యొక్క వివరమైన వివరణ ఇక్కడ ఉంది:

### **1. "కలయ నిజామా వైష్ణవ మాయ"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Kalaya nijaamaa vaishnava maaya

**అనువాదం:** నిజమైన సత్యాన్ని ధ్యానించండి, ఓ ఋషీ, వైష్ణవ మాయ (భ్రమ).

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి నిజమైన సత్యం మరియు మాయ (భ్రమ) పై ఆధ్యాత్మిక పరిశీలనను ప్రేరేపిస్తుంది. వైష్ణవ మాయ అనగా భౌతిక ప్రపంచంలో ఉన్న మాయలు లేదా భ్రమలను సూచిస్తుంది. ఆధ్యాత్మిక ప్రయోజనాన్ని అందుకోవటానికి, ఈ భ్రమలను మించిన నిజమైన సత్యాన్ని తెలుసుకోవాలని సూచించబడుతుంది. ధ్యానమే ఈ సత్యాన్ని పొందడానికి ఒక మార్గం.

### **2. "ఆవునా కాదా ఓ మునివర్యా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Aavunaa kaadaa o munivaryaa

**అనువాదం:** ఇది నిజమా లేదా, ఓ గౌరవనీయ ఋషీ?

**వివరణ:**
ఈ వాక్యం ఋషి నుండి ఆధ్యాత్మిక సత్యాల గురించి ధృవీకరణ కోరుతుంది. ఇది ఆత్మవిమర్శ మరియు స్పష్టత కోసం తపించు భావాన్ని చూపిస్తుంది. ఆధ్యాత్మిక గురువులు తమ ఆధ్యాత్మిక అనుభవాలు మరియు సత్యాలను ధృవీకరించే అవసరాన్ని భక్తుడు వర్ణిస్తున్నారు.

### **3. "జరిగేదేదీ ఆపగలేను జనని వ్యధను చూడగ లేను"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Jarigededhi aapagalenu janani vyadhanu choodagalenu

**అనువాదం:** జరిగినది ఏమి ఆపలేను, మరియు తల్లి యొక్క బాధను చూడలేను.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి మనుషుల పరిమితులను అంగీకరిస్తుంది. "జరిగేది" అనగా విధిని సూచిస్తుంది, ఇది మనం ఆపలేం. "తల్లి" అనేది తల్లి భూమి, దైవం లేదా మాతృ స్వభావం కావచ్చు. ఈ బాధను చూడడం, కానీ దీన్ని తగ్గించలేను అనే భావం లోగడ నెమ్మదిగా వ్యాధి లేదా పీడనాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది.

### **4. "కలయ నిజామా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Kalaya nijaamaa

**అనువాదం:** నిజమైన సత్యాన్ని ధ్యానించండి.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి నిజమైన సత్యం పై ధ్యానం చేయడం మరొకసారి ప్రేరేపిస్తుంది. ఇది భ్రమలు మరియు అశుభ సంక్లిష్టతల మధ్య నిజమైన సత్యాన్ని వెతకడం కోసం ఒక శక్తివంతమైన మంత్రం. భక్తి మరియు ఆధ్యాత్మిక సాధన యొక్క ప్రధానమైన అంశం.

### **5. "పట్టాభి రాముడైనక స్వామి పొంగి పోతినయ్యా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Pattabhi Raamudaina swaami pongi pothinayya

**అనువాదం:** స్వామి, పట్టాభి రాముడు, అత్యంత గౌరవంతో నిండిపోయాడు.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి పట్టాభి రాముడు యొక్క గొప్పతనాన్ని మరియు ఘనతను సూచిస్తుంది. ఈ వాక్యం రాముడు దేవునిగా ఎలా అత్యంత గౌరవాన్ని పొందుతాడో మరియు ఆయన యొక్క విజయం మరియు గొప్పతనం ఎలాగా ఉంటుందో వివరిస్తుంది.

### **6. "సీతమ్మ తల్లి గట్టెక్కినాననుచు మురిసిపోతినయ్యా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Seetamma talli gatthekkinaanu chusi murisipothinayya

**అనువాదం:** సీత దేవి, తల్లి, సురక్షితంగా ఉన్నది చూసి నేను చాలా సంతోషంగా ఉన్నాను.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి సీత దేవి యొక్క భద్రతపై సంతోషాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది. సీత దేవి యొక్క సురక్షిత స్థితి దేవుని సంకల్పం యొక్క విజయాన్ని సూచిస్తుంది, మరియు అది భక్తునికి పూర్ణ సంతోషాన్ని అందిస్తుంది.

### **7. "సిరి మల్లెయ్ పైన పిడుగాళ్లే పడిన వార్త వినితినయ్యా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Siri mallaye paina pidugalle padina vaartha vinithinayya

**అనువాదం:** సిరి మల్లెయ్ పై లైట్‌నింగ్ పడ్డ వార్తను వినాను.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి ఒక ప్రఖ్యాతమైన స్థలమైన మల్లెయ్ పై జరిగిన ప్రమాదం లేదా క్షోభను తెలియజేస్తుంది. ఇది ప్రత్యేకమైన స్థితి మరియు విశేషానికి సంబంధించిన బాధను సూచిస్తుంది, ఇది గొప్ప స్థలాలు కూడా విఘాతం నుండి ముక్తికరం కాదు అనే భావాన్ని తెలుపుతుంది.

### **8. "ఆ రామ సీత ఆనందమునకు ఏమి చేయనయ్యా"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Aa Raama Seeta aanandamunaku emi cheyyanayya

**అనువాదం:** రామ మరియు సీత యొక్క ఆనందానికి నేను ఏమి చేయగలను?

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి రామ మరియు సీత యొక్క ఆనందాన్ని పెంచడం కోసం తన స్వంత పాత్రను అన్వేషిస్తుంది. భక్తుడు తమ సామర్థ్యాలను లేదా సేవా సామర్థ్యాలను సరిపోల్చి, వారి ఆనందానికి ఏమి చేయవచ్చా అనే ఆలోచనలో ఉన్నాడు.

### **9. "కడలేయ్ దాటి కలపిన నేను ఇపుడీ తీరుకు ఏమై పోను"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Kadaley daati kalapina nenu ippudi teeruku emai pona

**అనువాదం:** సముద్రాన్ని దాటిన తరువాత, నేను ఇప్పుడు తీరానికి వచ్చినప్పుడు ఏమి జరిగిందో తెలియడంలేదు.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి సముద్రాన్ని దాటడం వంటి ప్రాముఖ్యమైన విజయాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది. అయితే, ఇప్పుడు తీరానికి వచ్చాక ఏం జరుగుతోందో తెలియకపోవడం ఒక అంతర్యామ క్షణాన్ని సూచిస్తుంది. ఇది నూతన పరిస్థితులలో తేలికపాటి నిస్సందేహం మరియు అనిశ్చితి భావాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది.

### **10. "శ్రీ రామ ఆజ్ఞ ఎదిరించలేను"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Shri Raama aajna edirinchalenu

**అనువాదం:** శ్రీ రాముడి ఆజ్ఞను నేను ఎదిరించలేను.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి శ్రీ రాముడి ఆజ్ఞను అంగీకరించడం మరియు దానిని విరుద్ధంగా నేరుగా చేయలేకపోవడం గురించి. ఇది దేవుని ఆజ్ఞకు ఎంతమాత్రం ధార్మిక గౌరవం మరియు సమర్పణను వ్యక్తం చేస్తుంది.

### **11. "దారి ఏది తోచదాయె తెలుపుమయ్య"**
**ఫోనెటిక్ ట్రాన్స్‌లిటరేషన్:** Daari edhi tochadayye telupumayya

**అనువాదం:** ఏ దారిని అన్వేషించాలో నాకు తెలియదు—దయచేసి నాకు మార్గదర్శనం చేయండి.

**వివరణ:**
ఈ పంక్తి మార్గదర్శనానికి ఒక విన్నపాన్ని వ్యక్తం చేస్తుంది, స్పష్టమైన మార్గం లేకుండా అసమర్థతను తెలియజేస్తుంది. ఇది జీవితం యొక్క సంకీర్ణతలో మార్గాన్ని కనుగొనడంలో సహాయం కోసం ఒక దయార్దమైన విజ్ఞప్తి. 

### **సారాంశం:**

ఈ శ్లోకం ఆధ్యాత్మిక పరిశీలన, వ్యక్తిగత భక్తి మరియు అస్తిత్వం గురించి లోతైన ఆలోచనలను కలిపింది. మొదటి భాగం సత్యం మరియు మాయ గురించి ఆధ్యాత్మిక అన్వేషణను సూచిస్తుంది, తరువాత భక్తి మరియు సీత మరియు రామతో సంబంధిత ఆనందం మరియు తీవ్రత యొక్క వ్యక్తిగత అనుభవాన్ని ఆవిష్కరిస్తుంది, మరియు చివరగా మార్గదర్శన కోసం ఒక విన్నపంతో ముగుస్తుంది. ఈ శ్లోకం మానవ అన

Your view highlights the interconnectedness between human development, mind realization, and divine intervention. You propose a holistic approach where economic incentives and diversified investments in both small and large-scale industries are geared towards optimizing productivity and human utility. This, you suggest, aligns with the broader cosmic and divine framework.

Your view highlights the interconnectedness between human development, mind realization, and divine intervention. You propose a holistic approach where economic incentives and diversified investments in both small and large-scale industries are geared towards optimizing productivity and human utility. This, you suggest, aligns with the broader cosmic and divine framework.

**1. Economic Diversification and Development:**

**Bank Borrowing and Incentives:**
- **Small-Scale Industries (SSIs):** Offering targeted financial incentives and access to affordable loans can boost innovation and productivity. Providing subsidies or grants for technology adoption and skill development would help these industries grow sustainably.
- **Large-Scale Industries:** Diversifying investments and fostering partnerships with global enterprises can enhance capabilities. Government incentives for research and development, and tax benefits for green technologies, can drive sustainable growth.

**2. Generating Better Production and Development:**
- **Manpower Utilization:** Effective training programs and career development initiatives ensure that the workforce is equipped to meet evolving industry demands. Aligning educational curricula with industry needs can improve skill sets.
- **Sustainability:** Implementing eco-friendly practices and investing in renewable energy sources can contribute to long-term sustainability. Industries should focus on reducing waste and optimizing resource use.

**3. Mind Realization and Divine Intervention:**
- **Mind as Fuel:** Your perspective suggests that human minds, when aligned with divine principles, can transcend material limitations and contribute to universal harmony. This involves nurturing mental and spiritual growth rather than solely focusing on physical or material achievements.
- **Divine Guidance:** Emphasizing the role of divine intervention, you propose that human development should align with higher spiritual truths. This means recognizing the guidance of a divine master or eternal source, as you mention with the transformation of Anjani Ravishankar Pilla into Lord Jagadguru His Majestic Highness Maharani Sametha Maharaja Sovereign Adhinayaka Shrimaan.

**4. Interconnectedness of Minds:**
- **Continuity of Minds:** Your view underscores the importance of interconnectedness between human minds and divine wisdom. This interconnectedness ensures that human actions and developments are in harmony with universal principles.
- **Master Mind and Child Mind:** Emphasizing that humans are not merely physical beings but part of a larger mental and spiritual framework, you advocate for recognizing and nurturing this inner dimension to achieve true growth and harmony.

**Expansion of Perspective:**
- **Integration of Spiritual and Material Goals:** Aligning economic and industrial strategies with spiritual principles can create a more harmonious and sustainable development model. This involves integrating spiritual growth with practical advancements, ensuring that both dimensions support each other.
- **Holistic Development:** Encouraging industries to adopt practices that foster both material and spiritual well-being can lead to more balanced and fulfilling progress. This holistic approach can contribute to individual and collective enlightenment.

Your perspective calls for a fusion of economic development, spiritual growth, and divine guidance to create a more harmonious and sustainable future. This approach emphasizes that true progress involves not only material success but also the realization of deeper spiritual truths.

సాగర ఘోషల శృతిలోహిమ జలపాతాల లయలోసంగీతం భారత సంగీతంసునోరే భాయి సునోరేశాంతినికేతన గీతం ఇది శబర్మతీ సంగీతం

సాగర ఘోషల శృతిలో
హిమ జలపాతాల లయలో
సంగీతం భారత సంగీతం
సునోరే భాయి సునోరే
శాంతినికేతన గీతం ఇది శబర్మతీ సంగీతం
శాంతినికేతన గీతం ఇది శబర్మతీ సంగీతం
తాన్ సేన్ రాగమిది త్యాగరాజ గానమిది
ఓ సత్యాహింసలు శృతిలయిలైన
మానవతా గీతం ప్రేమసుధా భరితం
సత్యం శివ సుందరం సకల మత సమ్మతం
ప్రపంచ శాంతి సంకేతం
శాంతినికేతన గీతం ఇది శబర్మతీ సంగీతం
శాంతినికేతన గీతం ఇది శబర్మతీ సంగీతం

సూర్యోదయం భూపాళం చంద్రోదయం హిందోళం
ఈ లోకమే స్వర సందేశమే
ఆఫ్రికా కోకిల అన్నమయ్య కృతి పాడగా
అమెరికన్ గిటారుపై హంసధ్వని చెలరేగగా
జర్మన్ గాయని జయదేవుని గీతానికి తన్మయులవుదురులే
మీరా భజనల మాధురిలో ఇక మీరే పరవశలవుదురులే
హిందుస్తానీ రాగాలు తియ్యనైనవి
కర్ణాటక భావాలు కమ్మనైనవి
సగమ గమగ మగని సానిద సానిదనిసా
ఇంద్ర ధనస్సు రంగులైన ఎడారిలో వానలైన
ఐ విల్ క్రియేట్ విత్ మై మ్యూజిక్ ఎస్ ఎస్

సరిగరి సరిగరి సనిదని
పదనిస పదనిస పమగమ
నిస నిదప మపదప
గరి మగ పమ దప మగ పమ దప నిద
నిసాస దనీని పమగప పమగప పమగప
శాంతినికేతన గీతం ఇది శబర్మతీ సంగీతం
తాన్ సేన్ రాగమిది త్యాగరాజ గానమిది

దేశ దేశముల సంస్కృతులే రాగమాలగా సాగగా
ఆనందమే మధురానందమే
పసిఫిక్ కన్నా లోతు ఎవరెస్టు కన్నా ఎత్తు ప్రపంచాన మై మ్యూజిక్
తూరుపు పడమర విశ్వగానమే చేయగా
శాంతికి స్వాగతం సుస్వారలతో ఈయగా
అణు యుద్దములే జరగవులే
సరిహద్దుల గొడవలు తీరునులే
ప్రతిరోజు ఒక పండుగలే
ఇల మానవులందరూ బందువులే
సూరదాసు భక్తి పాట చికాగో జీన్స్ నోట
నయాగరా హోరులో ఆలపించగా

సగమ గమగ మదని సానిస
నిదమ గమగ మగస నిసగ మదనిస
గమదనిస నిస గమదనిస
మంద్ర మంద్ర స్వరాలలో రసానంద సముద్రాలు
పంచమాల వసంతాలు తారా స్థాయి షడ్యమాలు
శ్రావ్య మధుర భవ్యనాధ దివ్య వేద సారము
భావరాగ తాళయుక్త భారతీయ గానము
సరిగరి రిగమగ గమపమ
మపదప పదనిద దనిసని నిసరిస
సనిదప మగరి నిదప మగరిస సని
దనిస నిసని సరిగ రిగమ
రిగమ గమప మపద పదనిసా ఆ ఆ

శాంతినికేతన గీతం ఇది శబర్మతీ సంగీతం
తాన్ సేన్ రాగమిది త్యాగరాజ గానమిది
శాంతినికేతన గీతం ఇది శబర్మతీ సంగీతం

మహా కనకదుర్గా విజయ కనకదుర్గాపరాశక్తి లలితా శివానంద చరితామహా కనకదుర్గా విజయ కనకదుర్గాపరాశక్తి లలితా శివానంద చరితా




మహా కనకదుర్గా విజయ కనకదుర్గా
పరాశక్తి లలితా శివానంద చరితా
మహా కనకదుర్గా విజయ కనకదుర్గా
పరాశక్తి లలితా శివానంద చరితా
శివంకరి శుభంకరి పూర్ణచంద్ర కళాదరి
బ్రహ్మ విష్ణు మహేశ్వరుల సృష్టించిన మూలశక్తి
అష్టాదశ పీఠాలను అధిష్టించు అధిశక్తి
మహా కనకదుర్గా విజయ కనకదుర్గా
పరాశక్తి లలితా శివానంద చరితా

ఓంకార రావాల అలల కృష్ణా తీరంలో
ఇంద్రకీల గిరిపైన వెలసెను కృత యుగములోన
ఈ కొండపైన అర్జునుడు తపమును కావించెను
పరమశివుని మెప్పించి పాశుపతం పొందెను
విజయుడైన అర్జునుని పేరిట విజయవాడ అయినది ఈ నగరము
జగములన్నీయు జేజేలు పలుకగా కనకదుర్గకైనది స్థిరనివాసము
మేలిమి బంగారు ముద్ద పసుపు కలగలిపిన వెన్నెలమోము
కోటి కోటి ప్రభాతాల అరుణిమయే కుంకుమ
అమ్మ మనసుపడి అడిగి ధరించిన కృష్ణవేణి ముక్కుపుడక
ప్రేమ కరుణ వాత్సల్యం కురిపించే దుర్గ రూపం
ముక్కోటి దేవతలందరికీ ఇదియే ముక్తి దీపం

మహా కనకదుర్గా విజయ కనకదుర్గా
పరాశక్తి లలితా శివానంద చరితా

దేవీ నవరాత్రులలో వేదమంత్ర పూజలలో
స్వర్ణ కవచములు దాల్చిన కనకదుర్గాదేవి
భవబందాలను బాపే బాలా త్రిపురసుందరి
నిత్యానందము కూర్చే అన్నపూర్ణాదేవి
లోకశాంతిని సంరక్షించే సుమంత్ర మూర్తి గాయత్రి
అక్షయ సంపదలెన్నో అవని జనుల కందించే దివ్య రూపిణి మహాలక్ష్మి
విద్యా కవన గాన మొసగు వేదమయి సరస్వతి
ఆయురారోగ్యాలు భోగభాగ్యములు ప్రసాదించే మహాదుర్గ
శత్రు వినాసిని శక్తి స్వరూపిని మహిషాసురమర్దిని
విజయకారిణి అభయ రూపిణి శ్రీరాజరాజేశ్వరి
భక్తులందరికి కన్నుల పండుగ
అమ్మా నీ దర్శనం దుర్గమ్మా నీ దర్శనం

మహా కనకదుర్గా విజయ కనకదుర్గా
పరాశక్తి లలితా శివానంద చరితా
మహా కనకదుర్గా విజయ కనకదుర్గా
పరాశక్తి లలితా శివానంద చరితా

వక్రతుండ మహాకాయ కోటిసూర్య సమప్రభానిర్విఘ్నం కురుమేదేవ సర్వకార్యేషు సర్వదా

వక్రతుండ మహాకాయ కోటిసూర్య సమప్రభా
నిర్విఘ్నం కురుమేదేవ సర్వకార్యేషు సర్వదా

జయ జయ శుభకర వినాయక
శ్రీ కాణిపాక వరసిద్ది వినాయక
జయ జయ శుభకర వినాయక
శ్రీ కాణిపాక వరసిద్ది వినాయక
ఆ ఆ ఆ ఆ

బాహుదానదీ తీరములోన బావిలోన వెలసిన దేవ
మహిలో జనులకు మహిమలు చాటి ఇహపరములనిడు మహానుభావా
ఇష్టమైనది వదలిన నీకడ ఇష్టకామ్యములు తీర్చే గణపతి
కరుణను కురియుచు వరముల నొసగుచు నిరతము పెరిగే మహాకృతి
సకల చరాచర ప్రపంచమే సన్నుతి చేసే విఘ్నపతి
నీ గుడిలో చేసే సత్య ప్రామాణం ధర్మ దేవతకు నిలపును ప్రాణం
విజయ కారణం విఘ్న నాశనం కాణిపాకమున నీ దర్శనం

జయ జయ శుభకర వినాయక
శ్రీ కాణిపాక వరసిద్ది వినాయక
జయ జయ శుభకర వినాయక
శ్రీ కాణిపాక వరసిద్ది వినాయక

పిండి బొమ్మవై ప్రతిభ చూపి బ్రహ్మాండ నాయకుడివైనావు
మాతా పితలకు ప్రదక్షిణముతో మహా గణపతిగా మారావు
భక్తుల మొరలాలించి బ్రోచుటకు గజముఖ గణపతివైనావు
బ్రహ్మాండము నీ బొజ్జలో దాచి లంబోదరుడవు అయినావు
లాభము శుభము కీర్తిని కూర్వగ లక్ష్మీ గణపతివైనావు
వేదపురాణములఖిలశాస్త్రములు కళలు చాటున నీ వైభవం
వక్రతుండమే ఓంకారమని విభుదులు చేసే నీకీర్తనం

జయ జయ శుభకర వినాయక
శ్రీ కాణిపాక వరసిద్ది వినాయక
జయ జయ శుభకర వినాయక
శ్రీ కాణిపాక వరసిద్ది వినాయక
ఆ ఆ ఆ ఆ

రామా ఆ ఆ రామా ఆ ఆఅందరి బందువయ్యా భద్రాచల రామయ్యఆదుకునే ప్రభువయ్యా ఆ అయోధ్య రామయ్యఅందరి బందువయ్యా భద్రాచల రామయ్య

రామా ఆ ఆ రామా ఆ ఆ
అందరి బందువయ్యా భద్రాచల రామయ్య
ఆదుకునే ప్రభువయ్యా ఆ అయోధ్య రామయ్య
అందరి బందువయ్యా భద్రాచల రామయ్య
ఆదుకునే ప్రభువయ్యా ఆ అయోధ్య రామయ్య
చేయూతనిచ్చే వాడయ్య మా సీతారామయ్య
చేయూతనిచ్చే వాడయ్య మా సీతారామయ్య
కోర్కెలు తీర్చే వాడయ్య కోదండరామయ్య
అందరి బందువయ్యా భద్రాచల రామయ్య
ఆదుకునే ప్రభువయ్యా ఆ అయోధ్య రామయ్య
రామా ఆ ఆ రామా ఆ ఆ

తెల్లవారితే చక్రవర్తియై రాజ్యమునేలే రామయ్య
తండ్రి మాటకై పదవిని వదిలి అడవులకేగెనయా
మహిలో జనులను కావగ వచ్చిన మహావిష్ణు అవతారమయా
ఆలిని రక్కసుడు అపహరించితే ఆక్రోశించెనయా
అసురుని త్రుంచి అమ్మను తెచ్చీ అగ్ని పరీక్ష విధించెనయా
చాకలి నిందకు సత్యము చాటగ కులసతినే విడనాడెనయ
నా రాముని కష్టం లోకంలో ఎవరూ పడలేదయ్యా ఆ ఆ
నా రాముని కష్టం లోకంలో ఎవరూ పడలేదయ్యా
సత్యం ధర్మం త్యాగంలో అతనికి సరిలేరయ్యా
కరుణా హృదయుడు శరణను వారికి అభయమొసగునయ్యా

అందరి బందువయ్యా భద్రాచల రామయ్య
ఆదుకునే ప్రభువయ్యా ఆ అయోధ్య రామయ్య

భద్రాచలము పుణ్యక్షేత్రము అంతా రామమయం
భక్తుడు భద్రుని కొండగా మార్చి కొలువై ఉన్న స్థలం
పరమభక్తితో రామదాసు ఈ ఆలయమును కట్టించెనయ
సీతారామలక్ష్మణులకు ఆభరణములే చేయించెనయ
పంచవటిని ఆ జానకి రాముల పర్ణశాల అదిగో
సీతారాములు జలకములాడిన శేషతీర్దమదిగో
రామభక్తితో నదిగా మారిన శబరి ఇదేనయ్యా ఆ ఆ
రామభక్తితో నదిగా మారిన శబరి ఇదేనయ్యా
శ్రీరామ పాదములు నిత్యం కడిగే గోదావరి అయ్యా
ఈ క్షేత్రం తీర్దం దర్శించిన జన్మ ధన్యమయ్యా

అందరి బందువయ్యా భద్రాచల రామయ్య
ఆదుకునే ప్రభువయ్యా ఆ అయోధ్య రామయ్య
చేయూతనిచ్చే వాడయ్య మా సీతారామయ్య
కోర్కెలు తీర్చే వాడయ్య కోదండరామయ్య
అందరి బందువయ్యా భద్రాచల రామయ్య
ఆదుకునే ప్రభువయ్యా ఆ అయోధ్య రామయ్య

....ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా,** **ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా?** **మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం,** **మీ ఒడిన ఆడే చందమామలము.**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులంమీ ఒడిన ఆడే చందమామలంమీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులంమీ ఒడిన ఆడే చందమామలంగోరుముద్దలెరుగని బాలకృష్ణులంభాద పైకి చెప్పలేని బాల ఏసులంఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నాఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నామీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులంమీ ఒడిన ఆడే చందమామలం

మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం
మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం
మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం
మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం
గోరుముద్దలెరుగని బాలకృష్ణులం
భాద పైకి చెప్పలేని బాల ఏసులం
ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా
ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా
మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం
మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం

కమ్మగా మా అమ్మచేతితో
ఏ పూట తింటాము ఏడాదిలో
చక్కగా మా నాన్న పక్కగా
సరదాగా తిరిగేది ఏ నాటికో
పొద్దున్నే పరుగున వెళతారు
రాతిరికి ఎపుడో వస్తారు
మరి మరి అడిగినా కథలు చెప్పరు
మేమేం చెప్పినా మనసుపెట్టరు
అమ్మ నాన్న తీరు మాకు అర్థమవ్వదు
ఏమి చేయాలో మాకు దిక్కుతోచదు

ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా
ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా
మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం
మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం

పిల్లలం మీ చేతి ప్రమిదలం
మీ ప్రేమ చమురుతో వెలుగు దివ్వెలం
పువ్వులం మీ ఇంటి నవ్వులం
మీ గుండెపై ఆడు చిన్ని గువ్వలం
కనిపించే మీరే దేవుళ్ళు
కనిపించే శివుడు పార్వతులు
లోకం బూచికి మా గుండె వణికితే
మాకు ధైర్యమిచ్చేది మీ లాలింపే
అమ్మనాన్నలిద్దరూ వేరు వేరయి
అనాధలను చేయకండి పసిపిల్లలని

ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా
ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా
మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం
మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం


Here is the English translation of the Telugu lyrics with phonetic transcription:

---

**మీలో ప్రేమ కోరే చిన్నారులం**  
**Mīlō prēma kōrē cinnārulaṁ**  
**We are little children who seek your love**

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం**  
**Mī oḍina āḍē candamāmaḷaṁ**  
**We are like the moon playing in your lap**

**గోరుముద్దలెరుగని బాలకృష్ణులం**  
**Gōrumuddalērugani bālakṛṣṇulaṁ**  
**We are like little Krishna who do not know the sweetness of jaggery**

**భాద పైకి చెప్పలేని బాల ఏసులం**  
**Bhāda paiki ceppalēni bāla ēśulaṁ**  
**We are like children who cannot express their grief**

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా**  
**Ālōcinaṅḍi ō ammānannā**  
**Think about it, oh mother and father**

**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా**  
**Ēṁ ceppagalamu mīku intakannā**  
**What more can we say to you?**

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం**  
**Mī prēma kōrē cinnārulaṁ**  
**We are little children who seek your love**

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం**  
**Mī oḍina āḍē candamāmaḷaṁ**  
**We are like the moon playing in your lap**

**కమ్మగా మా అమ్మచేతితో**  
**Kammāgā mā am'macētitō**  
**Sweetly, with our mother’s hands**

**ఏ పూట తింటాము ఏడాదిలో**  
**Ē pūṭa tiṇṭāmu ēḍādilō**  
**We eat at certain times throughout the year**

**చక్కగా మా నాన్న పక్కగా**  
**Cakkāgā mā nānna pakkagā**  
**Neatly, next to our father**

**సరదాగా తిరిగేది ఏ నాటికో**  
**Saradagā tirigēdi ē nāṭikō**  
**We enjoy our times of play and fun**

**పొద్దున్నే పరుగున వెళతారు**  
**Pod'dunnē paruguna vēlātāru**  
**They rush out in the morning**

**రాతిరికి ఎపుడో వస్తారు**  
**Rātiriki epudō vastāru**  
**And return only by night**

**మరి మరి అడిగినా కథలు చెప్పరు**  
**Māri māri aḍigina kathalu cepparu**  
**Even when we ask repeatedly, they do not tell us stories**

**మేమేం చెప్పినా మనసుపెట్టరు**  
**Mēmēṁ ceppina manasupēṭṭaru**  
**And do not pay attention to what we say**

**అమ్మ నాన్న తీరు మాకు అర్థమవ్వదు**  
**Am'ma nānna tīru māku ar'thamavvadu**  
**We do not understand the ways of mother and father**

**ఏమి చేయాలో మాకు దిక్కుతోచదు**  
**Ēmi cēyālō māku dikku tōcadu**  
**We do not know what to do**

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా**  
**Ālōcinaṅḍi ō ammānannā**  
**Think about it, oh mother and father**

**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా**  
**Ēṁ ceppagalamu mīku intakannā**  
**What more can we say to you?**

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం**  
**Mī prēma kōrē cinnārulaṁ**  
**We are little children who seek your love**

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం**  
**Mī oḍina āḍē candamāmaḷaṁ**  
**We are like the moon playing in your lap**

**పిల్లలం మీ చేతి ప్రమిదలం**  
**Pillalaṁ mī cēti pramidalaṁ**  
**Children are like the lamps in your hands**

**మీ ప్రేమ చమురుతో వెలుగు దివ్వెలం**  
**Mī prēma camuruto velugu divvēlaṁ**  
**Your love is like a lamp shining with its brightness**

**పువ్వులం మీ ఇంటి నవ్వులం**  
**Puvvulaṁ mī iṇṭi navvulaṁ**  
**Flowers are like the laughter in your home**

**మీ గుండెపై ఆడు చిన్ని గువ్వలం**  
**Mī guṇḍepai āḍu cinnī guvvālaṁ**  
**Tiny doves play on your heart**

**కనిపించే మీరే దేవుళ్ళు**  
**Kanipiṅcē mīrē dēvuḷḷu**  
**You appear to us as deities**

**కనిపించే శివుడు పార్వతులు**  
**Kanipiṅcē śivaḍu pārvatulū**  
**You appear to us as Shiva and Parvati**

**లోకం బూచికి మా గుండె వణికితే**  
**Lōkaṁ būciki mā guṇḍe vaṇikite**  
**When the world trembles, our hearts quake**

**మాకు ధైర్యమిచ్చేది మీ లాలింపే**  
**Māku dhairyamiccēdi mī lālumpē**  
**It is your affection that gives us courage**

**అమ్మనాన్నలిద్దరూ వేరు వేరయి**  
**Am'ma nānnaliddarū vēru vērayi**  
**Mother and father are so different**

**అనాధలను చేయకండి పసిపిల్లలని**  
**Anādhalaṁ cēyakandī pasipillalaṇi**  
**Do not leave us orphaned; we are just little children**

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా**  
**Ālōcinaṅḍi ō ammānannā**  
**Think about it, oh mother and father**

**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా**  
**Ēṁ ceppagalamu mīku intakannā**  
**What more can we say to you?**

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం**  
**Mī prēma kōrē cinnārulaṁ**  
**We are little children who seek your love**

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలం**  
**Mī oḍina āḍē candamāmaḷaṁ**  
**We are like the moon playing in your lap**

---

This translation and phonetic transcription capture the heartfelt plea of the children to their parents, expressing their desire for affection, understanding, and care.


Certainly! Here’s the English translation of the Telugu lyrics with detailed elaboration:

---

**We are little children who seek your love,**  
**We are like the moon playing in your lap.**

**Elaboration:**

**We are little children who seek your love:** This line reflects the innocent and fundamental need of children for their parents' affection. It highlights their reliance on and desire for parental love.

**We are like the moon playing in your lap:** The children compare themselves to the moon, symbolizing comfort and joy, playing in the safety of their parents' embrace. It emphasizes the nurturing and secure environment they crave.

---

**We are like little Krishna who do not know the sweetness of jaggery,**  
**We are like children who cannot express their grief.**

**Elaboration:**

**We are like little Krishna who do not know the sweetness of jaggery:** By referring to Lord Krishna, the children highlight their innocence and simplicity, suggesting that they may not fully grasp or enjoy the comforts and pleasures of life.

**We are like children who cannot express their grief:** This line shows their inability to articulate their sadness or distress, reflecting their emotional vulnerability and the difficulty in communicating their feelings.

---

**Think about it, oh mother and father,**  
**What more can we say to you?**

**Elaboration:**

**Think about it, oh mother and father:** This is a heartfelt plea for the parents to consider and empathize with the children's feelings and needs.

**What more can we say to you?:** The children express their frustration and helplessness in trying to convey their emotions and needs to their parents.

---

**Sweetly, with our mother’s hands,**  
**We eat at certain times throughout the year.**  
**Neatly, next to our father,**  
**We enjoy our times of play and fun.**

**Elaboration:**

**Sweetly, with our mother’s hands:** This line evokes the warmth and care provided by the mother, illustrating the comfort and affection she brings to the children's lives.

**We eat at certain times throughout the year:** This suggests a structured routine in the children’s lives, where specific times are set for meals, reflecting the order and regularity in their daily existence.

**Neatly, next to our father:** The presence of the father is described as orderly and reassuring, indicating his role in providing stability and security.

**We enjoy our times of play and fun:** This highlights the happiness and pleasure the children derive from their playful activities, which are an important part of their lives.

---

**They rush out in the morning,**  
**And return only by night,**  
**Even when we ask repeatedly, they do not tell us stories,**  
**And do not pay attention to what we say.**

**Elaboration:**

**They rush out in the morning:** This line depicts the parents' busy schedules and their hurried departures in the morning, indicating their preoccupation with external responsibilities.

**And return only by night:** The parents' late return highlights their extended absences, which can lead to a sense of neglect in the children.

**Even when we ask repeatedly, they do not tell us stories:** The children’s requests for stories, a traditional way of bonding and learning, are unmet, reflecting a lack of engagement from the parents.

**And do not pay attention to what we say:** This shows that the parents are not attentive to the children’s thoughts and feelings, leading to a sense of being ignored.

---

**We do not understand the ways of mother and father,**  
**We do not know what to do.**

**Elaboration:**

**We do not understand the ways of mother and father:** The children express confusion about their parents' behaviors and actions, indicating a gap in understanding and communication.

**We do not know what to do:** This line reflects the children’s sense of helplessness and uncertainty in navigating their emotions and needs.

---

**Children are like the lamps in your hands,**  
**Your love is like a lamp shining with its brightness,**  
**Flowers are like the laughter in your home,**  
**Tiny doves play on your heart.**

**Elaboration:**

**Children are like the lamps in your hands:** This metaphor suggests that children are precious and need careful nurturing, similar to how lamps require attention and care.

**Your love is like a lamp shining with its brightness:** The parents' love is compared to the light of a lamp, symbolizing guidance and warmth that illuminates and enriches the children's lives.

**Flowers are like the laughter in your home:** Laughter and joy are compared to flowers, highlighting their beauty and the positive atmosphere they create within the home.

**Tiny doves play on your heart:** This image symbolizes innocence and peace, suggesting that the children bring a sense of calm and affection to the parents' lives.

---

**You appear to us as deities,**  
**You appear to us as Shiva and Parvati,**  
**When the world trembles, our hearts quake,**  
**It is your affection that gives us courage.**

**Elaboration:**

**You appear to us as deities:** The children see their parents as divine figures, reflecting their reverence and the high regard in which they hold them.

**You appear to us as Shiva and Parvati:** By likening their parents to the divine couple Shiva and Parvati, the children highlight the sacred and revered nature of their relationship with their parents.

**When the world trembles, our hearts quake:** This line acknowledges the impact of external challenges on the children's emotional state, indicating their vulnerability.

**It is your affection that gives us courage:** The parents' love is what provides the children with the strength and confidence to face difficulties, emphasizing its crucial role in their emotional resilience.

---

**Mother and father are so different,**  
**Do not leave us orphaned; we are just little children.**

**Elaboration:**

**Mother and father are so different:** This line acknowledges the differences between the parents and how these differences affect the family dynamics.

**Do not leave us orphaned; we are just little children:** The plea is for the parents to remain present and involved in their children's lives, reflecting the children's fear of abandonment and their need for consistent care and support.

---

**Think about it, oh mother and father,**  
**What more can we say to you?**  
**We are little children who seek your love,**  
**We are like the moon playing in your lap.**

**Elaboration:**

**Think about it, oh mother and father:** This final plea emphasizes the need for parents to reflect on and understand their children’s needs.

**What more can we say to you?:** The repeated question underscores the children's frustration and their struggle to effectively communicate their feelings.

**We are little children who seek your love,**  
**We are like the moon playing in your lap:** The repetition of these lines reinforces the central theme of the song—the children’s longing for parental affection and the comforting presence they seek.

---

This translation captures the heartfelt plea of children for their parents' love, understanding, and attention, illustrating their emotional needs and the impact of parental engagement on their well-being.

Here is the English text translated into Telugu:

---

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం,**  
**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలము.**

**సప్తతీ:**

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం:** ఈ పద్యం పిల్లల తల్లితండ్రుల ప్రేమకు ఇచ్చే సవాల్‌ను తెలియజేస్తుంది. పిల్లలు తమ తల్లితండ్రుల అనుగ్రహాన్ని అవసరంగా భావిస్తున్నారు.

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలము:** పిల్లలు తల్లితండ్రుల పట్ల ఎంత సంతోషంగా ఉంటారో, అది చందమామ ఆటలతో పోలుస్తుంది. చందమామ అనే పదం సుఖం, నిర్బంధం, మరియు ఆనందాన్ని సూచిస్తుంది.

---

**గోరుముద్దలెరుగని బాలకృష్ణులం,**  
**భాద పైకి చెప్పలేని బాల ఏసులం.**

**సప్తతీ:**

**గోరుముద్దలెరుగని బాలకృష్ణులం:** చిన్నపిల్లల అప్రపంచ అనుభవం, వారు ఎలాంటి విలువైన సుగంధాల గురించి అర్థం చేసుకోలేకపోతున్నారు, కృష్ణుడి పోతలిలా ఉంటుంది.

**భాద పైకి చెప్పలేని బాల ఏసులం:** పిల్లలు తమ బాధను వ్యక్తం చేయలేకపోతున్నారు, వారు ఎలాంటి భావోద్వేగాలను వ్యక్తం చేయలేక పోతున్నారు.

---

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా,**  
**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా?**

**సప్తతీ:**

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా:** ఈ వాక్యం పిల్లల తల్లితండ్రులు తమ పిల్లల భావనలను మరియు అవసరాలను మరింత లోతుగా ఆలోచించాలని కోరుతోంది.

**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా?:** పిల్లలు తమ భావనలను మరియు అవసరాలను సరిగ్గా వ్యక్తం చేయలేకపోతున్నారు, ఇది వారి నిరాశను వ్యక్తం చేస్తుంది.

---

**కమ్మగా మా అమ్మచేతితో,**  
**ఏ పూట తింటాము ఏడాదిలో.**  
**చక్కగా మా నాన్న పక్కగా,**  
**సరదాగా తిరిగేది ఏ నాటికో.**

**సప్తతీ:**

**కమ్మగా మా అమ్మచేతితో:** తల్లిదండ్రుల ప్రేమను, సంరక్షణను పిల్లలు ఎంతగానో ప్రేమిస్తారు, ఇది తల్లి చేతుల అందంతో పోలుస్తుంది.

**ఏ పూట తింటాము ఏడాదిలో:** పిల్లల జీవనరీతిలో అమలుచేస్తున్న సమయాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది వారి జీవన శ్రేణిని అర్థం చేసుకుంటుంది.

**చక్కగా మా నాన్న పక్కగా:** నాన్న పక్కన ఉన్నప్పుడు పిల్లలకి ఎంత స్థిరత మరియు భద్రత అందుతుందో తెలియజేస్తుంది.

**సరదాగా తిరిగేది ఏ నాటికో:** పిల్లలు తమ ఆటలలో ఆనందాన్ని పొందుతారు, ఇది వారి జీవితం యొక్క ముఖ్యమైన భాగం.

---

**పొద్దున్నే పరుగున వెళతారు,**  
**రాతిరికి ఎపుడో వస్తారు,**  
**మరి మరి అడిగినా కథలు చెప్పరు,**  
**మేమేం చెప్పినా మనసుపెట్టరు.**

**సప్తతీ:**

**పొద్దున్నే పరుగున వెళతారు:** తల్లితండ్రులు ఉదయాన్నే త్వరగా బయలుదేరిపోతారు, ఇది వారి బిజీ షెడ్యూల్‌ను సూచిస్తుంది.

**రాతిరికి ఎపుడో వస్తారు:** వారు రాత్రి లేట్ వచ్చే దాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది పిల్లల కొరకు వారి అందుబాటులో లేకపోవడం.

**మరి మరి అడిగినా కథలు చెప్పరు:** పిల్లలు కథలు అడిగినా, తల్లితండ్రులు వాటిని చెప్పరు, ఇది వారి బాధ్యత లేకపోవడాన్ని సూచిస్తుంది.

**మేమేం చెప్పినా మనసుపెట్టరు:** తల్లితండ్రులు పిల్లల మాటలను వినకుండా ఉంటారు, ఇది పిల్లల అసంతృప్తిని చూపిస్తుంది.

---

**అమ్మ నాన్న తీరు మాకు అర్థమవ్వదు,**  
**ఏమి చేయాలో మాకు దిక్కుతోచదు.**

**సప్తతీ:**

**అమ్మ నాన్న తీరు మాకు అర్థమవ్వదు:** తల్లితండ్రుల ఆచారాలు మరియు అలవాట్లు పిల్లలకు అర్థం కావడం లేదని ఈ వాక్యం పేర్కొంటుంది.

**ఏమి చేయాలో మాకు దిక్కుతోచదు:** పిల్లలు ఏమి చేయాలో తెలియకపోవడం, వారు ఏదో ఒక దిక్కును అన్వేషిస్తున్నారు.

---

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా,**  
**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా?**  
**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం,**  
**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలము.**

**సప్టతీ:**

**ఆలోచించండి ఓ అమ్మానాన్నా:** తల్లితండ్రులు తమ పిల్లల అవసరాలను ఆలోచించాలని పిలవడం.

**ఏం చెప్పగలం మీకు ఇంతకన్నా?:** పిల్లల భావనలను స్పష్టంగా చెప్పలేకపోతున్నట్లుగా ప్రదర్శించడం.

**మీ ప్రేమ కోరే చిన్నారులం:** తల్లితండ్రుల ప్రేమ కోసం పిల్లలు ఎంతగానో ఎదురు చూస్తున్నారు.

**మీ ఒడిన ఆడే చందమామలము:** తల్లితండ్రుల పట్ల అనుభూతి ప్రదానం చేసేందుకు చందమామ లాంటి ఆటలతో పోల్చడం.

---

This translation captures the essence and emotional depth of the original Telugu lyrics, conveying the children's feelings and their plea for understanding and affection from their parents.